TL: Arakian, maka iapun turunlah, lalu berkata-kata dengan perempuan itu, maka berkenanlah Simson akan dia.
AYT: Lalu, dia pergi dan berbicara dengan perempuan itu, sebab dia menyenangkan hati Simson.
TB: Maka pergilah ia ke sana, lalu bercakap-cakap dengan perempuan itu, sebab Simson suka kepadanya.
MILT: Maka pergilah dia ke sana, lalu bercakap-cakap dengan wanita itu, dan dia tampak menyenangkan di mata Simson.
Shellabear 2010: Ia pun pergi menemui perempuan itu dan bercakap-cakap dengannya. Perempuan itu betul-betul memikat hati Simson.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun pergi menemui perempuan itu dan bercakap-cakap dengannya. Perempuan itu betul-betul memikat hati Simson.
KSKK: Tetapi hal itu tidak diceritakannya kepada ayah dan bundanya.
VMD: Jadi, dia pergi dan berbicara kepada perempuan itu, dan perempuan itu senang kepadanya.
BIS: Kemudian Simson mengunjungi gadis itu serta bercakap-cakap dengan dia, dan Simson suka kepadanya.
TMV: Kemudian Simson menemui gadis itu dan bercakap-cakap dengannya. Simson suka kepadanya.
FAYH: Pada waktu mereka tiba di Timna, Simson bercakap-cakap dengan gadis itu dan mendapati dia sesuai dengan idamannya. Maka ia pun mengadakan persiapan pernikahan.
ENDE: Ia lalu turun dan berbitjara dengan perempuan itu dan ia dipandang tjotjok oleh Sjimsjon.
Shellabear 1912: Maka turunlah ia lalu berkata-kata dengan perempuan itu maka berkenanlah ia kepada Simson.
Leydekker Draft: Bermula 'ija hilirlah, dan berkata-katalah dengan parampuwan 'itu maka khabullah 'ija pada mata-mata SJimsjawn.
AVB: Lalu dia pergi dan bercakap dengan perempuan itu, yang kelihatan bagus kepada Simson.
TB ITL: Maka pergilah <03381> ia ke sana, lalu bercakap-cakap <01696> dengan perempuan <0802> itu, sebab Simson <08123> suka <05869> <03474> kepadanya.
Jawa: Sawuse iku Sang Simson tumuli nglajengake tindake, sarta banjur rembagan karo wong wadon iku, amarga Sang Simson remen karo wong iku.
Jawa 1994: Sawisé mengkono Simson banjur marani dhemenané diajak ngobrol, merga seneng karo bocah mau.
Sunda: Ti dinya Simson angkat nepangan mojang tea sarta cacarios jeung eta. Simson resepeun ka eta mojang.
Madura: Saellana jareya Simson manggi’i babine’ gella’, pas abu-dhabu ban babine’ jareya, ban Simson arassa lebur ka babine’ buru.
Bali: Sasampune punika dane raris mamargi tur mabaos ring anake bajang punika duaning dane seneng ring ipun.
Bugis: Nainappa lao Simson ri ana’daraéro sibawa sipabbicara-bicara, nanapojini Simson.
Makasar: Nampa mangemi Simson angkunjungi anjo tuloloa, na naagang accarita. Na nangaimo Simson anjo tuloloa.
Toraja: Mangkato malemi tu Simson sipa’kada-kada tu baine iato, anna alai penaanna.
Karo: Emaka lawes Simson janah icakapina singuda-nguda e sabap ngena kal atena.
Simalungun: Dob ai tuad ma ia lanjar marsahap-sahap pakon naboru ai, ai rosuh do uhurni mangidah naboru ai.
Toba: Jadi dung tuat, mangkatai ma ibana dohot parompuan i, jala apala hasoloan ni rohana do ibana.
NETBible: Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.
NASB: So he went down and talked to the woman; and she looked good to Samson.
HCSB: Then he went and spoke to the woman, because Samson wanted her.
LEB: Then he went to talk to the young woman. She was the one he wanted.
NIV: Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
ESV: Then he went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes.
NRSV: Then he went down and talked with the woman, and she pleased Samson.
REB: Then he went down and spoke to the woman, and she pleased him.
NKJV: Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
KJV: And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
AMP: And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
NLT: When Samson arrived in Timnah, he talked with the woman and was very pleased with her.
GNB: Then he went and talked to the young woman, and he liked her.
ERV: So Samson went down to the city and talked to the Philistine woman. She pleased him.
BBE: So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.
MSG: Then he went on down and spoke to the woman. In Samson's eyes, she was the one.
CEV: When they got to Timnah, Samson talked to the woman, and he was sure that she was the one for him.
CEVUK: When they got to Timnah, Samson talked to the woman, and he was sure that she was the one for him.
GWV: Then he went to talk to the young woman. She was the one he wanted.
NET [draft] ITL: Samson <08123> continued <03381> on down <03381> to Timnah and spoke <01696> to the girl <0802>. In his opinion, she was just the right one <05869> <03474>.