TL: Maka Ia menghujani orang fasik itu dengan halilintar sabung-menyabung, dengan api dan belerang; dan angin panas bala sampar itulah bahagian piala mereka itu.
AYT: Dia menghujani orang fasik dengan perangkap; api, belerang, dan angin panas, akan menjadi bagian dari cawan mereka.
TB: Ia menghujani orang-orang fasik dengan arang berapi dan belerang; angin yang menghanguskan, itulah isi piala mereka.
MILT: Dia menghujani orang fasik dengan jerat, api dan belerang serta angin yang membakar adalah isi piala mereka.
Shellabear 2010: Ia akan menghujani orang fasik dengan arang berapi dan belerang. Api, belerang, serta angin panas adalah isi cawan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan menghujani orang fasik dengan arang berapi dan belerang. Api, belerang, serta angin panas adalah isi cawan mereka.
KSZI: Dia akan menghujani orang zalim dengan arang menyala; api dan belerang serta angin yang membakar akan menimpa mereka sebagai hukuman.
KSKK: Atas orang jahat Ia akan menghujankan bara bernyala dan belerang; angin yang panas membakar akan menjadi nasib mereka.
VMD: Ia akan menghujani orang jahat dengan bara arang dan belerang panas dari gunung berapi. Mereka tidak akan memperoleh apa-apa, kecuali angin panas yang menghanguskan.
BIS: Orang jahat dihukum-Nya dengan malapetaka, dengan api, belerang dan angin yang menghanguskan.
TMV: Orang jahat dihukum-Nya dengan malapetaka, dengan arang berapi, belerang, dan angin yang menghanguskan.
FAYH: Ia akan menghujani orang-orang jahat dengan api dan belerang dan menghanguskan mereka dengan angin yang panas.
ENDE: Kaum pendjahat dihudjaniNja dengan bara dan belerang, angin ribut mendjadi bagian pialanja.
Shellabear 1912: Maka Ia akan menghujani orang jahat itu dengan beberapa jerat; maka api dan belerang dan angin panas akan menjadi bagian pialanya.
Leydekker Draft: 'Ija 'akan menghudjanij di`atas 'awrang fasikh 'itu djurat-djurat, 'apij, dan balirang, maka 'angin ribut 'akan 'ada bahagijan pijalanja.
AVB: Dia akan menghujani orang zalim dengan arang menyala; api dan belerang serta angin yang membakar akan menimpa mereka sebagai hukuman.
TB ITL: Ia menghujani <04305> orang-orang fasik <07563> dengan arang berapi <0784> dan belerang <01614>; angin <07307> yang menghanguskan <02152>, itulah isi <04521> piala <03563> mereka. [<05921> <06341>]
Jawa: Wong duraka padha diudani areng mengangah lan welirang; angin kang nggesengake ngebaki tuwunge.
Jawa 1994: Wong ala padha diudani geni mawa lan lirang; sarta diganjar angin sing panas.
Sunda: Anu jahat ku Mantenna dihujanan ruhak jeung walirang, ditarajang ku panas nereptep.
Madura: Oreng jahat eokom eparenge balai, epadhatengnge apoy, balirang ban angen se ngello’ sabarang se badha.
Bali: Ida nedunang baa ngendih miwah werirang sane ngendih murub ring anake corah. Ida nyisipang ipun antuk angin sane panes baeng.
Bugis: Nahukkungngi tau majaé sibawa abala, nasibawang api, belérang sibawa anging iya paangurengngé.
Makasar: Nahukkungi tu ja’dalaka siagang bala lompo, siagang pepe’, batu a’rinra siagang anging appakamutunga.
Toraja: La Napauranni ruaya sia solo’ tu to tang mekaaluk, sia angin malallang tu taana tau iato mai.
Karo: Ipesusurna batu merara, kertah gara ku babo kalak jahat; jenari iukumna alu angin melas.
Simalungun: Iudan-udan halak parjahat marhitei apuy pakon hirtah, logou na milas do parbagianan bani panginumanni.
Toba: Udanudanhononna do tu angka parjahat i porhas, api, barerang dohot alogo, na mohop do jambar siinumonnasida.
NETBible: May the
NASB: Upon the wicked He will rain snares; Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup.
HCSB: He will rain burning coals and sulfur on the wicked; a scorching wind will be their portion.
LEB: He rains down fire and burning sulfur upon wicked people. He makes them drink from a cup filled with scorching wind.
NIV: On the wicked he will rain fiery coals and burning sulphur; a scorching wind will be their lot.
ESV: Let him rain coals on the wicked; fire and sulfur and a scorching wind shall be the portion of their cup.
NRSV: On the wicked he will rain coals of fire and sulfur; a scorching wind shall be the portion of their cup.
REB: He will rain fiery coals and brimstone on the wicked; scorching winds will be the portion they drink.
NKJV: Upon the wicked He will rain coals; Fire and brimstone and a burning wind Shall be the portion of their cup.
KJV: Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: [this shall be] the portion of their cup.
AMP: Upon the wicked He will rain quick burning coals {or} snares; fire, brimstone, and a [dreadful] scorching wind shall be the portion of their cup.
NLT: He rains down blazing coals on the wicked, punishing them with burning sulfur and scorching winds.
GNB: He sends down flaming coals and burning sulfur on the wicked; he punishes them with scorching winds.
ERV: He will make hot coals and burning sulfur fall like rain on the wicked. They will get nothing but a hot, burning wind.
BBE: On the evil-doer he will send down fire and flames, and a burning wind; with these will their cup be full.
MSG: Fail the test and you're out, out in a hail of firestones, Drinking from a canteen filled with hot desert wind.
CEV: He will send fiery coals and flaming sulfur down on the wicked, and they will drink nothing but a scorching wind.
CEVUK: He will send fiery coals and flaming sulphur down on the wicked, and they will drink nothing but a scorching wind.
GWV: He rains down fire and burning sulfur upon wicked people. He makes them drink from a cup filled with scorching wind.
NET [draft] ITL: May the Lord rain down <04305> burning coals <0784> and brimstone <01614> on <05921> the wicked <07563>! A whirlwind <02152> <07307> is what they deserve!