TL: Lihatlah oleh-Mu akan duduk dan bangun mereka itu; bahwa aku menjadi baginya akan permainannya.
AYT: Perhatikanlah duduk dan berdiri mereka; aku adalah nyanyian ejekan mereka.
TB: Amatilah duduk bangun mereka! Aku menjadi lagu ejekan mereka."
MILT: Perhatikanlah ketika mereka duduk dan ketika mereka berdiri, akulah nyanyian mereka.
Shellabear 2010: Pandanglah! Entah mereka duduk, entah berdiri, aku menjadi lagu ejekan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pandanglah! Entah mereka duduk, entah berdiri, aku menjadi lagu ejekan mereka.
KSKK: Lihatlah mereka, duduk dan berdiri dan mencaci maki aku lewat lagunya!
VMD: apabila mereka duduk dan apabila mereka berdiri. Lihatlah bagaimana mereka mengolok-olokkan aku.
BIS: Dari pagi sampai malam, aku dijadikan bahan tertawaan.
TMV: Dari pagi hingga petang mereka mengejek aku.
FAYH: Lihatlah bagaimana mereka menjadikan hamba buah tertawaan dan lagu ejekan mereka (sambil menyiapkan kehancuran hamba).
ENDE: Lihatlah, entah mereka duduk entah berdiri, aku mendjadi buah edjekan mereka.
Shellabear 1912: Lihatlah kiranya segala orang-orang itu duduk atau bangun maka akulah akan nyanyiannya."
Leydekker Draft: SJin. Pandanglah kiranja dudokhnja dan bangonnja, 'aku 'ada permajinannja.
AVB: Pandanglah! Entah mereka duduk, entah berdiri, aku menjadi lagu ejekan mereka.
TB ITL: Amatilah <05027> duduk <03427> bangun <07012> mereka! Aku <0589> menjadi lagu ejekan <04485> mereka."
Jawa: Mugi Paduka pirsani ngadeg-linggihipun, kawula kadadosaken lagu pepoyokanipun.”
Jawa 1994: Rinten dalu mboten kendhat, enggènipun ngina kawula.
Sunda: Ti enjing dugi ka wengi maranehna guguyonan perkawis abdi.
Madura: Dhari gu-laggu kantos malem, abdidalem ekala’-gella’ malolo.
Bali: Saking semeng rauh wengi ipun minjulin titiang.
Bugis: Polé ri éléé lettu ri wennié, ripancajika addicawang.
Makasar: Battu ri bari’basa’ sa’genna bangngi, sangnging inakke mami nakakkali.
Toraja: Tiroi tu torro ke’de’na tau iato mai: Napadadina’ parumbasan.
Karo: Erpagi-pagi nari seh ben iguro-gurokenna aku.
Simalungun: Sanggah na hundul sidea atap jongjong, tonggor Ham ma, ahu do gabe doding-doding bani sidea.
Toba: Sai tatap ma parhundul dohot parhehenasida; ahu do gabe ende aling di nasida.
NETBible: Watch them from morning to evening; I am the object of their mocking songs.
NASB: Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.
HCSB: When they sit and when they rise, look, I am mocked by their songs.
LEB: Look at them! Whether they are sitting or standing, they make fun of me in their songs.
NIV: Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
ESV: Behold their sitting and their rising; I am the object of their taunts.
NRSV: Whether they sit or rise—see, I am the object of their taunt-songs.
REB: See how, whether they sit or stand, I am the object of their taunts.
NKJV: Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.
KJV: Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
AMP: Look at their sitting down and their rising up [their movements, doings, and secret counsels]; I am their singsong [the subject of their derision and merriment].
NLT: Look at them! In all their activities, they constantly mock me with their songs.
GNB: From morning till night they make fun of me.
ERV: when they sit down and when they stand up. Look how they make fun of me!
BBE: Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song.
MSG: Sitting down or standing up--just look at them!--they mock me with vulgar doggerel.
CEV: No matter what they are doing, they keep on mocking me.
CEVUK: No matter what they are doing, they keep on mocking me.
GWV: Look at them! Whether they are sitting or standing, they make fun of me in their songs.
NET [draft] ITL: Watch <05027> them <03427> from morning <07012> to evening; I <0589> am the object of their mocking songs <04485>.