TL: Bahkan, anak-anak-Ku sudah kaubantai dan kauserahkan dia akan berjalan terus dari pada api baginya.
AYT: sehingga kamu menyembelih anak-anak-Ku dan mempersembahkan mereka sebagai kurban api kepada berhala-berhala itu?
TB: bahwa engkau menyembelih anak-anak-Ku dan menyerahkannya kepada mereka dengan mempersembahkannya sebagai korban dalam api?
MILT: Engkau telah menyembelih anak-anak lelaki-Ku dan mengurbankannya dengan melewatkannya dalam api bagi mereka.
Shellabear 2010: Engkau menyembelih anak-anak-Ku dan mempersembahkannya dengan membakarnya sebagai kurban bagi berhala-berhala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menyembelih anak-anak-Ku dan mempersembahkannya dengan membakarnya sebagai kurban bagi berhala-berhala.
KSKK: Haruskah engkau membantai anak-anak-Ku sebagia persembahan untuk berhala-berhalamu?
VMD: Engkau membunuh anak-anak-Ku laki-laki dan menyerahkannya kepada dewa-dewa melalui api.
BIS: Haruskah kauambil juga anak-anak-Ku dan mengurbankan mereka kepada berhala-berhala?
TMV: Mengapa engkau mesti merampas anak-anak-Ku dan mempersembahkan mereka sebagai korban kepada berhala?
FAYH: sehingga engkau membunuh anak-anak-Ku juga dengan api dari mezbah berhalamu?
ENDE: Putera2Ku kausembelih dan kauserahkan kepada mereka dengan membuat mereka melintasi api bagi mereka itu.
Shellabear 1912: Masakan segala zinahmu itu perkara yang sedikit sehingga anak-anak-Ku pula engkau bunuh serta engkau serahkan dia padahal engkau memasukkan dia ke dalam api bagi berhalamu itu.
Leydekker Draft: Bahuwa 'angkaw sudha membantej 'anakh-anakhku, dan sarahkan dija, demi 'angkaw sudah melintasij dija pada 'apij baginja?
AVB: Engkau menyembelih anak-anak-Ku dan mempersembahkan mereka dengan membakar mereka sebagai korban bagi berhala-berhala.
TB ITL: bahwa engkau menyembelih <07819> anak-anak-Ku <01121> dan menyerahkannya <05414> kepada mereka dengan mempersembahkannya <05674> sebagai korban dalam api?
Jawa: dene sira uga banjur nyembeleh para putraningSun, sira pasrahake marang reca-reca iku, sira dadekake kurban sarana kaobong ing geni?
Jawa 1994: déné kowé iya banjur nyembelèh para putra-Ku, kokgawé kurban obongan kanggo brahala-brahala mau?
Sunda: nepikeun ka anak-anak Kami ku maneh dikurbankeun ka brahala-brahala?
Madura: Me’ ba’na gi’ ngeba Tang na’-ana’ ekurbannagi ka la-brahala jareya?
Bali: Apa buin yen iba nyemak putran Ulun, anggon iba aturan teken arca-arcane ento.
Bugis: Harusu’iga muwalato ana’-ana’-Ku sibawa makkarobangengngi mennang lao ri barahala-barahalaé?
Makasar: Maka musti nualle tongi ana’-anakKu nampa nukoro’bangkang ke’nanga mae ri barhala-barhalaya?
Toraja: ammu rere’ dukai tu mai anakKu muane sia muben rapang-rapang dipodeata iato la ditunuanni.
Karo: maka ibuatndu denga ka anak-anakku janah ipersembahkenndu man berhala-berhala?
Simalungun: ase isayati ho ope anak-Ku, anjaha iondoskon ho sidea tutungon ibagas apuy laho manombah sidea?
Toba: Nunga dipotongi ho huhut angka anakku, jala diseahon ho nasida, asa pabolashon nasida sian api pasahathon tu debata sileban.
NETBible: you slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
NASB: "You slaughtered My children and offered them up to idols by causing them to pass through the fire.
HCSB: You slaughtered My children and gave them up when you passed them through the fire to the images.
LEB: You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols.
NIV: You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
ESV: that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
NRSV: You slaughtered my children and delivered them up as an offering to them.
REB: (16:20)
NKJV: "that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire ?
KJV: That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through [the fire] for them?
AMP: That you have slain My children and delivered them up, in setting them apart {and} causing them to pass through the fire for [your idols]?
NLT: Must you also slaughter my children by sacrificing them to idols?
GNB: without taking my children and sacrificing them to idols?
ERV: You slaughtered my sons and then passed them through the fire to those false gods.
BBE: That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them?
MSG: And now you're a murderer, killing my children and sacrificing them to idols.
CEV: You slaughtered my children, so you could offer them as sacrifices.
CEVUK: You slaughtered my children, so you could offer them as sacrifices.
GWV: You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols.
NET [draft] ITL: you slaughtered <07819> my children <01121> and sacrificed <05414> them to the idols.