Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 27 : 18 >> 

TL: Maka jikalau kiranya mereka itu nabi adanya dan jikalau firman Tuhan adalah sertanya, baiklah sekarang dipintakannya doa kepada Tuhan serwa sekalian alam, supaya segala serba perkakasan yang lagi tinggal di dalam rumah Tuhan dan di dalam istana raja Yehuda dan di negeri Yeruzalempun jangan dibawa ke Babil juga.


AYT: Jika mereka adalah nabi dan jika firman TUHAN ada pada mereka, biarlah mereka memohon kepada TUHAN semesta alam sehingga bejana-bejana yang tertinggal di rumah TUHAN, di istana Raja Yehuda, dan di Yerusalem tidak diangkut ke Babel.

TB: Jika memang mereka itu nabi dan jika ada firman TUHAN pada mereka, baiklah mereka mendesak kepada TUHAN semesta alam, supaya perkakas-perkakas yang masih tinggal dalam rumah TUHAN dan dalam istana raja Yehuda dan di Yerusalem itu jangan diangkut ke Babel.

MILT: Namun jika mereka nabi, dan firman TUHAN (YAHWEH - 03068) ada pada mereka, biarlah mereka sekarang memohon kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) supaya perkakas-perkakas yang masih tertinggal di bait TUHAN (YAHWEH - 03068), dan di istana raja Yehuda, serta yang di Yerusalem, tidak dibawa pergi ke Babilon.

Shellabear 2010: Jika mereka memang nabi dan jika firman ALLAH ada pada mereka, biarlah mereka memohon kepada ALLAH, Tuhan semesta alam, supaya perlengkapan-perlengkapan yang masih tersisa di Bait ALLAH, di istana raja Yuda, dan di Yerusalem tidak dibawa pergi ke Babel.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika mereka memang nabi dan jika firman ALLAH ada pada mereka, biarlah mereka memohon kepada ALLAH, Tuhan semesta alam, supaya perlengkapan-perlengkapan yang masih tersisa di Bait ALLAH, di istana raja Yuda, dan di Yerusalem tidak dibawa pergi ke Babel.

KSKK: Seandainya mereka adalah nabi-nabi dan sabda Tuhan ada di dalam hati mereka, maka sekarang mereka akan berdoa kepada Tuhan Allah semesta alam, agar dia tidak membiarkan perabot-perabot yang masih ada di dalam Bait Tuhan, di dalam istana raja dan di Yerusalem. dibawa ke Babel.

VMD: Jika mereka adalah nabi dan pesan TUHAN ada pada mereka, biarlah mereka berdoa. Biarlah mereka berdoa kepada TUHAN atas semua hal yang masih ada di dalam Bait TUHAN, di istana raja, dan di Yerusalem. Biarlah mereka berdoa supaya semua hal itu jangan diangkut ke Babel.”

BIS: Kalau mereka memang benar nabi, dan telah menerima pesan dari Aku, pasti mereka sekarang minta kepada-Ku, TUHAN Yang Mahakuasa, supaya barang-barang yang masih ada di Rumah-Ku dan di istana raja di Yerusalem tidak diangkut ke Babel.

TMV: Jika mereka benar-benar nabi dan telah menerima perkhabaran daripada-Ku, sekarang biarlah mereka minta kepada-Ku, TUHAN Yang Maha Kuasa, supaya harta benda yang masih ada di Rumah-Ku dan di istana raja di Yerusalem, tidak diangkut ke Babilonia."

FAYH: Jika mereka benar-benar nabi Allah, maka biarlah mereka berdoa kepada TUHAN semesta alam supaya segala bokor yang masih ada di Bait Allah, di istana raja Yehuda, dan di istana-istana di Yerusalem jangan sampai diangkut bersama-sama kamu ke Babel!

ENDE: Djika mereka itu sungguh nabi dan sabda Jahwe ada pada mereka, biarlah mereka mendesak kepada Jahwe Balatentara, supaja perabot jang tertinggal didalam Rumah Jahwe, didalam istana radja Juda dan di Jerusjalem, djangan sampai ke Babel djuga".

Shellabear 1912: Tetapi jikalau sungguh orang-orang itu nabi dan jikalau firman Allah itu ada sertanya biarlah kiranya ia memohonkan kepada Allah Tuhan segala tentara supaya segala perkakas yang lagi tinggal di dalam rumah Allah dan di dalam istana raja Yehuda dan di Yerusalempun jangan dibawa pergi ke Babel.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw marika 'itu 'ada Nabij-nabij, dan djikalaw ferman Huwa 'ada sertanja, bajiklah 'ija sakarang bertemuw dengan minta pada Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, sopaja segala serba perkakasan, jang sudah tinggal dalam khobah Huwa, dan 'istana Sulthan 'awrang Jehuda, dan di-Jerusjalejm 'itu djangan sampej ka-Babel.

AVB: Jika mereka memang nabi dan jika firman TUHAN ada pada mereka, biarlah mereka bermohon kepada TUHAN alam semesta, supaya saki-baki alat kelengkapan yang masih ada di Bait TUHAN, di istana raja Yehuda, dan di Yerusalem tidak dibawa pergi ke Babel.


TB ITL: Jika <0518> memang mereka <01992> itu nabi <05030> dan jika <0518> ada <03426> firman <01697> TUHAN <03068> pada <0854> mereka, baiklah <04994> mereka mendesak <06293> kepada TUHAN <03068> semesta alam <06635>, supaya <01115> perkakas-perkakas <03627> yang masih tinggal <03498> dalam rumah <01004> TUHAN <03068> dan dalam istana <01004> raja <04428> Yehuda <03063> dan di Yerusalem <03389> itu jangan diangkut <0935> ke Babel <0894>.


Jawa: Manawa wong-wong iku pancen nabi, lan padha mundhi pangandikane Sang Yehuwah, mesthine rak padha nyuwun kanthi adreng marang Sang Yehuwah, Gustine kang sarwa dumadi, supaya piranti-piranti kang isih kari ana ing padalemane Sang Yehuwah, lan kang ana kratone Sang Nata ing Yehuda sarta kang ana ing Yerusalem, aja nganti diangkati menyang ing Babil.

Jawa 1994: Yèn nabi temenan lan nampa wangsit saka Aku, karebèn nyuwun marang Aku, Pangéran Kang Mahakwasa, supaya aja marengaké kekarèné raja-brana sing ana ing Pedalemané Allah lan ana ing kedhaton kaboyong menyang Babil."

Sunda: Ari enya mah maranehna teh nabi, jeung lamun enya maranehna ngemban pangandika Kami, atuh kudu nunuhun ka Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa sangkan paparabotan anu ngari keneh di Bait Allah jeung di karaton raja ulah nepi ka diakut ka Babul."

Madura: Mon reng-oreng jareya pajat nabbi, ban narema pessen dhari Sengko’, tanto sateya reng-oreng jareya menta ka Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, sopaja rang-barang se gi’ badha’ e Tang Padalemman ban e karatonna rato e Yerusalim rowa ta’ sampe’a eangko’ ka Babil.

Bali: Yen ia saja tuah nabi-nabi, tur yen saja ia tuah maan pituduh uli sig Ulune, tunden ia mapinunas teken Ulun, Widi Ane Maha Kuasa, apanga Ulun tusing nglugrain arta branane ane enu di Perhyangan Agunge muah ane enu di puri abana ka Babel.”

Bugis: Rékko mémeng mennang tongengngi nabi, sibawa pura tarima paseng polé ri Iyya, pasti naéllauwi makkekkuwangngé ri Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, kuwammengngi sining barang iya engkaé mupa ri Bola-Ku sibawa ri saorajana arungngé ri Yérusalém dé’ naritiwi lao ri Babél.

Makasar: Punna memang na’bi ke’nanga, siagang le’baki annarima pasang battu ri Nakke, tantu kamma-kamma anne napalaki ri Nakke, Batara Kaminang Koasaya, sollanna barang-barang niaka ija ri BallakKu siagang ri balla’ karaeng ri Yerusalem tena naniengkaki mange ri Babel.

Toraja: Iake la nabi tonganni tu tau iato mai sia iake sikambi’i kadanNa PUANG, melo ke mengkamoyai lako PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, kumua anna iatu mintu’ pareanan tu torropa lan banuanNa PUANG sia lan banuanna datu Yehuda sia dio Yerusalem, damo nadibaa lako Babel.

Karo: Adi payo kin ia nabi dingen lit kin katangKu i bas ia, suruh dage sungkunina Aku TUHAN si Mada Kuasa, maka la Kubere ugas-ugas si tading denga i Rumah Pertoton, i bas istana raja dingen i Jerusalem iangkut ku Babilon.

Simalungun: Anggo nabi do sidea tongon, anjaha hata ni Jahowa dong bani sidea, roh ma sidea martonggo hu lobei ni Jahowa Zebaot, ase ulang tarboban hu Babel parugas na tading i rumah ni Jahowa, i rumah ni Raja Juda ampa na i Jerusalem.

Toba: Alai molo tung panurirang nasida, jala molo adong hata ni Jahowa tu nasida, ua martangiang nian nasida tu Jahowa Zebaot, asa unang be tarboan ulaula angka na teba di bagasan joro ni Jahowa dohot di jabu ni raja sian Juda dohot di Jerusalem tu Babel.


NETBible: I also told them, “If they are really prophets and the Lord is speaking to them, let them pray earnestly to the Lord who rules over all. Let them plead with him not to let the valuable articles that are still left in the Lord’s temple, in the royal palace, and in Jerusalem be taken away to Babylon.

NASB: "But if they are prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now entreat the LORD of hosts that the vessels which are left in the house of the LORD, in the house of the king of Judah and in Jerusalem may not go to Babylon.

HCSB: If they are indeed prophets and if the word of the LORD is with them, let them intercede with the LORD of Hosts not to let the articles that remain in the LORD's temple, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem go to Babylon.'

LEB: If they are prophets and the LORD is speaking to them, they should beg the LORD of Armies not to allow the utensils that are left in the LORD’S temple, in the royal palace of Judah, and in Jerusalem to be taken away to Babylon.

NIV: If they are prophets and have the word of the LORD, let them plead with the LORD Almighty that the furnishings remaining in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon.

ESV: If they are prophets, and if the word of the LORD is with them, then let them intercede with the LORD of hosts, that the vessels that are left in the house of the LORD, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem may not go to Babylon.

NRSV: If indeed they are prophets, and if the word of the LORD is with them, then let them intercede with the LORD of hosts, that the vessels left in the house of the LORD, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem may not go to Babylon.

REB: If they are really prophets and have the word of the LORD, let them intercede with the LORD of Hosts to grant that the things still left in the LORD's house, in the royal palace, and in Jerusalem, may not be carried off to Babylon.

NKJV: ‘But if they are prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, do not go to Babylon.’

KJV: But if they [be] prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.

AMP: But if they are true prophets and if the word of the Lord is really spoken by them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are [still] left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem may not go to Babylon.

NLT: If they really are the LORD’s prophets, let them pray to the LORD Almighty about the gold utensils that are still left in the LORD’s Temple and in the king’s palace and in the palaces of Jerusalem. Let them pray that these remaining articles will not be carried away with you to Babylon!

GNB: If they are really prophets and if they have my message, let them ask me, the LORD Almighty, not to allow the treasures that remain in the Temple and in the royal palace to be taken to Babylonia.”

ERV: If they are prophets and their message is from the LORD, let them pray. Let them pray to the LORD about the things that are still in the LORD'S Temple, in the king’s palace, and in Jerusalem. Let them pray that all those things will not be taken away to Babylon.

BBE: But if they are prophets, and if the word of the Lord is with them, let them now make request to the Lord of armies that the vessels which are still in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and at Jerusalem, may not go to Babylon.

MSG: If they are real prophets and have a Message from GOD, let them come to GOD-of-the-Angel-Armies in prayer so that the furnishings that are still left in GOD's Temple, the king's palace, and Jerusalem aren't also lost to Babylon.

CEV: If I really had spoken to those prophets, they would know what I am going to do. Then they would be begging me not to let everything else be taken from the temple and the king's palace and the rest of Jerusalem.

CEVUK: If I really had spoken to those prophets, they would know what I am going to do. Then they would be begging me not to let everything else be taken from the temple and the king's palace and the rest of Jerusalem.

GWV: If they are prophets and the LORD is speaking to them, they should beg the LORD of Armies not to allow the utensils that are left in the LORD’S temple, in the royal palace of Judah, and in Jerusalem to be taken away to Babylon.


NET [draft] ITL: I also told them, “If <0518> they <01992> are really prophets <05030> and the Lord <03068> is <03426> speaking <01697> to them, let <04994> them pray earnestly <06293> to the Lord <03068> who rules over all <06635>. Let them plead with him not <01115> to let the valuable articles <03627> that are still left <03498> in the Lord’s <03068> temple <01004>, in the royal <04428> palace <01004>, and in Jerusalem <03389> be taken away to Babylon <0894>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 27 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel