TL ITL: Maka segala <03605> pakaian <0899> dan segala <03605> kulit <05785> yang <0834> kena mani <02233> <07902> itu, ia itu hendaklah dibasuh <03526> dengan air <04325>, dan najislah <02930> adanya sampai <05704> masuk matahari <06153>.
AYT: Jika cairan itu mengenai pakaian atau bahan kulit, pakaian atau bahan kulit itu harus dicuci dengan air dan menjadi najis sampai matahari terbenam.
TB: Setiap pakaian dan setiap kulit, yang kena tumpahan mani itu, haruslah dicuci dengan air dan menjadi najis sampai matahari terbenam.
TL: Maka segala pakaian dan segala kulit yang kena mani itu, ia itu hendaklah dibasuh dengan air, dan najislah adanya sampai masuk matahari.
MILT: Dan setiap pakaian dan setiap kulit yang padanya ada air mani persetubuhan, maka haruslah dibasuh dengan air, dan hal itu menjadi najis sampai petang.
Shellabear 2010: Setiap pakaian dan setiap benda dari kulit yang terkena mani itu harus dicuci dengan air dan menjadi najis sampai magrib.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap pakaian dan setiap benda dari kulit yang terkena mani itu harus dicuci dengan air dan menjadi najis sampai magrib.
KSKK: Segala pakaian atau kulit yang terkena air mani itu haruslah dicuci dan menjadi najis sampai matahari terbenam.
VMD: Setiap pakaian atau kulit yang terkena air mani itu dicuci dalam air. Itu menjadi najis sampai sore.
TSI: Jika air mani itu mengenai pakaian atau bahan kulit apa pun, barang itu harus dicuci dan menjadi najis sampai matahari terbenam.
BIS: Benda apa saja dari kain atau kulit yang kena mani itu harus dicuci; benda itu najis sampai matahari terbenam.
TMV: Apa sahaja yang dibuat daripada kain atau kulit yang terkena mani harus dicuci, dan benda itu tetap najis sehingga matahari terbenam.
FAYH: Pakaian atau tilam yang terkena tumpahan mani itu harus dibasuh dengan air dan dinyatakan najis sampai matahari terbenam.
ENDE: Pakaian dan kulit mana sadja jang kena pantjaran mani itu harus ditjutji dengan air dan nadjislah itu hingga petang.
Shellabear 1912: Maka segala pakaian dan segala kulit yang kena mani itu yaitu hendaklah dibasuh dengan air maka itu pun najislah sehingga masuk matahari.
Leydekker Draft: Lagipawn segala pakajin, dan segala kulit, jang manij persatubohan 'itu kena: hendakhlah 'itu dibasoh dalam 'ajer; maka 'itu 'akan 'ada nedjis sampej kapetang harij:
AVB: Setiap pakaian dan setiap benda daripada kulit yang terkena mani itu harus dicuci dengan air dan menjadi najis sampai waktu maghrib.
AYT ITL: Jika cairan <07902> <02233> itu mengenai <01961> <05921> pakaian <0899> atau bahan kulit <05785>, pakaian atau bahan kulit itu harus dicuci <03526> dengan air <04325> dan menjadi najis <02930> sampai <05704> matahari terbenam <06153>. [<03605> <03605> <0834> <00>]
TB ITL: Setiap <03605> pakaian <0899> dan setiap <03605> kulit <05785>, yang <0834> kena <05921> <01961> tumpahan <07902> mani <02233> itu, haruslah dicuci <03526> dengan air <04325> dan menjadi najis <02930> sampai <05704> matahari terbenam <06153>.
TL ITL: Maka segala <03605> pakaian <0899> dan segala <03605> kulit <05785> yang <0834> kena mani <02233> <07902> itu, ia itu hendaklah dibasuh <03526> dengan air <04325>, dan najislah <02930> adanya sampai <05704> masuk matahari <06153>.
AVB ITL: Setiap <03605> pakaian <0899> dan setiap <03605> benda daripada kulit <05785> yang <0834> terkena <01961> <05921> mani <07902> <02233> itu harus dicuci <03526> dengan air <04325> dan menjadi najis <02930> sampai <05704> waktu maghrib <06153>. [<00>]
HEBREW: P <06153> breh <05704> de <02930> amjw <04325> Mymb <03526> obkw <02233> erz <07902> tbks <05921> wyle <01961> hyhy <0834> rsa <05785> rwe <03605> lkw <0899> dgb <03605> lkw (15:17)
Jawa: Sadhengah sandhangan lan lulang kang kena kama iku mau, iya kakumbaha lan bakal dadi najis tumeka suruping srengenge.
Jawa 1994: Apa waé, barang tenunan utawa kulit sing kena mani kudu dikumbah; barang mau najis tekan surup.
Sunda: Barang-barang tina lawon atawa kulit anu kacakclakan cikama kudu dikumbah, najisna nepi ka burit.
Madura: Barang apa’a bai se ekagabay dhari kaen otaba kole’ se ngenneng ka manne jareya kodu esassa; barang jareya najjis sampe’ compet are.
Bali: Barang-barang sane malakar wastra wiadin blulang sane keni semara punika patut kumbah. Barange punika taler leteh ngantos surup surya.
Bugis: Agi-agi polé ri kaingngé iyaré’ga bingkulangngé iya nakennaé manningngéro harusu’i ribissai, iyaro aga-agaé najisi’i narapi labu essoé.
Makasar: Sikamma barang-barang battu ri kaeng yareka kukkulu’ natabaya anjo je’ne’ katauanna musti nisassai; anjo baranga ra’masaki sa’genna labu alloa.
Toraja: Mintu’ pakean sia balulang tu nato’doi uai kasunan rangke, la dibusukki, anna maruttak sae lako makaroen.
Karo: Asa kai barang si ibahan i bas uis ntah kulit nari, e arus icuci, tapi si e kerina tetap la bersih ngayak ben.
Simalungun: Anjaha sagala hiou atap bobak pe na ihonai bonihni ai, maningon burihanni do ai marhitei bah, anjaha maningon butak do ia ronsi bodari.
Toba: Jala nasa ulos dohot nasa hulingkuling na sap bonina i, ingkon sunsionna do i di bagasan aek jala ramun ibana sahat ro di bodari.
NETBible: and he must wash in water any clothing or leather that has semen on it, and it will be unclean until evening.
NASB: ‘As for any garment or any leather on which there is seminal emission, it shall be washed with water and be unclean until evening.
HCSB: Any clothing or leather on which there is an emission of semen must be washed with water, and it will remain unclean until evening.
LEB: Any clothes or any leather with semen on it must be washed. It will be unclean until evening.
NIV: Any clothing or leather that has semen on it must be washed with water, and it will be unclean till evening.
ESV: And every garment and every skin on which the semen comes shall be washed with water and be unclean until the evening.
NRSV: Everything made of cloth or of skin on which the semen falls shall be washed with water, and be unclean until the evening.
REB: Every piece of clothing or leather on which there is any semen is to be washed and remain unclean till evening.
NKJV: ‘And any garment and any leather on which there is semen, it shall be washed with water, and be unclean until evening.
KJV: And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
AMP: And every garment and every skin on which the sperm comes shall be washed with water, and be unclean until evening.
NLT: Any clothing or leather that comes in contact with the semen must be washed, and it will remain defiled until evening.
GNB: Anything made of cloth or leather on which the semen falls must be washed, and it remains unclean until evening.
ERV: If the semen is on any clothing or leather, that clothing or leather must be washed with water. It will be unclean until evening.
BBE: And any clothing or skin on which the seed comes is to be washed with water and be unclean till evening.
MSG: Every piece of clothing and everything made of leather which gets semen on it must be washed with water; it remains unclean until evening.
CEV: If the semen touches anything made of cloth or leather, these must be washed, but they still remain unclean until evening.
CEVUK: If the semen touches anything made of cloth or leather, these must be washed, but they still remain unclean until evening.
GWV: Any clothes or any leather with semen on it must be washed. It will be unclean until evening.
KJV: And every garment <0899>_, and every skin <05785>_, whereon is the seed <02233> of copulation <07902>_, shall be washed <03526> (8795) with water <04325>_, and be unclean <02930> (8804) until the even <06153>_.
NASB: 'As for any<3605> garment<899> or any<3605> leather<5785> on which<834> there is seminal<2233> emission<7902>, it shall be washed<3526> with water<4325> and be unclean<2930> until<5704> evening<6153>.
NET [draft] ITL: and he must wash <03526> in water <04325> any <03605> clothing <0899> or leather <05785> that <0834> has semen <02233> <07902> on it <05921>, and it will be unclean <02930> until <05704> evening <06153>.