Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 30 : 2 >> 

TMV: dan menawan semua kaum wanita. Mereka belum membunuh sesiapa pun, tetapi mereka telah melarikan setiap orang ketika mereka meninggalkan kota itu.


AYT: Mereka menawan perempuan-perempuan dan semua yang ada di sana, tua dan muda, tanpa membunuh seorang pun, tetapi menggiring mereka untuk melanjutkan perjalanan.

TB: Perempuan-perempuan dan semua orang yang ada di sana, tua dan muda, telah ditawan mereka, dengan tidak membunuh seorangpun; mereka menggiring sekaliannya, kemudian meneruskan perjalanannya.

TL: Maka segala perempuan yang di dalam negeri itu dibawanya dengan tertawan, seorangpun tiada dibunuhnya, dari pada besar dan kecil, melainkan dibawanya akan sekaliannya, lalu mereka itupun pergi kepada jalannya.

MILT: Dan mereka menawan para wanita yang ada di dalam kota itu; dari yang kecil sampai yang besar; mereka tidak membunuh siapa pun, tetapi mereka menggiring semuanya dan melanjutkan perjalanan mereka.

Shellabear 2010: Mereka juga menawan kaum perempuan dan semua orang yang ada di sana, dari yang kecil sampai yang besar. Mereka tidak membunuh seorang pun, tetapi mereka menggiring semuanya lalu melanjutkan perjalanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka juga menawan kaum perempuan dan semua orang yang ada di sana, dari yang kecil sampai yang besar. Mereka tidak membunuh seorang pun, tetapi mereka menggiring semuanya lalu melanjutkan perjalanan.

KSKK: Mereka menawan perempuan-perempuan dan semua orang yang tinggal di kota-kota itu, tua-muda, besar-kecil. Mereka tidak membunuh seorang pun tetapi menggiring mereka ke manapun mereka pergi.

VMD: Mereka membawa perempuan Ziklag sebagai tahanan. Mereka membawa semua orang yang ada di sana, baik muda maupun tua. Tidak seorang pun yang dibunuh. Mereka hanya membawa semuanya.

TSI: Mereka juga sudah menawan para perempuan di Ziklag, dari yang paling muda sampai yang paling tua. Tidak ada seorang pun yang dibunuh tetapi mereka membawa semua pergi sebagai tawanan.

BIS: (30:1)

FAYH: Semua orang perempuan dan orang-orang yang ada di situ, tua maupun muda, telah dibawa sebagai tawanan, tanpa ada seorang pun yang dibunuh.

ENDE: menawan wanita2 (dan segala sesuatu) jang ada didalamnja, besar-ketjil, dan menggiringnja tanpa membunuh seorang djuapun. Lalu mereka melandjutkan perdjalanannja.

Shellabear 1912: dan segala perempuan dan orang isi negri itu kecil besar semuanya telah ditawaninya maka seorangpun tiada dibunuhnya melainkan diambilnya lalu dibawa pergi.

Leydekker Draft: Maka detawannja segala parampuwan jang 'ada dalamnja, deri pada 'anakh kitjil sampej besar, tijada debunohnja sa`awrang, jang de`alawnja; maka bagitu sudahlah marika 'itu pergi turut djalannja.

AVB: Mereka juga menawan kaum perempuan dan semua orang yang ada di sana, daripada yang kecil kepada yang besar. Mereka tidak membunuh seorang pun, tetapi mereka menawan semuanya lalu meneruskan perjalanan mereka.


TB ITL: Perempuan-perempuan <0802> dan semua orang yang <0834> ada di sana, tua <01419> dan muda <06996>, telah ditawan <07617> mereka, dengan tidak <03808> membunuh <04191> seorangpun <0376>; mereka menggiring <05090> sekaliannya, kemudian meneruskan <01980> perjalanannya <01870>. [<05704>]


Jawa: Wong-wong wadon lan sakehe wong lanang kang ana ing kono, tuwa anom, wis padha ditawan, tanpa ana kang dipateni siji-sijia, kabeh padha kagiring kalawan nerusake lakune.

Jawa 1994: (30:1)

Sunda: awewe-awewe kabeh diboyong, teu aya anu dipaehan. Babandaanana beak dikerid.

Madura: (30:1)

Bali: Wong Amaleke sampun nyarah saha malaibang paraistrine ring kota Siklag. Ipun nenten amati-mati, nanging ipun ngambil saananing sane wenten irika raris kabakta budal.

Bugis: (30:1)

Makasar: (30:1)

Toraja: Narampami tu mintu’ baine lan tondok iato, randuk dio mai bitti’na sae lako kapuana, moi misa’ tae’ napatei, sangadinna nabaa nasang anna sule lako tondokna.

Karo: janah kerina diberu-diberu itabanna; la lit sekalak pe ibunuhna, tapi nggo ibabana kerina lawes.

Simalungun: Itaban sidea do naboru ganup, ganup na ibagas huta ai, na etek pakon na banggal; ise pe lang na ibunuh, tapi iluahon do sidea, anjaha inunuti sidea ma dalanni.

Toba: Diboan nasida huhut parompuan angka na metmet dohot na magodang angka na di bagasan huta i, alai ndang adong anggo na binununa nanggo sahalak, asal diboan do laos manulus dalannasida i.


NETBible: They took captive the women who were in it, from the youngest to the oldest, but they did not kill anyone. They simply carried them off and went on their way.

NASB: and they took captive the women and all who were in it, both small and great, without killing anyone, and carried them off and went their way.

HCSB: They also had kidnapped the women and everyone in it from the youngest to the oldest. They had killed no one but had carried them off as they went on their way.

LEB: Although they captured the young and old women who were there, they killed no one. Instead, they had taken the women and other prisoners and gone away.

NIV: and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.

ESV: and taken captive the women and all who were in it, both small and great. They killed no one, but carried them off and went their way.

NRSV: and taken captive the women and all who were in it, both small and great; they killed none of them, but carried them off, and went their way.

REB: They had taken captive all the women, young and old. They did not put any to death, but carried them off as they continued their march.

NKJV: and had taken captive the women and those who were there, from small to great; they did not kill anyone, but carried them away and went their way.

KJV: And had taken the women captives, that [were] therein: they slew not any, either great or small, but carried [them] away, and went on their way.

AMP: And had taken the women and all who were there, both great and small, captive. They killed no one, but carried them off and went on their way.

NLT: They had carried off the women and children and everyone else but without killing anyone.

GNB: and captured all the women; they had not killed anyone, but had taken everyone with them when they left.

ERV: They took all the women in Ziklag, both young and old, as prisoners. They didn’t kill anyone; they only took them as prisoners.

BBE: And had made the women and all who were there, small and great, prisoners: they had not put any of them to death, but had taken them all away.

MSG: They captured all the women, young and old. They didn't kill anyone, but drove them like a herd of cattle.

CEV: and had taken away the women and children.

CEVUK: and had taken away the women and children.

GWV: Although they captured the young and old women who were there, they killed no one. Instead, they had taken the women and other prisoners and gone away.


NET [draft] ITL: They took captive <07617> the women <0802> who <0834> were in it, from the youngest <06996> to <05704> the oldest <01419>, but they did not <03808> kill <04191> anyone <0376>. They simply carried <05090> them off <05090> and went <01980> on their way <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 30 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel