TMV: Oleh itu Raja Daud bertitah, "Di tempat inilah Rumah TUHAN Allah harus dibina, dan di mazbah inilah orang Israel harus mempersembahkan korban untuk menyenangkan hati TUHAN."
AYT: Daud berkata, “Inilah bait TUHAN, Allah, dan inilah mazbah kurban bakaran orang Israel.”
TB: Lalu berkatalah Daud: "Di sinilah rumah TUHAN, Allah kita, dan di sinilah mezbah untuk korban bakaran orang Israel."
TL: Maka titah Daud: Bahwa di sini juga akan ada rumah Tuhan Allah dan di sinipun mezbah korban bakaran karena segala orang Israel.
MILT: Dan Daud berkata, "Inilah bait TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), dan mezbah ini untuk persembahan bakaran bagi Israel."
Shellabear 2010: Lalu Daud berkata, “Di sinilah Bait ALLAH, Al-Khalik, dan di sinilah mazbah kurban bakaran orang Israil.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Daud berkata, "Di sinilah Bait ALLAH, Al-Khalik, dan di sinilah mazbah kurban bakaran orang Israil."
KSKK: Kemudian Daud berkata, "Di sinilah tempatnya kenisah Yahweh akan didirikan; dan ke tempat inilah bangsa Israel akan membawa kurban bakaran."
VMD: Daud mengatakan, “Di tempat inilah akan dibangun Bait TUHAN Allah dan mezbah kurban bakaran bagi Israel.”
BIS: Maka kata Daud, "Di tempat inilah harus dibangun Rumah TUHAN Allah. Dan di mezbah inilah orang Israel harus mempersembahkan kurban bakaran mereka kepada TUHAN."
FAYH: LALU Daud berkata, "Di sinilah aku akan membangun rumah TUHAN dan membuat mezbah untuk kurban bakaran umat Israel."
ENDE: Dari sebab itu Dawud berkata: "Disinilah Rumah Jahwe, Allah, dan itulah mesbah untuk kurban bakar Israil."
Shellabear 1912: Lalu titah Daud: "Bahwa inilah rumah Tuhan kita Allah dan inilah tempat kurban bakaran akan orang Israel."
Leydekker Draft: Sabermula maka berkatalah Da`ud; desini nanti 'ada khobah Huwa 'Allah, dan desini djuga medzbeh persombahan tunu-tunuan bagi 'awrang Jisra`ejl.
AVB: Lalu Daud berkata, “Di sinilah Bait TUHAN Allah kita, dan di sinilah mazbah korban bakaran orang Israel.”
TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Daud <01732>: "Di sinilah <02088> rumah <01004> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, dan di sinilah <02088> mezbah <04196> untuk korban bakaran <05930> orang Israel <03478>." [<01931>]
Jawa: Sang Prabu Dawud banjur ngandika: “Ana ing kene iki padalemaning Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kita, lan ana ing kene iki misbyahe wong Israel kanggo saos kurban obaran.”
Jawa 1994: Mulané Raja Dawud banjur ngandika mengkéné, "Ing panggonan kéné kudu dibangun Pedalemané Allah. Lan ana ing mesbèh kéné wong Israèl padha nyaosna kurban obongan marang Allah."
Sunda: Geus kitu Daud sasauran, "Nya di dieu pitempateunana Bait GUSTI Allah teh. Nya di dieu pitempateunana altar paragi urang Israil ngaduruk kurban-kurban teh."
Madura: Daud adhabu, "Padalemman Socce kodu epaddek e dhinna’ reya. Ban e mezba reya oreng Isra’il kodu ngatorragi kurban obbaran ka PANGERAN."
Bali: Ida Sang Prabu Daud raris ngandika sapuniki: “Dini lakar tongos Perhyangan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane. Ene suba tongos pamorboran aturane tongos bangsa Israele ngaturang aturan-aturan maborbor.”
Bugis: Nanakkeda Daud, "Ri onrongngénnaé harusu ripatettong Bolana PUWANG Allataala. Sibawa ri mézbaénnaé tau Israélié harusu makkasuwiyangeng akkarobangeng ritununna lao ri PUWANGNGE."
Makasar: Jari nakanamo Daud, "Anrinnimi ri tampaka musti nibangung Balla’ untu’ Karaeng Allata’ala. Siagang ri iaminne tampa’ pakkoro’bangnganga tu Israel musti assare koro’bang nitunu untu’ Batara."
Toraja: Ma’kadami Daud nakua: Indemote tu banuanNa PUANG Kapenomban, sia inde dukamo te tu inan pemalaran dinii mantunu napoinan pemalaran mintu’ to Israel.
Karo: Emaka nina Daud, "I jenda me Rumah Pertoton man TUHAN Dibatanta. I jenda me batar-batar ingan bangsa Israel mpersembahken persembahen tutungen."
Simalungun: Dob ai nini si Daud ma, “Maningon ijon do hajongjongan ni Rumah ni Naibata Jahowa ampa anjap-anjap bahen panggalangan ni galangan situtungon bani Israel.”
Toba: (I.) Dung i didok si Daud ma: Ingkon dison do hajongjongan ni joro ni Debata Jahowa, jala langgatanon bahen pamelean ni pelean situtungon di Israel.
NETBible: David then said, “This is the place where the temple of the
NASB: Then David said, "This is the house of the LORD God, and this is the altar of burnt offering for Israel."
HCSB: Then David said, "This is the house of the LORD God, and this is the altar of burnt offering for Israel."
LEB: Then David said, "This is where the LORD God’s temple will be. Israel’s altar for burnt offerings will also be here."
NIV: Then David said, "The house of the LORD God is to be here, and also the altar of burnt offering for Israel."
ESV: Then David said, "Here shall be the house of the LORD God and here the altar of burnt offering for Israel."
NRSV: Then David said, "Here shall be the house of the LORD God and here the altar of burnt offering for Israel."
REB: Then David said, “This is to be the house of the LORD God, and this is to be an altar of whole-offering for Israel.”
NKJV: Then David said, "This is the house of the LORD God, and this is the altar of burnt offering for Israel."
KJV: Then David said, This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt offering for Israel.
AMP: THEN DAVID said, Here shall be the house of the Lord God, and here the altar of the burnt offering for Israel.
NLT: Then David said, "This will be the location for the Temple of the LORD God and the place of the altar for Israel’s burnt offerings!"
GNB: So David said, “This is where the Temple of the LORD God will be. Here is the altar where the people of Israel are to offer burnt offerings.”
ERV: David said, “The Temple of the LORD God and the altar for burning offerings for the Israelites will be built here.”
BBE: Then David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar for Israel’s burned offerings.
MSG: So David declared, "From now on, [this] is the site for the worship of GOD; [this] is the place for Israel's Altar of Burnt Offering."
CEV: David said, "The temple of the LORD God must be built right here at this threshing place. And the altar for offering sacrifices will also be here."
CEVUK: David said, “The temple of the Lord God must be built here at this threshing place. And the altar for offering sacrifices will also be here.”
GWV: Then David said, "This is where the LORD God’s temple will be. Israel’s altar for burnt offerings will also be here."
NET [draft] ITL: David <01732> then said <0559>, “This <02088> is the place <01931> where the temple <01004> of the Lord <03068> God <0430> will be, along with the altar <04196> for burnt sacrifices <05930> for Israel <03478>.”