TMV: Abner menoleh ke belakang dan bertanya, "Engkaukah itu Asael?" "Ya," jawabnya.
AYT: Abner menoleh ke belakang, lalu bertanya, “Kamukah itu Asael?” Dia menjawab, “Ya, ini aku.”
TB: Lalu Abner berpaling ke belakang dan bertanya: "Engkaukah itu Asael?" Jawabnya: "Ya, aku."
TL: Maka menolehlah Abner sambil katanya: Inikah engkau, hai Asahel? Maka sahutnya: Akulah dia.
MILT: Kemudian Abner berpaling ke belakang dan berkata, "Apakah engkau Asael?" Dan dia menjawab, "Ya, ini aku."
Shellabear 2010: Lalu Abner menoleh ke belakang dan bertanya, “Engkaukah itu, Asael?” Jawabnya, “Ya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Abner menoleh ke belakang dan bertanya, "Engkaukah itu, Asael?" Jawabnya, "Ya."
KSKK: Abner berpaling dan bertanya, "Asaelkah engkau?" "Ya, aku!" jawabnya.
VMD: Abner melihat ke belakang dan bertanya, “Engkaukah itu Asael?” Jawabnya, “Ya, aku.”
TSI: Lalu Abner menengok ke belakang dan bertanya, “Apakah itu kamu, Asael?!” Jawab Asael, “Ya, ini saya!”
BIS: Abner menengok ke belakang dan bertanya, "Engkaukah itu Asael?" "Ya," jawabnya.
FAYH: Ketika Abner menoleh ke belakang dan melihat Asael, ia berseru kepadanya, "Apakah engkau Asael?" "Ya, benar," sahutnya.
ENDE: Abner menoleh dan berkata: "Engkau ini 'Asael?" Sahutnja: "Saja".
Shellabear 1912: Maka menolehlah Abner lalu katanya: "Engkaukah ini hai Asael?" Maka jawabnya: "Akulah dia."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu menulihlah 'Abnejr kabalakangnja, lalu katalah; 'angkaw 'inikah Xasa`ejl 'itu? maka katalah 'ija 'akulah dija djuga.
AVB: Lalu Abner menoleh ke belakang dan bertanya, “Engkaukah orang itu, Asael?” Jawabnya, “Ya.”
TB ITL: Lalu Abner <074> berpaling <06437> ke belakang <0310> dan bertanya <0559>: "Engkaukah <0859> itu <02088> Asael <06214>?" Jawabnya <0559>: "Ya, aku <0595>."
Jawa: Senapati Abner banjur noleh lan ndangu: “Apa iki kowe Asael?” Wangsulane: “Iya aku.”
Jawa 1994: Abnèr nolèh memburi sarta takon, "Apa kowé Asaèl?" "Iya," wangsulané.
Sunda: Abner ngalieuk tuluy nyaur, "Silaing, Asahel?" Walon Asahel, "Heueuh!"
Madura: Abner atole ka budhi laju atanya, "Ba’na, Asa’el?" "Iya," saodda.
Bali: Dane Abner tumuli matolihan ka ungkur sarwi mabaos sapuniki: “Yeh, nete cai Asael.” Pasaur Dane Asael: “Icang suba Asael.”
Bugis: Nagiling Abnér limonri sibawa makkutana, "Ikoga Asaél?" Nappébali, "Iyyé."
Makasar: Assailei Abner mae ri boko nakkuta’nang angkana, "Ikauka antu Asael?" Appialimi angkana, "Iyo."
Toraja: Messailemi tu Abner, anna ma’kada nakua: Ikoraka Asael te? Mebalimi nakua: Akumo.
Karo: Itulihken Abner ku pudi janah nina, "Kam nge, Asahel?" "Ue," nina Asahel njabapsa.
Simalungun: Mangkawah ma si Abner dompak pudi, dob ai nini ma, “Ai lang ham do in Asahel?” Nini ma mambalosi, “Ahu ma da!”
Toba: Dung i manaili dompak pudi ma si Abner, ninna ma: Atehe si Asahel do ho? Ahu ma tutu, ninna.
NETBible: Then Abner turned and asked, “Is that you, Asahel?” He replied, “Yes it is!”
NASB: Then Abner looked behind him and said, "Is that you, Asahel?" And he answered, "It is I."
HCSB: Abner glanced back and said, "Is that you, Asahel?" "Yes it is," Asahel replied.
LEB: When Abner looked back, he asked, "Are you Asahel?" "Yes," Asahel answered.
NIV: Abner looked behind him and asked, "Is that you, Asahel?" "It is," he answered.
ESV: Then Abner looked behind him and said, "Is it you, Asahel?" And he answered, "It is I."
NRSV: Then Abner looked back and said, "Is it you, Asahel?" He answered, "Yes, it is."
REB: Abner glanced back and said, “Is it you, Asahel?” Asahel answered, “It is.”
NKJV: Then Abner looked behind him and said, " Are you Asahel?" He answered, "I am ."
KJV: Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I [am].
AMP: Then Abner looked behind him and said, Are you Asahel? He answered, I am.
NLT: When Abner looked back and saw him coming, he called out, "Is that you, Asahel?" "Yes, it is," he replied.
GNB: Abner looked back and said, “Is that you, Asahel?” “Yes,” he answered.
ERV: Abner looked back and asked, “Is that you, Asahel?” Asahel said, “Yes, it’s me.”
BBE: Then Abner, looking back, said, Is it you, Asahel? And he said, It is I.
MSG: Abner turned and said, "Is that you, Asahel?" "It surely is," he said.
CEV: When Abner turned and saw him, he said, "Is that you, Asahel?" Asahel answered, "Yes it is."
CEVUK: When Abner turned and saw him, he said, “Is that you, Asahel?” Asahel answered, “Yes it is.”
GWV: When Abner looked back, he asked, "Are you Asahel?" "Yes," Asahel answered.
NET [draft] ITL: Then Abner <074> turned <0310> <06437> and asked <0559>, “Is that <02088> you <0859>, Asahel <06214>?” He replied <0559>, “Yes it is!”