TMV: Tetapi orang yang tidak mentaati Allah seperti duri yang dicampakkan. Tangan orang tidak dapat memegangnya;
AYT: Namun, orang-orang yang berkelakuan jahat seperti duri yang dihamburkan, sebab mereka tidak dapat diambil dengan tangan.
TB: Tetapi orang-orang yang dursila mereka semuanya seperti duri yang dihamburkan; sesungguhnya, mereka tidak terpegang oleh tangan:
TL: Tetapi segala orang jahat itu akan menjadi seperti duri, yang dibuang orang dengan celanya; bukannya dengan tangan dipegang akan dia;
MILT: Tentang orang-orang tak beriman, mereka semua akan seperti sebuah duri yang dipangkas; karena mereka tidak dapat diambil dengan tangan;
Shellabear 2010: Tetapi orang-orang yang rendah akhlak semuanya seperti duri yang dihamburkan, sebab mereka tidak dapat diambil dengan tangan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang-orang yang rendah akhlak semuanya seperti duri yang dihamburkan, sebab mereka tidak dapat diambil dengan tangan.
KSKK: Tetapi orang-orang yang tidak bertuhan bagaikan duri yang dihamburkan. Mereka tidak dapat dipegang dengan sebelah tangan,
VMD: Orang durhaka akan disisihkan-Nya, seperti duri yang dibuang, dan tidak dikumpulkan dengan tangan.
TSI: Tetapi orang-orang jahat bagaikan semak berduri. Agar orang lain tak terkena durinya, semak itu dikumpulkan bukan dengan tangan, melainkan dengan besi atau kayu, lalu dibakar habis. Demikianlah orang-orang jahat akan dikumpulkan untuk dimusnahkan!”
BIS: Tetapi orang yang tak mentaati TUHAN seperti duri yang dicampakkan. Tangan orang tak dapat memegangnya;
FAYH: Tetapi orang-orang yang tidak ber-TUHAN adalah seperti duri yang harus dibuang, Karena akan merobek tangan yang menyentuhnya.
ENDE: Tetapi laksana djelagalah orang risau diterbangkan semua, jang tidak diambil tangan.
Shellabear 1912: Tetapi orang jahat itu sekaliannya akan menjadi seperti duri yang ditolakkan sebab tiada boleh dicapai dengan tangan
Leydekker Draft: Tetapi 'awrang Belijaszal seperti durij haros delaluwij samowanja; sebab tijada 'ija terpegang dengan tangan.
AVB: Tetapi orang yang rendah akhlak semuanya seperti duri yang dihamburkan, sebab mereka tidak dapat diambil dengan tangan.
TB ITL: Tetapi orang-orang yang dursila <01100> mereka semuanya <03605> seperti duri <06975> yang dihamburkan <05074>; sesungguhnya <03588>, mereka tidak <03808> terpegang <03947> oleh tangan <03027>:
Jawa: Nanging para wong dursila iku kabeh dadi eri kang sinebar; lah, iku kabeh ora kena cinekel ing tangan:
Jawa 1994: Nanging wong sing ora mbangun-turut ing Gusti, iku tinemuné kaya eri. Tanganing wong ora bisa nyekel dhèwèké;
Sunda: Sabalikna jalma-jalma jahat mah ibarat cucuk nu kudu dipiceun, moal aya anu bisa nyabak ku leungeun taranjang.
Madura: Tape oreng se ta’ ta’at ka Pangeran padha ban dhuri se ebuwang ka sarpa’an, se ta’ ekenneng sedding oreng bi’ tanangnga;
Bali: Nanging jadmane sane nenten nyungsung Widi, ipun tan bina sakadi dui sane kasambehang. Tan wenten anak sane mrasidayang ngusud ipun antuk tangan.
Bugis: Iyakiya tau iya dé’é naturusiwi PUWANGNGE pada-padai dori iya riyabbéyangngé. Dé’ naulléi limanna tauwé makkatenningngi;
Makasar: Mingka tau tamappilangngeria ri Batara rapangi katinting nipatappasaka. Takkulleai nita’gala’ ri limanna taua;
Toraja: Apa iatu mintu’ to bulituk, butung to duri dipemasapui; anna tang untoei tau;
Karo: Kalak si ngelawan Dibata bali ras duri si ibenterken; ise pe la pang ncikepsa alu tanna.
Simalungun: Tapi anggo halak na so margagan, songon suga-suga na niambungkon do sidea haganup, seng dong halak na ra manjamah;
Toba: Alai anggo halak parroha na jahat sahali, tudoshon duriduri na pinurpurhon do nasida luhutna, ai ndada targolom tangan ni jolma be.
NETBible: But evil people are like thorns – all of them are tossed away, for they cannot be held in the hand.
NASB: "But the worthless, every one of them will be thrust away like thorns, Because they cannot be taken in hand;
HCSB: But all the wicked are like thorns raked aside; they can never be picked up by hand.
LEB: "Worthless people are like thorns. All of them are thrown away, because they cannot be picked by hand.
NIV: But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand.
ESV: But worthless men are all like thorns that are thrown away, for they cannot be taken with the hand;
NRSV: But the godless are all like thorns that are thrown away; for they cannot be picked up with the hand;
REB: But the ungodly put forth no shoots, they are all like briars thrown aside; none dare put out his hand to pick them up,
NKJV: But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands.
KJV: But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
AMP: But wicked, godless, {and} worthless lives are all like thorns to be thrust away, because they cannot be taken with the hand.
NLT: But the godless are like thorns to be thrown away, for they tear the hand that touches them.
GNB: But godless people are like thorns that are thrown away; no one can touch them barehanded.
ERV: “But evil people are like thorns. People don’t hold thorns. They throw them away.
BBE: But the evil-doers, all of them, will be like thorns to be pushed away, because they may not be gripped in the hand:
MSG: But the devil's henchmen are like thorns culled and piled as trash;
CEV: But evil people are pulled up like thornbushes. They are not dug up by hand,
CEVUK: But evil people are pulled up like thorn bushes. They are not dug up by hand,
GWV: "Worthless people are like thorns. All of them are thrown away, because they cannot be picked by hand.
NET [draft] ITL: But evil <01100> people are like thorns <06975>– all <03605> of them are tossed away <05074>, for <03588> they cannot <03808> be held <03947> in the hand <03027>.