TMV: Tetapi kali ini pun raja berdegil, dan tidak mahu membenarkan bangsa itu pergi.
AYT: Namun, kali ini pun Firaun mengeraskan hatinya dan tidak membiarkan bangsa itu pergi.
TB: Tetapi sekali inipun Firaun tetap berkeras hati; ia tidak membiarkan bangsa itu pergi.
TL: Tetapi pada sekali inipun dikeraskan Firaun hatinya, sehingga tiada dilepaskannya bangsa itu pergi.
MILT: Dan kali ini pun, Firaun tetap mengeraskan hatinya, dan dia tidak melepaskan umat itu pergi.
Shellabear 2010: Namun, kali ini pun Firaun mengeraskan hatinya dan tidak mengizinkan bangsa itu pergi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kali ini pun Firaun mengeraskan hatinya dan tidak mengizinkan bangsa itu pergi.
KSKK: (8-28) Tetapi Firaun tetap berkeras hati dan menolak membiarkan bangsa itu pergi.
VMD: tetapi Firaun menjadi keras kepala kembali dan tidak membiarkan bangsa itu pergi.
TSI: Namun, kali ini pun raja kembali mengeraskan hatinya dan tidak memperbolehkan bangsa Israel pergi.
BIS: Tetapi kali ini pun raja berkeras kepala dan tidak mengizinkan bangsa itu pergi.
FAYH: Tetapi Firaun mengeraskan hatinya, dan ia tidak mengizinkan orang Israel itu pergi!
ENDE: (8-28) Tetapi kali inipun Parao mengeraskan hatinja pula dan tidak mengidjinkan bangsa itu pergi.
Shellabear 1912: Tetapi pada sekali ini pun dikeraskan Firaun hatinya sehingga tidak dilepaskannya kaum itu pergi.
Leydekker Draft: Tetapi Firszawn menbaratij hatinja, lagi pada sakali 'itu, sahingga tijada deberinja khawm 'itu pergi.
AVB: Namun demikian, kali ini juga, Firaun mengeraskan hatinya dan tidak mengizinkan umat itu pergi.
TB ITL: Tetapi sekali <06471> inipun <02063> <01571> Firaun <06547> tetap berkeras <03513> hati <03820>; ia tidak <03808> membiarkan <07971> <00> bangsa <05971> itu pergi <00> <07971>.
Jawa: Ewadene Sang Prabu Pringon iya meksa mangkotake panggalihe, ora nglilani lunga bangsa mau.
Jawa 1994: Nanging raja Mesir tetep mangkotaké atiné lan ora nglilani bangsa Israèl lunga.
Sunda: Tapi ayeuna ge eta raja teh neuaskeun manah deui bae, teu kersaeun ngidinan iang.
Madura: Tape rato paggun aoba pole, paggun macengkal, bangsa Isra’il ta’ eedine kalowar dhari nagarana.
Bali: Nanging yadiastu kadi asapunika, sang prabu kantun bengkung tur tan nglugrain bangsane punika mamargi.
Bugis: Iyakiya iyaé sisengngé matedde ati mupi arungngé sibawa dé’ namaélo palaloi iyaro bangsa Israélié lao.
Makasar: Mingka anne kamma kapala batumi sedeng karaenga siagang tanakellaiyai a’lampa anjo bansaya.
Toraja: Apa moi susito, attu ia duka bangsiato anna umpabattuk, penaanna tu Firaun naurungan tang naeloran male tu bangsa iato.
Karo: Tapi sekali enda pe raja mekeng ka nge, emaka la ka bo iberena bangsa e lawes.
Simalungun: Tapi ipahengkeng Parao do homa uhurni age sahali on, seng ipalopas laho bangsa ai.
Toba: Hape dipatangkang raja Firaun do rohana, nang sahali on, jala ndang diloas laho bangso i.
NETBible: But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.
NASB: But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
HCSB: But Pharaoh hardened his heart this time also and did not let the people go.
LEB: Yet, this time, too, Pharaoh was stubborn and did not let the people go.
NIV: But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.
ESV: But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.
NRSV: But Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.
REB: But once again Pharaoh became obdurate and would not let the people go.
NKJV: But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.
KJV: And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
AMP: But Pharaoh hardened his heart {and} made it stubborn this time also, nor would he let the people go.
NLT: But Pharaoh hardened his heart again and refused to let the people go.
GNB: But even this time the king became stubborn, and again he would not let the people go.
ERV: But Pharaoh again became stubborn and did not let the people go.
BBE: But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.
MSG: But Pharaoh became stubborn once again and wouldn't release the people.
CEV: But the king turned stubborn again and would not let the people go.
CEVUK: But the king turned stubborn again and would not let the people go.
GWV: Yet, this time, too, Pharaoh was stubborn and did not let the people go.
NET [draft] ITL: But Pharaoh <06547> hardened <03513> his heart <03820> this <02063> time <06471> also <01571> and did not <03808> release <07971> the people <05971>.