TMV: ‘Menetaplah di situ. Dirikanlah rumah kamu. Bukalah ladang dan nikmatilah hasilnya.
AYT: ‘Bangunlah rumah-rumah dan tinggallah di dalamnya, dan tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya.
TB: Dirikanlah rumah untuk kamu diami; buatlah kebun untuk kamu nikmati hasilnya;
TL: Buatlah olehmu rumah dan diamlah dalamnya, tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya;
MILT: Dirikanlah rumah-rumah dan diamilah; dan tanamilah kebun-kebun, dan makanlah buahnya.
Shellabear 2010: ‘Bangunlah rumah dan hunilah. Tanamilah kebun dan makanlah hasilnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bangunlah rumah dan hunilah. Tanamilah kebun dan makanlah hasilnya.
KSKK: "Dirikanlah rumah-rumah dan tinggallah di dalamnya, tanamilah kebun-kebun dan makanlah apa yang dihasilkannya; kawinlah dan lahirkanlah anak-anak,
VMD: ‘Bangunlah rumah dan tinggallah di dalamnya. Tinggallah di tanah itu. Tanamilah kebun-kebun dan makan hasilnya.
BIS: 'Menetaplah di situ. Bangunlah rumah-rumahmu. Bukalah ladang dan nikmatilah hasilnya.
FAYH: "Dirikanlah rumah sebagai tempat tinggal. Buatlah kebun anggur karena kamu akan menetap di sana selama bertahun-tahun.
ENDE: Bangunlah rumah dan diamilah itu; tanamlah kebun anggur dan makanlah buahnja;
Shellabear 1912: Bahwa hendaklah kamu membangunkan rumah dan duduk dalamnya dan hendaklah kamu menanam beberapa kebun lalu makan hasilnya
Leydekker Draft: Per`usahlah rumah-rumah, lalu dudokhlah dalamnja: dan tanamlah kobon-kobon, lalu makanlah bowahnja.
AVB: ‘Binalah rumah dan hunilah. Tanamlah kebun dan makanlah hasilnya.
TB ITL: Dirikanlah <01129> rumah <01004> untuk kamu diami <03427>; buatlah <05193> kebun <01593> untuk kamu nikmati <0398> hasilnya <06529>;
Jawa: Sira padha ngadegna omah lan sira enggonana, sira gawea pakebonan, kang kena sira pangan pametune.
Jawa 1994: ‘Padha ngedegna omah lan manggona ing kono. Padha gawéa pakebonan lan mangana apa sing koktandur.
Sunda: ‘Maraneh kudu nyarieun imah, kudu bebetah. Kudu ngarebon, hasilna keur dahareun.
Madura: ‘Ba’na agabay bengko ban neptep e jadhiya. Agarap tana ban ane’madi hasella.
Bali: ‘Gaenangja iban kitane umah tur nongosja magumana ditu. Gaenang iban kitane abian muah daarja pamupone.
Bugis: ‘Attette’no kuwatu. Patettonni sining bolamu. Bukkano dare sibawa péneddingini wassélé’na.
Makasar: ‘Ammantang mako antureng. Bangungi balla’nu. Apparekko koko siagang kasia’mi wassele’na.
Toraja: Bangunkomi banua ammi torro lan, tananni tu mai pa’lak, ammi kandei tu burana;
Karo: 'Pajekkenlah rumah janah tetaplah kam ringan i je. Suanilah peken jenari pan ulihna.
Simalungun: ʻPajongjong hanima ma rumah, lanjar iankon ma; pungkah hanima ma juma, anjaha pangan ma gogohni!ʼ
Toba: Pauli hamu angka bagas, laos ingani hamu, jala pungka hamu angka porlak, laos pangan hamu parbuena!
NETBible: ‘Build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce.
NASB: ‘Build houses and live in them; and plant gardens and eat their produce.
HCSB: "Build houses and live in them . Plant gardens and eat their produce.
LEB: Build houses, and live in them. Plant gardens, and eat what they produce.
NIV: "Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
ESV: Build houses and live in them; plant gardens and eat their produce.
NRSV: Build houses and live in them; plant gardens and eat what they produce.
REB: Build houses and live in them; plant gardens and eat the produce;
NKJV: Build houses and dwell in them ; plant gardens and eat their fruit.
KJV: Build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them;
AMP: Build yourselves houses and dwell in them; plant gardens and eat the fruit of them.
NLT: "Build homes, and plan to stay. Plant gardens, and eat the food you produce.
GNB: ‘Build houses and settle down. Plant gardens and eat what you grow in them.
ERV: “Build houses and live in them. Settle in the land. Plant gardens and eat the food you grow.
BBE: Go on building houses and living in them, and planting gardens and using the fruit of them;
MSG: "Build houses and make yourselves at home. "Put in gardens and eat what grows in that country.
CEV: to settle there and build houses. Plant gardens and eat what you grow in them.
CEVUK: to settle there and build houses. Plant gardens and eat what you grow in them.
GWV: Build houses, and live in them. Plant gardens, and eat what they produce.
NET [draft] ITL: ‘Build <01129> houses <01004> and settle down <03427>. Plant <05193> gardens <01593> and eat <0398> what they produce <06529>.