Toba: Artana i do huta na gonting di roha ni na mora, alai hapipidom ni angka na parir do hapogosonnasida i.
AYT: Harta orang kaya adalah kotanya yang kuat. Kehancuran orang melarat ialah kemiskinannya.
TB: Kota yang kuat bagi orang kaya ialah hartanya, tetapi yang menjadi kebinasaan bagi orang melarat ialah kemiskinan.
TL: Bahwa harta orang kaya itu baginya akan kubu yang teguh, dan kepapaan orang miskin itu baginya akan kebinasaan.
MILT: Kekayaan orang kaya adalah kotanya yang kuat, kejatuhan orang miskin adalah kemelaratannya.
Shellabear 2010: Kota benteng bagi orang kaya adalah hartanya, tetapi kehancuran bagi orang miskin adalah kepapaannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kota benteng bagi orang kaya adalah hartanya, tetapi kehancuran bagi orang miskin adalah kepapaannya.
KSKK: Harta orang kaya adalah bentengnya, kemelaratan orang miskin adalah kebinasaan mereka.
VMD: Kesejahteraan melindungi orang kaya, dan kemiskinan membinasakan orang miskin.
TSI: Pelindung bagi orang kaya adalah hartanya, tetapi orang miskin celaka karena kemiskinannya.
BIS: Kekayaan melindungi si kaya, kemelaratan menghancurkan orang miskin.
TMV: Kekayaan melindungi orang kaya, tetapi kemiskinan membinasakan orang miskin.
FAYH: Harta benda adalah kekuatan orang kaya. Kemiskinan adalah kehancuran orang miskin.
ENDE: Harta si kaja adalah kota jang diperkuat, kebinasaan si miskin adalah kemiskinannja.
Shellabear 1912: Maka harta orang kaya itulah kotanya dan kepapaan itulah kebinasaan orang miskin.
Leydekker Draft: Harta benda 'awrang kaja 'itu negerij szizetnja: kapapa`an 'awrang hina 'itu karusakannja.
AVB: Harta kekayaan ialah benteng bagi orang kaya, tetapi kepapaan adalah kehancuran bagi orang miskin.
TB ITL: Kota <07151> yang kuat <05797> bagi orang kaya <06223> ialah hartanya <01952>, tetapi yang menjadi kebinasaan <04288> bagi orang melarat <01800> ialah kemiskinan <07389>.
Jawa: Raja-darbene wong sugih iku minangka kuthane kang santosa, nanging kang njalari karusakane wong miskin iku kamlaratan.
Jawa 1994: Wong sugih diayomi déning bandhané; wong mlarat bobrok merga saka kemlaratané.
Sunda: Kakayaan ngabenteng jalma baleunghar. Kamiskinan mah ngabinasa nu mariskin.
Madura: Kasogiyan ngaobi oreng sogi, kamalaradan maancor oreng se ta’ andhi’.
Bali: Kasugihane ento nyayubin anake sugih, tiwase ento nyirnayang anake tiwas.
Bugis: Asugirengngé nalinrungiwi tosugié, akasiyasingngé naancuru’i tau kasiyasié.
Makasar: Kakalumanynyangngang alla’langi tu kalumanynyanga, tallasa’ ta’ronang-ronang angngancuruki tu kasi-asia.
Toraja: Iatu iananna to sugi’ napokota ditambakuku, na iatu kakalalaranna to bongko napomandasa.
Karo: Kebayaken engkawali kalak bayak, kemusilen engkernepken kalak musil.
Simalungun: Arta ni halak na bayak, huta na toguh do ai bani, tapi hasedaon do hamiskinon ai bani halak na masombuh.
NETBible: The wealth of a rich person is like a fortified city, but the poor are brought to ruin by their poverty.
NASB: The rich man’s wealth is his fortress, The ruin of the poor is their poverty.
HCSB: A rich man's wealth is his fortified city; the poverty of the poor is their destruction.
LEB: The rich person’s wealth is his strong city. Poverty ruins the poor.
NIV: The wealth of the rich is their fortified city, but poverty is the ruin of the poor.
ESV: A rich man's wealth is his strong city; the poverty of the poor is their ruin.
NRSV: The wealth of the rich is their fortress; the poverty of the poor is their ruin.
REB: The wealth of the rich is a strong city, but poverty spells disaster for the helpless.
NKJV: The rich man’s wealth is his strong city; The destruction of the poor is their poverty.
KJV: The rich man’s wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty.
AMP: The rich man's wealth is his strong city; the poverty of the poor is their ruin.
NLT: The wealth of the rich is their fortress; the poverty of the poor is their calamity.
GNB: Wealth protects the rich; poverty destroys the poor.
ERV: Wealth protects the rich, but poverty destroys the poor.
BBE: The property of the man of wealth is his strong town: the poor man’s need is his destruction.
MSG: The wealth of the rich is their bastion; the poverty of the indigent is their ruin.
CEV: Great wealth can be a fortress, but poverty is no protection at all.
CEVUK: Great wealth can be a fortress, but poverty is no protection at all.
GWV: The rich person’s wealth is his strong city. Poverty ruins the poor.
NET [draft] ITL: The wealth <01952> of a rich person <06223> is like a fortified <05797> city <07151>, but the poor <01800> are brought to ruin <04288> by their poverty <07389>.