Toraja: Diona penggauranna mintu’ tolino, susitu kada sun dio randan pudukMi, angku toyangammo kaleku dio mai mintu’ lalanna to patoro’ buku.
AYT: Tentang perbuatan manusia, sesuai dengan firman dari bibir-Mu, aku sudah awas dari jalan-jalan kekerasan.
TB: Tentang perbuatan manusia, sesuai dengan firman yang Engkau ucapkan, aku telah menjaga diriku terhadap jalan orang-orang yang melakukan kekerasan;
TL: Adapun hal perbuatan manusia itu, bahwa aku telah memegang firman lidah-Mu, serta aku mengamat-amati segala jalan orang penggagah.
MILT: Tentang perbuatan manusia, aku menjaganya dari jalan orang yang kejam dengan ucapan bibir-Mu.
Shellabear 2010: Mengenai perbuatan manusia: aku sudah menjaga diriku dari jalan-jalan kekerasan, sesuai dengan firman yang Kausampaikan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai perbuatan manusia: aku sudah menjaga diriku dari jalan-jalan kekerasan, sesuai dengan firman yang Kausampaikan.
KSZI: Perihal perbuatan manusia
KSKK: Aku tak berbuat dosa dengan kata-kataku seperti lazimnya manusia. Aku telah menjaga perintah-Mu dan menuruti jalan-jalan-Mu.
VMD: Tidak seperti orang banyak, aku telah mematuhi perintah-perintah-Mu, jadi aku tidak pernah seperti mereka yang jahat.
BIS: Aku melakukan apa yang Kauperintahkan dan tidak menempuh jalan kekerasan.
TMV: Aku tidak mengatakan yang jahat, seperti orang lain; aku mentaati perintah-Mu dan tidak melakukan keganasan.
FAYH: Aku telah mengikuti perintah-perintah-Mu dan menjauhkan diri dari orang-orang yang jahat dan kejam.
ENDE: sebagai lazim pada manusia. Seturut sabda bibirMu, maka kupelihara lorong2 orang jang mahir dalam hukum,
Shellabear 1912: Adapun akan hal segala perbuatan manusia bahwa oleh firman yang dari pada lidahmu aku sudah memeliharakan diriku dari pada segala jalan orang penganiaya.
Leydekker Draft: 'Akan segala kardja manusija, 'atas kalam bibir-bibir mulutmu, 'aku sudah memaliharakan diriku deri pada lurong-lurong 'awrang ganas:
AVB: Perihal perbuatan manusia – menurut kata-kata yang Engkau ucapkan aku taat akan perintah-Mu; aku menjauhi segala jalan orang yang ganas.
TB ITL: Tentang perbuatan <06468> manusia <0120>, sesuai dengan firman <01697> yang Engkau ucapkan <08193>, aku <0589> telah menjaga <08104> diriku terhadap jalan <0734> orang-orang yang melakukan kekerasan <06530>;
Jawa: Menggah pandamelanipun tiyang, manut sabda ingkang Paduka pangandikakaken, kawula boten tumut-tumut kaliyan tindakipun tiyang ingkang sami ambek roda-peksa;
Jawa 1994: Kawula mboten naté ngraosi kados tiyang sanès, kawula mbangun-turut dhateng Paduka, lan mboten ngrodha-peksa.
Sunda: sapertos nu sanes. Abdi nurut kana timbalan Gusti sareng tara nganggo kakerasan.
Madura: Abdidalem ta’ ajalannagi kakerrasan, sadaja papakonna Junandalem elakone jalan kakerrasan sareng abdidalem ejauwi.
Bali: Titiang nenten maosang paindikan-paindikan sane corah, sakadi sane kalaksanayang antuk jadmane tiosan. Titiang sampun ninutin sapatitah Palungguh IRatu miwah nenten ninutin pamargin jadmane sane ngambekang kawirosan.
Bugis: Upogau’i aga iya Muwapparéntangngé sibawa dé’ muwolai laleng ateddekengngé.
Makasar: Kugaukangi apa Kiparentakanga na tena kuoloi oloang katerassanga.
Karo: Aku labo jahat bagi kalak si deban; patuh aku man PerentahNdu, dingen la kuikutken dalan kalak jahat.
Simalungun: Ia pasal parlahou ni jolma, domu hubani hata na luar hun pamangan-Mu, hujagai do diringku dompak pambahenan ni halak sipangodoh-odoh.
Toba: Sai marjaga do ahu di langkalangka ni jolma sipangarupa, di angka pambahenan ni jolma dompak hata ni pamanganmu.
NETBible: As for the actions of people – just as you have commanded, I have not followed in the footsteps of violent men.
NASB: As for the deeds of men, by the word of Your lips I have kept from the paths of the violent.
HCSB: Concerning what people do: by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent.
LEB: I have avoided cruelty because of your word. In spite of what others have done,
NIV: As for the deeds of men—by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.
ESV: With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
NRSV: As for what others do, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
REB: Guided by the words of your lips, I have observed the deeds of mortals, their violent ways.
NKJV: Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.
KJV: Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept [me from] the paths of the destroyer.
AMP: Concerning the works of men, by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent (the paths of the destroyer).
NLT: I have followed your commands, which have kept me from going along with cruel and evil people.
GNB: as others do; I have obeyed your command and have not followed paths of violence.
ERV: Unlike most people, I have obeyed your commands, so I have never been like those who are cruel and evil.
BBE: As for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.
MSG: I'm not trying to get my way in the world's way. I'm trying to get [your] way, your Word's way.
CEV: I don't do like others. I obey your teachings and am not cruel.
CEVUK: I don't do like others. I obey your teachings and am not cruel.
GWV: I have avoided cruelty because of your word. In spite of what others have done,
NET [draft] ITL: As for the actions <06468> of people <0120>– just as you have commanded <08193> <01697>, I <0589> have not followed <08104> in the footsteps <0734> of violent men <06530>.