Toraja: (60-5) Mipakitaimo kamandasan tu taumMi sia Mipairu’mokan anggoro’ palango.
AYT: (60-5) Engkau telah membuat umat-Mu menyaksikan kesusahan; Engkau telah memberi kami minum anggur yang membuat kami sempoyongan.
TB: (60-5) Engkau telah membuat umat-Mu mengalami penderitaan yang berat, Engkau telah memberi kami minum anggur yang memusingkan.
TL: (60-5) Maka Engkau sudah memperlihatkan suatu perkara yang berat kepada umat-Mu; Engkau sudah memberi minum akan kami air anggur bius.
MILT: (60-5) Engkau telah menunjukkan kepada umat-Mu kesukaran; Engkau membuat kami minum anggur kegentaran.
Shellabear 2010: (60-5) Kaubiarkan umat-Mu mengalami hal yang berat, Kauberi kami minum anggur yang memabukkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (60-5) Kaubiarkan umat-Mu mengalami hal yang berat, Kauberi kami minum anggur yang memabukkan.
KSZI: Engkau telah menimpakan kesengsaraan ke atas umat-Mu; Engkau telah memberi kami minum anggur kekeliruan.
KSKK: (60-5) Engkau telah membuat umat-Mu menderita; Engkau telah memberikan kepada kami anggur yang membuat kami terhuyung-huyung.
VMD: (60-5) Engkau telah memberikan banyak kesulitan kepada umat-Mu, Kami pusing dan jatuh seperti orang mabuk.
BIS: (60-5) Kaubiarkan umat-Mu mengalami penderitaan berat; kami terhuyung-huyung seperti orang mabuk.
TMV: (60-5) Engkau telah menyebabkan umat-Mu mengalami penderitaan berat, sehingga kami terhuyung-hayang seperti orang mabuk.
FAYH: Engkau telah berlaku keras terhadap kami dan membuat kami sempoyongan karena pukulan-Mu.
ENDE: (60-5) UmatMu telah Kaubuat melihat jang kedjam2, Kausuruh kami meminum anggur pemusingan.
Shellabear 1912: (60-5) Maka Engkau telah menyatakan kepada kaum-Mu suatu perkara yang susah dan Engkau telah memberi kami minum air anggur yang mabuk.
Leydekker Draft: (60-5) 'Angkaw sudah perlihatkan sawatu kardja jang tagar pada khawmmu, 'angkaw sudah perminomkan kamij 'ajer 'angawr bihulj.
AVB: Engkau telah menimpakan kesengsaraan ke atas umat-Mu; Engkau telah memberi kami minum anggur kekeliruan.
TB ITL: (#60-#5) Engkau telah membuat umat-Mu <05971> mengalami <07200> penderitaan yang berat <07186>, Engkau telah memberi <08248> <00> kami minum <00> <08248> anggur <03196> yang memusingkan <08653>.
Jawa: (60-5) Umat Paduka sampun paduka damel rekaos sanget, kawula sampun sami Paduka ombeni anggur ingkang mendemi.
Jawa 1994: (60-5) Paduka sampun damel umat Paduka ngalami kasangsaran ageng, kawula sami sempoyongan margi Paduka ombèni anggur ingkang ngendemi.
Sunda: (60-5) Umat teh ku Gusti dikeunaan cocobi pohara pisan; abdi sadaya dugi ka tingdaligdeug sapertos nu mabok.
Madura: (60-5) Sareng Junandalem ommadda edinggal nanggung kasossa’an raja sareng berra’; kantos padha dhing-tabarindhing akadi oreng mabu’.
Bali: Palungguh IRatu sampun ngawinang kaulan Palungguh IRatu nandang sangsara banget pisan. Titiang mamargi srayang-sruyung milehan sakadi rikala titiang punyah.
Bugis: (60-5) Muleppessangngi umma’-Mu péneddingiwi anrasa-rasang matane’é; tassulus-sulukki pada-pada tau mabo’é.
Makasar: (60-5) Kibalang parekangi ummatTa angkasiaki pa’risi’ lompoa; ta’royong-royongi ikambe sanrapang tau nasa’ring.
Karo: Alu RawaNdu nggo kami ItalukenNdu, jenari IbuangNdu kami, o Dibata, tapi genduari mulihkenlah ku kami.
Simalungun: (60-5) Domma ipaidahkon Ham na majangin bani bangsa-Mu, domma ipainumkon Ham bennami anggur na pamabukkon.
Toba: Ale Debata, nunga dibolongkon jala dipaserak Ho hami, tarrimas do Ho, sai marpangulahi ma roham tu hami.
NETBible: You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
NASB: You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
HCSB: You have made Your people suffer hardship; You have given us a wine to drink that made us stagger.
LEB: You have made your people experience hardships. You have given us wine that makes us stagger.
NIV: You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
ESV: You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
NRSV: You have made your people suffer hard things; you have given us wine to drink that made us reel.
REB: You have made your people drunk with a bitter draught, you have given us wine that makes us stagger.
NKJV: You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
KJV: Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
AMP: You have made Your people suffer hard things; You have given us to drink wine that makes us reel {and} be dazed.
NLT: You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
GNB: You have made your people suffer greatly; we stagger around as though we were drunk.
ERV: You have given your people many troubles. We are dizzy and fall down like drunks.
BBE: You have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.
MSG: You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles.
CEV: You brought hard times on your people, and you gave us wine that made us stagger.
CEVUK: You brought hard times on your people, and you gave us wine that made us stagger.
GWV: You have made your people experience hardships. You have given us wine that makes us stagger.
NET [draft] ITL: You have made your people <05971> experience <07200> hard <07186> times; you have made us drink <08248> intoxicating <08653> wine <03196>.