Toraja: Mitiro tu kamagallianna tau iato mai sia mintu’ tangnga’na la ussanggangna’.
AYT: Engkau telah melihat semua pembalasan dendam mereka, semua rencana mereka terhadap aku.
TB: Engkau telah melihat segala dendam mereka, segala rancangan mereka terhadap aku."
TL: Bahwa Engkau sudah melihat segala bengisnya, dan segala rekanya akan daku!
MILT: Engkau telah melihat seluruh pembalasan dendam mereka, semua rancangan mereka melawan aku.
Shellabear 2010: Engkau telah melihat segala pembalasan mereka, segala rancangan mereka terhadap aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah melihat segala pembalasan mereka, segala rancangan mereka terhadap aku.
KSKK: Engkau melihat betapa dengkinya mereka merencanakan untuk membasmi hidupku.
VMD: Engkau telah melihat betapa banyaknya musuhku menyiksaku. Engkau telah melihat semua rencana jahat yang dibuatnya terhadap aku.
BIS: (3:59)
TMV: Engkau tahu bahawa musuh membenci aku, dan mereka bermuslihat terhadapku.
FAYH: Engkau melihat persekongkolan musuh-musuh hamba yang berniat menyerang hamba.
ENDE: Engkau melihat segenap dendam-kasemat mereka, segala rantjangannja terhadapku.
Shellabear 1912: Maka Engkau telah melihat segala pembalasannya dan segala daya upayanya atasku."
Leydekker Draft: Ra. 'Angkaw sudah melihat sakalijen perbalasannja, samowa kira-kiranja lawan 'aku.
AVB: Segala balas dendam mereka telah Engkau lihat, dan segala rancangan jahat mereka terhadapku.
TB ITL: Engkau telah melihat <07200> segala <03605> dendam <05360> mereka, segala <03605> rancangan <04284> mereka terhadap aku."
Jawa: Paduka sampun nguningani pangigit-igitipun tiyang-tiyang wau saha sadaya pangrantamipun dhateng kawula.”
Jawa 1994: Paduka pirsa kados menapa sengitipun para mengsah dhateng kawula.
Sunda: uninga kumaha geuleuheunana musuh, sareng kumaha sakaitna ngalawan ka abdi.
Madura: (3:59)
Bali: Palungguh IRatu wikan mungguing meseh-meseh titiange geting ring titiang, tur ipun saigum jaga nglawan titiang.
Bugis: (3:59)
Makasar: (3:59)
Karo: ItehNdu kap maka nembeh ate imbang-imbangku man bangku, uga ia erpekat ngelawan aku.
Simalungun: Iidah Ham do sagala sura-sura pambalason ni sidea, haganup tahi-tahini sidea dompak ahu.
Toba: Nunga diida ho saluhut partubolonnasida, saluhut sangkapnasida dompak ahu.
NETBible: You have seen all their vengeance, all their plots against me.
NASB: You have seen all their vengeance, All their schemes against me.
HCSB: You see all their malice, all their plots against me.
LEB: Look at all their malice, all their plots against me.
NIV: You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.
ESV: You have seen all their vengeance, all their plots against me.
NRSV: You have seen all their malice, all their plots against me.
REB: you saw all their vindictive behaviour, all their plotting against me.
NKJV: You have seen all their vengeance, All their schemes against me.
KJV: Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
AMP: You have seen all their vengeance, all their devices against me.
NLT: You have seen the plots my enemies have laid against me.
GNB: You know how my enemies hate me and how they plot against me.
ERV: You have seen how my enemies have hurt me. You have seen all the evil plans that they made against me.
BBE: You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me.
MSG: Yes, you saw their mean-minded schemes, their plots to destroy me.
CEV: You know every plot they have made against me.
CEVUK: You know every plot they have made against me.
GWV: Look at all their malice, all their plots against me.
NET [draft] ITL: You have seen <07200> all <03605> their vengeance <05360>, all <03605> their plots <04284> against me.