Toraja: Iatonna matemo tu mintu’ surodadu dio mai bangsa iato,
AYT: Sesudah semua tentara itu mati dari antara bangsa itu,
TB: Maka ketika dari bangsa itu telah habis binasa semua prajurit,
TL: Maka sekali peristiwa, setelah sudah segala orang perang itu habis mati dari tengah-tengah orang banyak itu,
MILT: Dan terjadilah, pada waktu itu semua prajurit telah habis karena mati dari antara bangsa itu,
Shellabear 2010: Setelah semua pejuang habis mati dari antara bangsa itu,
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah semua pejuang habis mati dari antara bangsa itu,
KSKK: Akhirnya, ketika mereka semua yang sudah cukup umur untuk berperang mati semua,
VMD: Sesudah semua tentara itu mati dan pergi,
TSI: “Sesudah semua prajurit itu mati,
BIS: Sesudah mereka semua mati,
TMV: Selepas mereka semua meninggal,
FAYH: (2-14)
ENDE: Waktu seluruh golongan orang pedjuang dari angkatan itu sudah lenjap samasekali dari antara rakjat karena mati,
Shellabear 1912: Maka jadilah setelah sudah segala orang yang berperang itu habis mati di antara kaum itu
Leydekker Draft: 'Adapawn djadilah, satelah sudah habis hilang sakalijen 'awrang paparangan, jang mati linnjap deri tengah-tengah khawm 'itu;
AVB: Setelah mati kesemua pejuang daripada kalangan bangsa itu,
TB ITL: Maka ketika <0834> dari <07130> bangsa <05971> itu telah <01961> habis <08552> binasa <04191> semua <03605> prajurit <04421>, [<0582>]
Jawa: Bareng bangsa iku para prajurite wus padha entek mati kabeh,
Jawa 1994: Sawisé padha mati kabèh,
Sunda: Sanggeus maranehna beak kabeh maraot,
Madura: Saellana reng-oreng jareya padha mate kabbi,
Bali: Sasampune ipun makasami padem,
Bugis: Maté manennana mennang,
Makasar: Matena ngasemmo ke’nanga,
Karo: Kenca kerina kalak si ngasup erperang e mate,
Simalungun: Jadi dob bois ganup halak parmunsuh, matei hun tongah-tongah ni bangsa in,
Toba: Jadi dung songon i siap sude halak parmusu, mate tahe sian tongatonga ni bangso i.
NETBible: So it was that after all the military men had been eliminated from the community,
NASB: "So it came about when all the men of war had finally perished from among the people,
HCSB: "When all the fighting men had died among the people,
LEB: When the last of these soldiers had died,
NIV: Now when the last of these fighting men among the people had died,
ESV: "So as soon as all the men of war had perished and were dead from among the people,
NRSV: Just as soon as all the warriors had died off from among the people,
REB: When the last of the fighting men among the people had died,
NKJV: "So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,
KJV: So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
AMP: So when all the men of war had died from among the people,
NLT: "When all the men of fighting age had died,
GNB: “After they had all died,
ERV: “After all the fighting men were dead and gone,
BBE: So when death had overtaken all the men of war among the people,
MSG: When the last of these soldiers had died,
CEV: (2:15)
CEVUK: (2:15)
GWV: When the last of these soldiers had died,
NET [draft] ITL: So it was <01961> that <0834> after all <03605> the military <04421> men <0582> had been eliminated <04191> <08552> from the community <05971>,