Toraja: La ke’de’ tu PUANG ma’pasala; la bendan umpaolai salunna tu mintu’ bangsa.
AYT: TUHAN bangkit untuk melawan; berdiri untuk mengadili bangsa itu.
TB: TUHAN mengambil tempat untuk menuntut dan berdiri untuk mengadili bangsa-bangsa.
TL: Bahwa Tuhan berbangkit hendak menghukumkan. Ia berdiri hendak memutuskan hukum segala bangsa.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) berdiri untuk berjuang, dan berdiri untuk menghakimi umat.
Shellabear 2010: ALLAH mengambil tempat untuk menuntut, dan berdiri untuk menghakimi suku-suku bangsa.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH mengambil tempat untuk menuntut, dan berdiri untuk menghakimi suku-suku bangsa.
KSKK: Yahweh duduk di pengadilan dan akan mengadili umat-Nya.
VMD: Lihatlah, TUHAN akan berdiri mengadili umat-Nya.
BIS: TUHAN sudah siap untuk menggugat dan mengadili umat-Nya.
TMV: TUHAN sudah bersedia untuk mengemukakan perkara-Nya; Dia telah bersedia untuk menghakimi umat-Nya.
FAYH: TUHAN bangkit sebagai Jaksa Mahaagung yang akan mengajukan tuntutan terhadap umat-Nya; dan Ia berdiri sebagai Hakim Mahaadil yang akan mengadili bangsa itu.
ENDE: Jahwe ber-siap2 untuk mengadili, Ia berdiri hendak menghukum umatNja.
Shellabear 1912: Bahwa Allah telah berbangkit hendak membicarakan dan telah berdiri hendak menghukumkan segala kaum.
Leydekker Draft: Huwa 'ada perdirikan dirinja 'akan ber`atjara, dan 'ija 'ada berdirij 'akan menghukumkan bala-bala.
AVB: TUHAN mengambil tempat untuk menuntut, dan berdiri untuk menghakimi suku-suku bangsa.
TB ITL: TUHAN <03068> mengambil tempat <05324> untuk menuntut <07378> dan berdiri <05975> untuk mengadili <01777> bangsa-bangsa <05971>.
Jawa: Pangeran Yehuwah bakal lenggah ngasta pangadilan lan jumeneng prelu ngadili para bangsa.
Jawa 1994: Gusti Allah bakal nggugat lan ngadili bangsa-bangsa.
Sunda: PANGERAN geus sayagi muka perkara, seja mutus urusan umat-Na.
Madura: PANGERAN la siyap se agugada ban ngadilana ommadda.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun sedia jaga merberang wicaran Idane. Ida sampun sedia jaga nepasin kaulan Idane.
Bugis: Sadiyani PUWANGNGE untu’ guga’i sibawa madélékiwi umma’-Na.
Makasar: Sadiami Batara untu’ antuntuki siagang angngadeli umma’Na.
Karo: Iaduken TUHAN me BangsaNa; IrungguiNa me bangsa e.
Simalungun: Hehe do Jahowa laho mamorang, jongjong do Ia laho manguhum bangsa-Ni.
Toba: Jongjong do Jahowa laho manguhum, jala hehe do ibana mandabu uhum tu angka bangso.
NETBible: The
NASB: The LORD arises to contend, And stands to judge the people.
HCSB: The LORD rises to argue the case and stands to judge the people.
LEB: The LORD takes his place in the courtroom. He stands to judge his people.
NIV: The LORD takes his place in court; he rises to judge the people.
ESV: The LORD has taken his place to contend; he stands to judge peoples.
NRSV: The LORD rises to argue his case; he stands to judge the peoples.
REB: The LORD comes forward to argue his case, standing up to judge his people.
NKJV: The LORD stands up to plead, And stands to judge the people.
KJV: The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
AMP: The Lord stands up to contend, and stands to judge the peoples {and} His people.
NLT: The LORD takes his place in court. He is the great prosecuting attorney, presenting his case against his people!
GNB: The LORD is ready to state his case; he is ready to judge his people.
ERV: Look, the LORD is standing to judge his people.
BBE: The Lord is ready to take up his cause against his people, and is about to come forward as their judge.
MSG: GOD enters the courtroom. He takes his place at the bench to judge his people.
CEV: The LORD is ready to accuse and judge all nations.
CEVUK: The Lord is ready to accuse and judge all nations.
GWV: The LORD takes his place in the courtroom. He stands to judge his people.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> takes <05324> his position to judge <07378>; he stands <05975> up to pass sentence <01777> on his people <05971>.