TSI: Kalian akan diberkati TUHAN Allahmu jika menaati semua perintah yang saya ajarkan hari ini.
AYT: berkat jika kamu mendengarkan perintah TUHAN, Allahmu, yang kukatakan kepadamu pada hari ini,
TB: berkat, apabila kamu mendengarkan perintah TUHAN, Allahmu, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini;
TL: berkat, jikalau kamu hendak mendengar akan segala hukum Tuhan, Allahmu, yang kupesan kepadamu;
MILT: berkat apabila kamu menaati perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang Aku perintahkan kepadamu pada hari ini;
Shellabear 2010: Berkah, jika kamu mendengarkan perintah-perintah ALLAH, Tuhanmu, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berkah, jika kamu mendengarkan perintah-perintah ALLAH, Tuhanmu, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.
KSKK: Suatu berkat jika kamu menaati perintah-perintah Yahweh yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini;
VMD: Kamu dapat menerima berkat jika kamu mendengarkan dan taat kepada perintah TUHAN Allahmu, yang kusampaikan kepadamu hari ini.
BIS: Kamu akan diberkati kalau taat kepada perintah-perintah TUHAN Allahmu, yang hari ini saya sampaikan kepadamu.
TMV: berkat, jika kamu taat kepada perintah TUHAN, Allah kamu yang aku berikan kepada kamu pada hari ini;
FAYH: Kamu akan menerima berkat Allah jika kamu menaati hukum-hukum-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.
ENDE: Berkat, djika kamu mendengarkan perintah-perintah Jahwe Allahmu, jang kini kubebankan kepadamu.
Shellabear 1912: yaitu berkat, jikalau kamu mau mendengar akan segala hukum Tuhanmu Allah yang kupesan kepadamu pada hari ini
Leydekker Draft: Sampana 'itu; mana kamu hendakh menengar 'akan pasan-pasan Huwa 'Ilah kamu, jang 'aku harij 'ini 'ada berpasan pada kamu.
AVB: Berkat kamu terima jika kamu mendengar perintah-perintah TUHAN, Allahmu, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.
TB ITL: berkat <01293>, apabila <0834> kamu mendengarkan <08085> perintah <04687> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> kusampaikan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini; [<0413> <0595>]
Jawa: Berkah, manawa kowe padha ngestokake pepakene Sang Yehuwah, Gusti Allahmu, kang dakluntakake marang kowe ing dina iki;
Jawa 1994: Berkah, yèn kowé ngèstokaké pepakon-pepakoné Allah, sing dakandharaké ing dina iki.
Sunda: Nu piberkaheun, nya eta lamun maraneh ngestokeun timbalan-timbalan PANGERAN Allah maraneh anu ku Bapa diwurukkeun ayeuna.
Madura: Ba’na bakal eberkadana mon ngestowagi papakonna GUSTE Allahna, se are teya bi’ sengko’ eajarragi ka ba’na.
Bali: Parasemeton jaga kamertanin yening semeton ninutin pituduh-pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, sane aturang tiang ring semeton ring rahinane puniki.
Bugis: Ribarakkakiko matu rékko mapatoko lao ri parénta-paréntana PUWANG Allataalamu, iya upalettukengngékko iyaé essoé.
Makasar: Lanibarakkakiko punna mannurukiko ri parenta-parentaNa Karaeng Allata’alanu, ia kupabattua mae ri kau anne alloa.
Toraja: iamotu kamasakkean, ke miperangii tu pepasanNa PUANG, Kapenombammi, tu kupapassanangkomi totemo;
Karo: Kam ipasu-pasu, adi iikutkenndu perentah-perentah TUHAN Dibatandu si kubereken man bandu wari enda,
Simalungun: pasu-pasu tene, anggo itangihon nasiam tonah ni Jahowa Naibata nasiam, sagala na hutonahkon in bani nasiam sadari on;
Toba: Pasupasu tahe, molo tung ditangihon hamu angka tona ni Jahowa, Debatamuna i, angka na hutonahon i tu hamu sadarion.
NETBible: the blessing if you take to heart the commandments of the
NASB: the blessing, if you listen to the commandments of the LORD your God, which I am commanding you today;
HCSB: there will be a blessing, if you obey the commands of the LORD your God I am giving you today,
LEB: You’ll be blessed if you obey the commands of the LORD your God that I’m giving you today.
NIV: the blessing if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today;
ESV: the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you today,
NRSV: the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God that I am commanding you today;
REB: the blessing if you obey the commandments of the LORD your God which I give you this day;
NKJV: "the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God which I command you today;
KJV: A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:
AMP: The blessing if you obey the commandments of the Lord your God which I command you this day;
NLT: You will be blessed if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today.
GNB: a blessing, if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today;
ERV: You will get the blessing if you listen and obey the commands of the LORD your God that I have told you today.
BBE: The blessing if you give ear to the orders of the Lord your God, which I give you this day:
MSG: The Blessing: if you listen obediently to the commandments of GOD, your God, which I command you today.
CEV: Today I am giving you his laws, and if you obey him, he will bless you.
CEVUK: Today I am giving you his laws, and if you obey him, he will bless you.
GWV: You’ll be blessed if you obey the commands of the LORD your God that I’m giving you today.
NET [draft] ITL: the blessing <01293> if <0834> you take <08085> to <0413> heart <08085> the commandments <04687> of the Lord <03068> your God <0430> that <0834> I <0595> am giving <06680> you today <03117>,