VMD: Engkau telah banyak menderita, tetapi jangan pilih yang jahat. Hati-hatilah, jangan lakukan yang salah.
AYT: Waspadalah, jangan berbalik kepada kejahatan, karena inilah kamu telah dicobai oleh penderitaan.
TB: Jagalah dirimu, janganlah berpaling kepada kejahatan, karena itulah sebabnya engkau dicobai oleh sengsara.
TL: Peliharakanlah dirimu dari pada kepikiran yang salah ini, yaitu engkau suka mati terlebih dari pada kena kesukaran.
MILT: Berhati-hatilah! Hendaklah engkau tidak berbalik pada kejahatan, karena engkau telah memilih hal ini daripada penderitaan.
Shellabear 2010: Berhati-hatilah, jangan berpaling kepada kejahatan, karena itulah yang kaupilih daripada kesusahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berhati-hatilah, jangan berpaling kepada kejahatan, karena itulah yang kaupilih daripada kesusahan.
KSKK: Berhati-hatilah untuk tidak menyimpang kepada ketidakadilan; karena hal itu telah membuat engkau dicobai oleh penderitaan
BIS: Waspadalah, jangan berpaling kepada kedurhakaan. Deritamu dimaksudkan agar kautinggalkan kejahatan.
TMV: Waspadalah, jangan berpaling kepada kejahatan; penderitaan didatangkan untuk menjauhkan engkau daripada kejahatan.
FAYH: Jauhkan dirimu dari kejahatan, karena Allah mengirimkan penderitaan ini semata-mata untuk mencegah engkau memasuki kehidupan yang jahat.
ENDE: Djagalah dirimu, djangan berpaling kekedjahatan, jaitu sebab sebenarnja penderitaanmu.
Shellabear 1912: Ingat baik-baik janganlah engkau mengindahkan kejahatan karena yaitulah yang telah engkau pilih lebih dari pada kesusahan.
Leydekker Draft: 'Ingatlah 'awlehmu; djangan 'angkaw membalikh dirimn kapada kasalahan: sedang pada hal 'ini 'angkaw sudah memileh dija deri karana kasukaran.
AVB: Berhati-hatilah, jangan berpaling kepada kejahatan, kerana itulah yang kaupilih daripada kesusahan.
TB ITL: Jagalah <08104> dirimu, janganlah <0408> berpaling <06437> kepada <0413> kejahatan <0205>, karena <03588> itulah sebabnya <02088> <05921> engkau dicobai <0977> oleh sengsara <06040>.
Jawa: Kowe sing ngati-ati aja nganti madhep marang piala amarga iya iku kang njalari kowe kacoba dening sangsara.
Jawa 1994: Sing prayitna, aja ngrancang nindakaké piala. Maksudé kowé diparingi kasangsaran kuwi supaya ngedohi tumindak ala.
Sunda: Atos-atos, ulah malikan deui dosa. Kapan nu matak Bapa nandangan lara oge, maksad-Na sangkan ulah dugi ka kitu.
Madura: Senga’ te-ngate, ja’ sampe’ abiluk ka kajahadan; ba’na eparenge kasangsara’an sopaja ambuwa alako jahat.
Bali: Waspadaja, sampunang semeton mawali ring paindikane sane dursila. Kasangsaran semetone sampun ngawinang semeton medal saking irika.
Bugis: Atutuno, aja’ mugiling lao ri adorakangngé. Akkattana anrasa-rasammu kuwammengngi musalaiwi jaé.
Makasar: Tutuko, teako a’lampa mangei ri kadorakanga. Nisessako lanri ero’nu nikellai ambokoi kaja’dallanga.
Toraja: Kanandai, da milulako kakadakean, belanna iamo napobannang to narampoikomi kamandasan.
Karo: Metengetlah maka ula kam erkusur kempak kejahaten. Sabap kiniserandu ibereken gelah itadingkenndu kejahaten.
Simalungun: Jaga ham, ulang ma manlembang ham dompak hajahaton, ai halani ai do ase iuji ham marhitei sitaronon.
Toba: Jaga ma dirim, asa unang laho roham tu pingkiran na so marguna; tung tagonan ma mate ho pangidoonmu, sian na pataontaon pardangolan!
NETBible: Take heed, do not turn to evil, for because of this you have been tested by affliction.
NASB: "Be careful, do not turn to evil, For you have preferred this to affliction.
HCSB: Be careful that you do not turn to iniquity, for that is why you have been tested by affliction.
LEB: Be careful! Don’t turn to evil, because you have chosen evil instead of suffering.
NIV: Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.
ESV: Take care; do not turn to iniquity, for this you have chosen rather than affliction.
NRSV: Beware! Do not turn to iniquity; because of that you have been tried by affliction.
REB: Take care not to turn to mischief, for that is why you are tried by affliction.
NKJV: Take heed, do not turn to iniquity, For you have chosen this rather than affliction.
KJV: Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
AMP: Take heed, turn not to iniquity, for this [the iniquity of complaining against God] you have chosen rather than [submission in] affliction.
NLT: Be on guard! Turn back from evil, for it was to prevent you from getting into a life of evil that God sent this suffering.
GNB: Be careful not to turn to evil; your suffering was sent to keep you from it.
ERV: Job, don’t let your suffering cause you to choose evil. Be careful not to do wrong.
BBE: Take care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow.
MSG: Above all, don't make things worse with more evil--that's what's behind your suffering as it is!
CEV: Be on guard! Don't turn to evil as a way of escape.
CEVUK: Be on guard! Don't turn to evil as a way of escape.
GWV: Be careful! Don’t turn to evil, because you have chosen evil instead of suffering.
NET [draft] ITL: Take heed <08104>, do not <0408> turn <06437> to <0413> evil <0205>, for because <03588> of this <02088> you have been tested <0977> by affliction <06040>.