Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 3 : 23 >> 

VMD: Ehud keluar melalui kamar pribadi di bawah lantai kamar atas dan mengunci raja di dalamnya.


AYT: Lalu, Ehud keluar sampai serambi dan menutup pintu kamar atas, lalu menguncinya.

TB: Demikianlah Ehud sampai ke serambi; pintu kamar atas itu ditutup dan dikuncinya setelah ia keluar.

TL: Lalu turunlah Ehud pergi ke serambi balai, setelah ditutupnya dahulu pintu alayat itu dan dikuncikannya akan dia.

MILT: Kemudian Ehud keluar dari serambi muka dan menutup pintu kamar atas serta menguncinya.

Shellabear 2010: Kemudian Ehud keluar, ke serambi. Ditutupnya pintu kamar atas itu lalu dikuncinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ehud keluar, ke serambi. Ditutupnya pintu kamar atas itu lalu dikuncinya.

KSKK: Lalu Ehud melompat keluar lewat jendela sesudah ia mengunci pintu-pintu ruangan atas.

BIS: lalu keluar serta menutup dan mengunci pintu kamar tersebut,

TMV: Kemudian Ehud keluar. Dia menutup pintu bilik itu dan menguncinya,

FAYH: (3-22)

ENDE: dan pergi melalui serambi bertiang, setelah menutup pintu andjung itu dibelakangnja dengan memasang kantjingnja.

Shellabear 1912: Setelah itu keluarlah Ehud ke serambi lalu ditutupkannya pintu peranginannya itu dikuncikannya akan dia.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka kaluwarlah 'Ejhud pergi kasarambij, habis pintu 'andjong 'itu detutopnja dimukanja, lalu dekontjikannja.

AVB: Keluarlah Ehud ke serambi lalu pintu bilik atas itu ditutup dan dikuncinya.


TB ITL: Demikianlah Ehud <0164> sampai <03318> ke serambi <04528>; pintu <01817> kamar <05944> atas itu ditutup <05462> dan dikuncinya <05274> setelah ia keluar <05774>.


Jawa: Kalawan mangkono Sang Ehud tumuli rawuh ing pandhapa; bareng wis medal lawanging panggungan diinebake lan dikancing.

Jawa 1994: (3:23-24) banjur lunga; lawangé dikancing saka njaba. Bareng para abdi padha bali lan weruh lawangé kamar kancingan, padha ngira yèn Sang Prabu isih ana ing njero lagi ana prelu.

Sunda: Geus kitu Ehud kaluar, panto loteng ditutup dikoncikeun,

Madura: Ehud laju kalowar, labangnga pangkengnga ekanceng, terros ekunci,

Bali: Sasampune punika Dane Ehud raris medal. Jelanane raris kubetang tur kakancing,

Bugis: nainappa massu sibawa goncingngi tange’na bili’éro,

Makasar: Nampa assulu’ na natongko’ siagang nakonci anjo pakke’bu’ kamaraka.

Toraja: Tamami tu Ehud dio tangdo’, tonna mangkamo untutu’i dolo tu ba’ba bilik mengkadaoan sia nagonting.

Karo: Kenca bage ndarat Ehud, ipintuna pintun, ierukna,

Simalungun: Dob ai luar ma si Ehud hu surambih; ioruk ma labah ni kamar par datas ai lanjar ikunsi.

Toba: Dung i ruar ma si Ehud tu bilut haroroan, jala dihinsu angka pintu ni bilut parginjang i, laos disordak do.


NETBible: As Ehud went out into the vestibule, he closed the doors of the upper room behind him and locked them.

NASB: Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.

HCSB: Ehud escaped by way of the porch, closing and locking the doors of the upstairs room behind him.

LEB: Ehud left the room. (He had closed and locked the doors of the room before he left.)

NIV: Then Ehud went out to the porch; he shut the doors of the upper room behind him and locked them.

ESV: Then Ehud went out into the porch and closed the doors of the roof chamber behind him and locked them.

NRSV: Then Ehud went out into the vestibule, and closed the doors of the roof chamber on him, and locked them.

REB: Ehud then went out to the porch, where he shut the door on him and fastened it.

NKJV: Then Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.

KJV: Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

AMP: Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the upper room upon [Eglon] and locked them.

NLT: Then Ehud closed and locked the doors and climbed down the latrine and escaped through the sewage access.

GNB: Then Ehud went outside, closed the doors behind him, locked them,

ERV: Then Ehud went out of the private room, closed the doors to the upper room, and locked the king inside.

BBE: Then Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them.

MSG: Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him.

CEV: (3:22)

CEVUK: (3:22)

GWV: Ehud left the room. (He had closed and locked the doors of the room before he left.)


NET [draft] ITL: As Ehud <0164> went out <03318> into the vestibule <04528>, he closed <05462> the doors <01817> of the upper room <05944> behind him and locked <05274> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran