VMD: Kekasihku adalah milikku dan aku miliknya. Kekasihku menggembalakan di tengah-tengah bunga bakung,
AYT: Kekasihku adalah milikku, dan aku miliknya. Dia menggembala di antara bunga-bunga bakung.
TB: Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaan dia yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung.
TL: Kekasihku itu aku punya, dan akupun dia punya, yang menggembala di antara segala bunga bakung.
MILT: Kekasihku itu milikku, dan aku adalah miliknya. Dialah yang menggembala di antara bunga-bunga bakung.
Shellabear 2010: <i>Mempelai Perempuan</i> Kekasihku milikku, dan aku miliknya. Ia menggembalakan domba di antara bunga-bunga bakung.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Perempuan Kekasihku milikku, dan aku miliknya. Ia menggembalakan domba di antara bunga-bunga bakung.
KSKK: Kekasihku adalah milikku dan aku miliknya; ia menggembalakan kawanannya di antara bunga bakung.
BIS: Kekasihku milikku, dan aku miliknya, ia menggembalakan domba-dombanya di antara bunga-bunga bakung
TMV: Wanita Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaannya. Dia menggembala dombanya di tengah-tengah bunga bakung
FAYH: "Kekasihku adalah milikku dan aku adalah milik kekasihku. Ia sedang menggembalakan domba di antara bunga-bunga bakung!
ENDE: Kekasihku padaku dan akulah pada dia, dia, jang menggembalakan kawanannja ditengah bunga bakung.
Shellabear 1912: Maka kekasihku itu menilikku dan akupun miliknya maka iapun menggembalai di antara segala bunga bakung.
Leydekker Draft: Kekasehku punja 'aku, dan 'aku punja 'ija, jang menggombala di`antara bunga-bunga bakong.
AVB: <i>Mempelai perempuan</i> Kekasihku milikku, dan aku miliknya; dia menggembala domba di antara bunga bakung.
TB ITL: Kekasihku <01730> kepunyaanku, dan aku <0589> kepunyaan dia yang menggembalakan <07462> domba di tengah-tengah bunga bakung <07799>.
Jawa: Kekasihku iku darbekku lan aku iki kagungane kang ngengen wedhus ana ing satengahing kembang bakung.
Jawa 1994: Kekasihku kuwi duwèkku dhéwé, lan aku kagungané kekasihku, kang nunggoni wedhusé ana ing ara-ara bakung,
Sunda: Wanoja: Jungjunan kuring teh anu kuring, diri kuring anu anjeunna. Anjeunna ngangon dombana di antara kembang bakung,
Madura: Tang kakase reya tang andhi’, ban sengko’ reya kaagunganna; salerana se ngowan ba-dumbana e antarana bang-kembang kacobung
Bali: Saking sang istri Pepacangan tiange punika dados dreben tiange, tur tiang dados druen pepacangan tiange. Ida ngangonang ingon-ingon idane ring pantaran sekar leline,
Bugis: Appunnangekkui canrikku, sibawa iyya appunnangennai; naampii sining bimbala’na ri yelle’na bunga-bunga bakungngé
Makasar: Tanringku inakke pata, na inakke ia pata, nakalawaki sikamma gimbala’na ri alla’na bunga-bunga bakunga
Toraja: Iatu andi’ pa’kaboro’ku aku puangna na iatu aku ia puangna, tu mangkambi’ lan lu to’ danga-danga,
Karo: [Diberu] Impalku e aku kap empuna, janah aku ia empuna, ipermakanina rarasen e i tengah-tengah bunga ncole
Simalungun: Haholongan ni uhurhu, ahu do simadasi, anjaha ia simada ahu, ia do na marmahan i tongah-tongah ni bunga silundat.
Toba: Ahu nampuna hasudungan ni rohangku, jala ibana nampuna ahu, marmahan do ibana di tongatonga ni angka bunga pansur.
The Beloved about Her Lover: My lover is mine and I am his; he grazes among the lilies.
NASB: "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.
HCSB: My love is mine and I am his; he feeds among the lilies.
LEB: My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies.
NIV: My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.
ESV: My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies.
NRSV: My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
REB: <i>Bride</i> My beloved is mine and I am his; he grazes his flock among the lilies.
NKJV: THE SHULAMITE My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.
KJV: My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
AMP: [She said distinctly] My beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies.
NLT: Young Woman: "My lover is mine, and I am his. He feeds among the lilies!
GNB: <i>The Woman</i> My lover is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies
ERV: My lover is mine, and I am his! My lover feeds among the lilies,
BBE: My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
MSG: My lover is mine, and I am his. Nightly he strolls in our garden, Delighting in the flowers
CEV: My darling, I am yours, and you are mine, as you feed your sheep among the lilies.
CEVUK: My darling, I am yours, and you are mine, as you feed your sheep among the lilies.
GWV: My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies.
NET [draft] ITL: The Beloved about Her Lover <01730>: My lover is mine and I <0589> am his; he grazes <07462> among the lilies <07799>.