VMD: Setiap orang, tenanglah! TUHAN akan keluar dari Rumah-Nya yang kudus.
AYT: Hai semua manusia, berdiam dirilah di hadapan TUHAN, sebab Dia telah bangkit dari tempat kediaman-Nya yang kudus.
TB: Berdiam dirilah, hai segala makhluk, di hadapan TUHAN, sebab Ia telah bangkit dari tempat kediaman-Nya yang kudus.
TL: Diamlah kamu, hai segala manusia, di hadapan hadirat Tuhan! Karena sudah bangunlah Ia dari dalam kediaman kesucian-Nya!
MILT: Hai semua manusia berdiam dirilah di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), karena Dia telah menampilkan diri-Nya dari tempat kediaman-Nya yang kudus.
Shellabear 2010: Hai segala makhluk, berdiam dirilah di hadirat ALLAH, karena Ia telah bangkit dari tempat kediaman-Nya yang suci!
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai segala makhluk, berdiam dirilah di hadirat ALLAH, karena Ia telah bangkit dari tempat kediaman-Nya yang suci!
KSKK: (2-17) Berdiam dirilah di hadirat Yahweh, sebab Ia akan datang, sesudah Ia bangkit dari tempat tinggal-Nya yang kudus."
BIS: Diamlah kamu semua di hadapan TUHAN! Karena Ia telah berangkat dari tempat kediaman-Nya di surga.
TMV: Hai semua orang, berdiamlah di hadapan TUHAN kerana Dia telah berangkat dari tempat kediaman-Nya yang suci.
FAYH: "Berdiam dirilah, hai sekalian umat manusia, di hadapan TUHAN karena Ia telah datang ke dunia dari surga, tempat kediaman-Nya yang kudus."
ENDE: (2-17) Diamlah, hai segala machluk, dihadapan Jahwe,sebab Ia berangkat dari kediamanNja jang sutji!
Shellabear 1912: Hai segala manusia, hendaklah kamu berdiam dirimu pada hadirat Allah karena Ia telah bangun dari dalam kediaman-Nya yang kudus.
Leydekker Draft: Berdijamlah dirimu, hej samowa daging, dihadapan hadlret Huwa: karana 'ija sudah berdjada deri dalam kadijaman kasutji`annja.
AVB: Wahai segala makhluk, berdiam dirilah di hadapan TUHAN, kerana Dia telah bangkit dari tempat kediaman-Nya yang suci!
TB ITL: Berdiam dirilah <02013>, hai segala <03605> makhluk <01320>, di hadapan <06440> TUHAN <03068>, sebab <03588> Ia telah bangkit <05782> dari tempat kediaman-Nya <04583> yang kudus <06944>.
Jawa: He sakehe tumitah! Padha manenga ana ing ngarsane Sang Yehuwah, dene wus karsa tedhak saka ing padalemane kang suci.
Jawa 1994: Padha menenga, hé saben wong sing ana ing ngarsané Pangéran, awit Panjenengané tedhak saka Pedalemané Kang Suci.
Sunda: Sing repeh kabeh di payuneun PANGERAN, karana Mantenna tereh sumping ti panglinggihana-Na anu suci.
Madura: Mara ba’na kabbi neng-enneng e ajunanna PANGERAN! Sabab Pangeran la meyos dhari kalenggiyanna e sowarga.
Bali: Pada mapepanja ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, ih sawatek sane murip, santukan Ida rauh saking genah linggih Idane sane suci.
Bugis: Ammekko manenno ri yolona PUWANGNGE! Nasaba joppani polé ri onrong Naonroiyé ri surugaé.
Makasar: A’mereki ngaseng mako ri dallekanNa Batara! Nasaba’ ammentemmi battu ri tampa’ pammantanganNa ri suruga.
Toraja: Ma’pakappakomi, e mintu’ angge menono’, dio oloNa PUANG belanna ke’de’mo dio mai to’ inan maindanNa.
Karo: Siniklah i adep-adepen TUHAN o kerina jelma, sabap nggo berkat Ia i bas InganNa si badia nari.
Simalungun: (2-17) Sip ma ganup dunia on i lobei ni Jahowa! Ai domma hehe Ia humbani ianan hapansingon-Ni ai.
Toba: (2-17) Hohom ma nasa sibuk maradophon Jahowa, ai nunga tarsunggul ibana sian inganan ni habadiaonna.
NETBible: Be silent in the
NASB: "Be silent, all flesh, before the LORD; for He is aroused from His holy habitation."
HCSB: Let all people be silent before the LORD, for He is coming from His holy dwelling."
LEB: "Everyone be silent in the presence of the LORD. He is waking up and setting out from his holy dwelling place."
NIV: Be still before the LORD, all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling."
ESV: Be silent, all flesh, before the LORD, for he has roused himself from his holy dwelling.
NRSV: Be silent, all people, before the LORD; for he has roused himself from his holy dwelling.
REB: Let all mortals be silent in the presence of the LORD! For he has bestirred himself and come out from his holy dwelling-place.
NKJV: "Be silent, all flesh, before the LORD, for He is aroused from His holy habitation!"
KJV: Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
AMP: Be still, all flesh, before the Lord, for He is aroused {and} risen from His holy habitation.
NLT: Be silent before the LORD, all humanity, for he is springing into action from his holy dwelling."
GNB: Be silent, everyone, in the presence of the LORD, for he is coming from his holy dwelling place.
ERV: Everyone, be quiet! The LORD is coming out of his holy house.
BBE: Let all flesh be quiet and make no sound before the Lord: for he is awake and has come from his holy resting-place.
MSG: Quiet, everyone! Shh! Silence before GOD. Something's afoot in his holy house. He's on the move!
CEV: Everyone, be silent! The LORD is present and moving about in his holy place.
CEVUK: Everyone, be silent! The Lord is present and moving about in his holy place.
GWV: "Everyone be silent in the presence of the LORD. He is waking up and setting out from his holy dwelling place."
NET [draft] ITL: Be silent <02013> in the Lord’s <03068> presence <06440>, all <03605> people <01320> everywhere, for <03588> he is being moved to action <05782> in his holy <06944> dwelling place <04583>.