Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 2 : 13 >> 

WBTC Draft: Jika kami membicarakan itu, kami tidak menggunakan kata-kata yang diajarkan oleh hikmat manusia. Kami menggunakan kata-kata rohani menjelaskan yang rohani.


AYT: Hal-hal yang juga kami ucapkan ini, bukan dalam kata-kata yang diajarkan oleh hikmat manusia, melainkan yang diajarkan oleh Roh dengan membandingkan hal-hal yang rohani dengan yang rohani.

TB: Dan karena kami menafsirkan hal-hal rohani kepada mereka yang mempunyai Roh, kami berkata-kata tentang karunia-karunia Allah dengan perkataan yang bukan diajarkan kepada kami oleh hikmat manusia, tetapi oleh Roh.

TL: Maka barang yang kami katakan itu pun bukannya dengan pengajaran manusia, melainkan dengan pengajaran Roh, sambil membandingkan barang rohani dengan rohani.

MILT: Dan apa yang kami bicarakan, bukanlah berdasarkan perkataan yang diajarkan oleh hikmat manusia, tetapi berdasarkan apa yang diajarkan oleh Roh Kudus ketika membandingkan hal-hal yang rohani dengan hal-hal yang rohani.

Shellabear 2010: Semua ini kami sampaikan bukan dengan perkataan yang diajarkan oleh hikmah manusia, melainkan yang diajarkan oleh Ruh. Dengan demikian, kami menafsirkan hal-hal rohani kepada manusia rohani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua ini kami sampaikan bukan dengan perkataan yang diajarkan oleh hikmah manusia, melainkan yang diajarkan oleh Ruh. Dengan demikian, kami menafsirkan hal-hal rohani kepada manusia rohani.

Shellabear 2000: Segala perkara ini kami sampaikan bukan dengan perkataan yang telah diajarkan oleh hikmat manusia, melainkan yang telah diajarkan oleh Ruh. Dengan demikian, kami menafsirkan perkara-perkara rohani kepada manusia rohani.

KSZI: Jadi, segala perkara ini kami sampaikan bukan dengan kata-kata daripada kebijaksanaan manusia tetapi daripada ajaran Roh yang menggabungkan fikiran rohani dengan kata-kata rohani.

KSKK: Maka kita berbicara tentang hal ini bukan dengan ungkapan-ungkapan yang diilhami oleh kebijaksanaan manusia, tetapi dalam bahasa yang diajarkan oleh Roh, yang menjelaskan kebijaksanaan rohani kepada orang-orang rohani.

VMD: Jika kami membicarakan itu, kami tidak menggunakan kata-kata yang diajarkan oleh hikmat manusia. Kami menggunakan kata-kata rohani menjelaskan yang rohani.

AMD: Kami menyampaikan hal-hal ini bukan dengan kata-kata yang diajarkan oleh hikmat manusia, tetapi oleh Roh Allah, yang menjelaskan kebenaran rohani kepada mereka yang rohani.

TSI: Jadi waktu kami mengajarkan hal-hal rohani tersebut, kami tidak menyampaikannya dengan menggunakan kata-kata yang diajarkan oleh hikmat manusia. Melainkan kami menggunakan kata-kata yang diberikan oleh Roh Kudus kepada kami. Dengan demikian kata-kata hikmat dari Roh Kudus dipakai untuk menjelaskan hal-hal rohani.

BIS: Sebab itu, bila kami menjelaskan hal-hal mengenai Allah kepada orang-orang yang mempunyai Roh Allah, kami tidak mengemukakannya menurut kebijaksanaan manusia, melainkan menurut ajaran Roh Allah.

TMV: Oleh itu, ketika kami menjelaskan hal-hal tentang Allah kepada orang yang mempunyai Roh Allah, kami tidak berkata-kata menurut kebijaksanaan manusia, tetapi menurut ajaran Roh Allah.

BSD: Jadi, untuk memberitahu hal-hal rohani kepada orang-orang yang sudah mempunyai Roh Allah, kami memakai ajaran dari Roh Allah, bukan ajaran manusia.

FAYH: Dalam memberitahukan karunia-karunia ini kepada Saudara, kami menggunakan kata-kata yang disampaikan kepada kami oleh Roh Kudus, bukan kata-kata pilihan manusia. Jadi, kami menggunakan kata-kata Roh Kudus untuk menjelaskan kenyataan-kenyataan Roh Kudus.

ENDE: Itulah jang kami bitjarakan, bukannja dengan kata-kata jang diadjarkan oleh kebidjaksanaan manusia, melainkan jang diadjarkan oleh Roh, dan demikian kami menerangkan hal-hal rohani setjara rohani pula.

Shellabear 1912: Maka kita berkata-kata dari hal perkara itu bukannya dengan perkataan yang diajarkan oleh budi manusia, melainkan yang diajarkan oleh Roh; maka perkara yang rohani itu kita bandingkan dengan perkara yang rohani.

Klinkert 1879: Maka perkara itoe djoega jang kami beri tahoe, boekan dengan perkataan jang di-adjarkan olih hikmat manoesia, melainkan dengan perkataan, jang di-adjarkan olih Rohoe'lkoedoes, sahingga perkara rohani kami hoeboengkan dengan perkara rohani djoea.

Klinkert 1863: Maka itoe perkara-perkara djoega kita tjaritaken, {1Ko 1:17; 2:4; 2Pe 1:16} boekan dengan perkataan jang di-adjar kapinteran manoesia, melainken dengan perkataan jang di-adjar Roh-Soetji; sampe kita menghoeboengken perkara roh sama perkara roh djoega.

Melayu Baba: Dan ini smoa perkara-lah yang kita ada chakapkan, bukan dngan perkata'an yang manusia punya bijaksana ajarkan, ttapi yang Roh ajarkan: dan perkara rohani itu kita bandingkan dngan perkara yang rohani juga.

Ambon Draft: Dan itu lagi kami me-ngatakan, bukan dengan per-kata; an, sabagimana budi-akal manusija adjaritu, tetapi deng-an perkata; an Roch Kudus; sedang kami baku-timbang-menimbang perkara rochani dengan rochani.

Keasberry 1853: Maka purkara purkara itulah juga kita churtrakan, bukannya dungan purkataan yang diajar ulih hikmat manusia, mulainkan dungan purkataan yang diajar ulih Roh Alkudus; bandingkan purkara roh alkudus itu dungan purkara roh alkudus.

Keasberry 1866: Maka pŭrkara pŭrkara itulah juga kita chŭrtrakan, bukannya dŭngan pŭrkataan yang diajar ulih hikmat manusia, mŭlainkan dŭngan pŭrkataan yang diajar ulih Roh Alkudus; bandingkan pŭrkara rohani itu dŭngan pŭrkara rohani.

Leydekker Draft: Jang kamij lagi meng`atakan bukan dengan barang perkata`an hhikmet manusija jang dipel`adjar, hanja dengan perkata`an 2 Rohhu-'lkhudus jang dipel`adjar, sambil membanding segala perkara rohhanij dengan jang rohhanij.

AVB: Jadi, segala perkara ini kami sampaikan bukan dengan kata-kata daripada kebijaksanaan manusia tetapi daripada ajaran Roh yang menggabungkan fikiran rohani dengan kata-kata rohani.

Iban: Lalu kami bejakuka utai nya ukai ngena leka jaku ti diajar penemu-dalam mensia, tang ngena leka jaku ti diajar Roh Kudus, lebuh kami nerangka utai roh ngagai orang ke bisi Roh Kudus.


TB ITL: Dan <2532> karena kami menafsirkan <4793> hal-hal rohani <4152> kepada mereka yang mempunyai Roh, kami berkata-kata <2980> tentang karunia-karunia Allah dengan perkataan <3056> yang bukan <3756> diajarkan <1318> kepada kami oleh hikmat <4678> manusia <442>, tetapi <235> oleh Roh <4151>. [<3739> <1722> <1722> <1318> <4152>]


Jawa: Lan sarehne aku padha aweh katrangan bab-bab karohanen marang wong-wong kang padha kadunungan Sang Roh, anggonku ngrembug bab sih-kamirahane Gusti Allah iku nganggo tetembungan kang ora diwulangake marang aku kabeh dening kawicaksananing manungsa, nanging dening Sang Roh.

Jawa 2006: Lan sarèhné aku padha awèh katrangan bab-bab karohanèn marang wong-wong kasukman, anggonku ngrembug bab sih-kamirahané Allah iku nganggo tetembungan kang ora diwulangaké marang aku kabèh déning kawicaksananing manungsa, nanging déning Roh.

Jawa 1994: Mulané menawa aku padha nerangaké bab kayektèné Gusti Allah marang wong-wong sing padha nduwèni Rohé Gusti Allah, aku ora padha nganggo kawicaksanané manungsa, nanging manut piwulanging Rohé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Mulané, nèk aku ndunung-ndunungké bab pituturé Gusti Allah marang wong-wong sing nduwèni Rohé Gusti Allah, aku ora nganggo kapinterané manungsa, ora, nanging aku manut piwulangé Rohé Gusti Allah.

Sunda: Ku sabab kitu, ari sim kuring nerangkeun hal-hal Allah ka jelema-jelema anu geus baroga Roh Allah teh henteu nurutkeun pikiran sorangan, tapi nurutkeun pituduh Roh Allah.

Sunda Formal: Perkara ieu, ku simkuring dicaturkeunana lain ku akal pikiran sorangan, tapi nurutkeun pituduh Ruh Allah. Sabab anu dicaritakeun ku simkuring teh, hal-hal rohani pikeun anu geus mareunang Ruh.

Madura: Daddi, mon kaula sakanca nerrangngagi pa-ponapa parkara Allah ka reng-oreng se gadhuwan Errohna Allah, kaula sakanca ta’ notorragi menorot kabicaksana’anna manossa, namong menorot pangajaranna Errohna Allah.

Bauzi: Labihàmu Alat iba lab modi im ozobohudi fi gatehe im imbona lam iho meia vahokedam di iho ba bak damat neha, “Bisi im ozobohu dam im am bak,” lahame ibi iho ozome meedam bak labet iba vizi iho meia vahokedam vabak. Iho ame im lam dam bake vahokedam di gi Alam Aha Nutabe Neàna labe iba vahokedume vizehe im lamota meia vahokedam bak. Labiham labe dam Alam Aha Nutabe Neàna amu modi vizehe dam labe biem bake iho vahokedam di gi Alam Aha Nutabe Neàna labe iba gagohoda lamota ame dam laba vahokedam bak.

Bali: Punika awinanipun buat anake sane sampun kalingganin antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, tiang nlehtehang indik kasujatian Ida Sang Hyang Widi Wasa, boyaja madasar antuk kawicaksanan manusa, nanging madasar antuk kawicaksanan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tagal te, amon ikei manarang kare taloh tahiu Hatalla akan kare oloh je aton Roh Hatalla huang ie, ikei dia mansanan jete manumon kapintar-kaharatin olon, malengkan manumon ajar ain Roh Hatalla.

Sasak: Dait lantaran tiang pade nyampẽang hal-hal rohani tipaq ie pade saq bedowẽ Roh Allah, tiang pade ngeraos mengenai paice-paice Allah siq ucapan saq ndẽq teajahang tipaq tiang pade siq hikmat manusie, laguq siq Roh Allah.

Bugis: Rimakkuwannanaro rékko mappakatajakki gau’-gau’ passalenna Allataala lao risining tau iya mappunnaiyé Rohna Allataala, dé’ naripangolo situru apanrénna tolinoé, sangadinna situru pappagguruwanna Rohna Allataala.

Makasar: Lanri kammana, punna napakasingara’ ikambe sikamma anjo passala’ battua ri Allata’ala mae ri tau nikoasaia ri RohNa Allata’ala, teai kacara’dekang battu ri rupataua napake ikambe ampakasingaraki anjo passalaka, mingka situru’ ajarang battua ri RohNa Allata’ala.

Toraja: Iamoto iatu apa kipokada tangngia kada napa’pangadaran kakinaanna tolino, sangadinna kada napa’pangadaran Penaa, naurunganni kipasitende’ tu apa mempenaa.

Duri: Iamo joo, ia ke kipangpeissenanni to kadan-Na Puang Allataala lako tonnampuimo Roh Allataala, te'da kipake kapaissenan tolinoki', apa iara kipake to kada naajarankan Roh Allataala.

Gorontalo: Sababu uwito, wonu ami hepotombanga pasa-pasaliyala tomimbihu Allahuta'ala ode olimongoliyo ta o Roh lo Allahuta'ala, ami hepopohunawa lo pongajari lo Roh lo Allahuta'ala, dila pongajari lonto manusiya.

Gorontalo 2006: Sababu uito, wonu amiaatia motombanga susuu-aliyaalo tomimbihu Allahu Taa̒ala totau-tauwalo ta@o Rohullah, amiaatia diila mo@oowoli mai tinepo lomanusia, bo modudua̒ pongaajali lo Rohullah.

Balantak: Mbaka' kalu i kai mompopopanasakon Alaata'ala na mian men daa isian Alus Molinas, kai sian muntundunkon koi pinginti'ina mian, kasee koi pisiso'na Alus Molinas.

Bambam: Anna maka' kipepatuduam ingganna ia too, tä'kam kami' ma'pa'guhu situhu' kamanähängam hupatau. Sapo' kada napatuduangkam Penaba Maseho kipake umpomasiä' kaha-kaha mendebatanna lako to puha untahima Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Jadi etu wo'umo to nipatolele kami. Kami da'a nompatolele tesaetu ante tesa-tesa nggari noto manusia, tapi ante tesa-tesa tonipatuduki Nosa Nagasa nu Alatala mboto. Kami nompakanoto pepatuduki tonakonona nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala ka tau-tau to nipesua Nosa Nagasana etu.

Mongondow: Tuamai, aka kami bo moginsilang kon ka'ada'an i Allah kon intau mita inta ain kinawasa'an in Roho i Allah, yo kami in diaíbií mosingog podudui ing kabijaksana'an intau, ta'e pinoduduibií kon onu inta ain sinunduí in Roho i Allah.

Aralle: Dahi ponna ke kipepainsangnging yato Kaheba Mapia, dai kikamanähängngi sinnoa kakeaka'anna to lino, ampo' kara ang si kipake sule yaho mai di Inaha Masero, kipakaleso didiona kaha-kaha mendehatanna umpake kara mendehatanna.

Napu: Mewali, ane mopahawengkai Ngkora Marasa, barakau kipahawea hangko i kamapandeki mololita. Agayana kipakanoto bambari iti hai lolita hangko i Inao Malelaha i tauna au molambihe Inao Malelaha.

Sangir: Ual᷊ingu ene e, kereu i kitẹ měnualagu patikụ mạanun Duata e si sai-sai mạnaghuang Rohkẹ̌ u Ruata e, i kami e tawe maraul᷊ị tụtuhụ katatahuěnnan taumata, kaiso kawe tụtuhụ těntiron Rohkẹ̌ u Ruata.

Taa: Wali sora etu to kami mampakarebaka. Pasi tempo kami mampakarebaka etu, kami taa mangampake gombo to napotundeka nto lino to pande kami. Kami mangampake gombo to napotundeka i Nosa Mapasing kami. Wali anu to monso to napotundeka i Nosa Mapasing kami, etu semo to kami mamporata resi tau to room mangantima i Nosa Mapasing.

Rote: Hu ndia de, metema ami mafa'da mangalele'do basa hata lala'ena la'eneu Manetualain neu hataholi fo nanuu Manetualain Dula Dale na soona, ami ta mafa'dan tunga hataholi daebafa ka mantee teno na fa, te tunga Manetualain Dula Dale na nanoli na.

Galela: De lo nakoso ngone o habari qaloloha posihabari gena, ngone pobicara upa de to ngone o nyawa nanga demo icocawaro, duma de o demo o Gurumi Qatetebi ngone wonadodotoka. Komagena de o Gurumi Qatetebi Awi demo masirete o dodoto Unano ngone o nyawa padoto.

Yali, Angguruk: Ap Allah hime fanowon unubam wereg inap nit Allahn og nisaruk angge fahet hiyag isaruk lit Allah wene fanowon hiyag isaruk lahe. Niren uruk lahe ane aru mun ane man ane aben alem onolukon hag toho hiyag isaruk lahe fug. Allah hime fanowon inowen hiyag nisarukon eneg hiyag isaruk lahe.

Tabaru: Sababu ge'ena nako ngomi miosiwaiti 'o nyawa-nyawaka gee 'onaka de ma 'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, ngomi miositotara ko de 'o nyawawa ma barija, ma 'ena moteke 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma do-dotoko.

Karo: Dage asum iterangken kami kebenaren pertendin man kalak si nggo dewasa kegeluhen pertendinna labo kami ngerana alu kata-kata si iajarken kepentaren manusia, tapi alu kata-kata si iajarken Kesah Dibata.

Simalungun: Anjaha in do na hinatahonnami, seng ibagas hata hapentaron ni jolma na targuruhon, tapi na pinodahan ni Tonduy do, laho patorangkon partonduyon bani halak na dob igoki Tonduy.

Toba: Jala i do huhatahon hami, ndada di bagasan hata habisuhon ni jolma na targuruhon, tung na pinodahon ni Tondi do, laho manimbangi angka partondion mangihuthon ruhut ni tondi.

Dairi: Kerna naidi, mula kuranaken kami terrèngèt Dèbata, oda kuranaken kami mengèkutken kepantasen jelma, tapi mengèkutken sinipeddahken Tendi Dèbata ngo, kuranaken kami terrèngèt Dèbata taba kalak sienggo iiani Tendi Dèbata.

Minangkabau: Dek karano itu, jikok kami manarangkan parkaro-parkaro tantang diri Allah, kabake urang-urang nan layi mampunyoi Roh Allah, mako kami manarangkannyo indak manuruik kabijaksanoan manusia doh, tapi manuruik pangajaran nan dari Roh Allah.

Nias: Bõrõ da'õ, na ma'ombakha'õ zanandrõsa khõ Lowalangi ba niha sangokhõgõ Eheha Lowalangi, lõ mafa'ema da'õ molo'õ fa'atuatua niha, hiza i molo'õ famahaõ Geheha Lowalangi.

Mentawai: Iaté lulunia, ké kukolouaké kai pagalaiat tubut Taikamanua, ka tubudda sisop-sop Ketsat Sipunenan, tá siripot pusisikut paatuatda sirimanua kusegéaké kai nia ka matadda, tápoi siripot singantruakenen Ketsat Sipunenan lé.

Lampung: Ulihni seno, kik sekam ngejelasko hal-hal tentang Allah jama ulun-ulun sai ngedok Ruh-Ni Allah, sekam mak ngemukako nutuk kebijaksanaan manusia, melainko nutuk ajaran Ruh-Ni Allah.

Aceh: Sabab nyan, meunyoe kamoe peugah keuhai-hai Allah ubak ureuëng-ureuëng nyang ka na Roh Allah, kamoe hana kamoe peugah meunurot keubijaksanaan manusia, teuma na kheueh meunurot nyang geupurunoe lé Roh Allah nyan keudroe.

Mamasa: Iamo too ianna untetterangkan pa'kamasena Puang Allata'alla lako to ummampui Penawa Masero, tangngia situru' kakeakasan ma'rupa tau sapo situru' pa'parundukna Penawa Masero.

Berik: Ai taterisi Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei ap as jes towasulminirim, taterisi jeiserem ga ajema nasbinenne. Jeke tousa angtanemanaiserem ajesa domolaram ajema nasbinenne, jengga Mafnana Uwa Sanbagirmana as jes golminirim ga ajema nasbinenne. Angtane Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jem inip gam nunitonom, angtane jeiserem Taterisi Mafnana Uwa Sanbagirmana ga ajeba towas-towastabaipmini.

Manggarai: Émé téntang lami sanggéd cao’ca latangt Mori Keraéng oné isét tiba Nai Nggeluk, ami te curup sanggéd widang de Mori Keraéng ata toing le Nai Nggeluk, toé le nggalas de manusia.

Sabu: Rowi do mina harre ke, ki peteleo ri jhi ne lai-lai do pedu nga Deo pa ddau-ddau do nga Henga Deo, adho ke ne do pedhae ri jhi ri lua uku nga mmau dhara ddau raiwawa, tapulara do pedute nga liajha Henga Deo ke.

Kupang: Itu hal dong yang kotong biasa ada baꞌomong. Te botong kasi tau hal-hal yang Tuhan pung Roh ada ajar sang botong. Ais botong sonde ajar pake kata-kata yang maso akal iko manusia pung pikiran. Ma botong ajar pake kata-kata dari Tuhan pung Roh, kasi orang yang kanál sang Dia.

Abun: Sane sukdu gato men ki ne ma kadit yetu gato jam suk mwa nde, wo sukdu ne ma kadit Yefun Allah Gen. Yefun Allah Gen duno men, An anato kadum sukdu nai men orete men waii duno nje su ne. Sukdu gato sangge ne, Yefun Allah Gen ós men ki rer nai nje.

Meyah: Erek koma jefeda, mar koma ongga memef manggot rot bera onororu meidu ongga rusnok mebif ruftuftu rot rudou ongga efesis jinaga guru. Tina mar koma ongga manggot rot bera oisouska meidu ongga Efena Ebsi oftuftu gu memef sis fob ojgomu. Jefeda memef mera oga insa koma ongga Efena Ebsi oftuftu gu memef fob, fogora moroftuftu rot mar nomnaga ongga Allah ondou os otunggom nou mimif ojgomu.

Uma: Jadi', ane mpoparata-kai Kareba Lompe', kiparata uma hante kapantea-kai mololita. Kiparata hante lolita to ngkai Inoha' Tomoroli', kipakanoto tudui' ngkai Inoha' Tomoroli' hi tauna to mporata-mi Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Weti arono reamo vatane mansanyao, reama ayao mamo nori rati vatano mine so awa ana wo ratantona ntiti rai ramu. Yara Anawayo Vambunine ama ayao mo raugaje omirati reamo veano vatane mansanyao, nanawirati Anawayo Vambunine no mansanuga rai.


NETBible: And we speak about these things, not with words taught us by human wisdom, but with those taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.

NASB: which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, combining spiritual thoughts with spiritual words.

HCSB: We also speak these things, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.

LEB: [things] which we also speak, not in words taught by human wisdom, but in [words] taught by the Spirit, explaining spiritual [things] to spiritual [people].

NIV: This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.

ESV: And we impart this in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit, interpreting spiritual truths to those who are spiritual.

NRSV: And we speak of these things in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit, interpreting spiritual things to those who are spiritual.

REB: and, because we are interpreting spiritual truths to those who have the Spirit, we speak of these gifts of God in words taught us not by our human wisdom but by the Spirit.

NKJV: These things we also speak, not in words which man’s wisdom teaches but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual.

KJV: Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.

AMP: And we are setting these truths forth in words not taught by human wisdom but taught by the [Holy] Spirit, combining {and} interpreting spiritual truths with spiritual language [to those who possess the Holy Spirit].

NLT: When we tell you this, we do not use words of human wisdom. We speak words given to us by the Spirit, using the Spirit’s words to explain spiritual truths.

GNB: So then, we do not speak in words taught by human wisdom, but in words taught by the Spirit, as we explain spiritual truths to those who have the Spirit.

ERV: When we say this, we don’t use words taught to us by human wisdom. We use words taught to us by the Spirit. We use the Spirit’s words to explain spiritual truths.

EVD: When we speak these things, we don’t use words taught to us by the wisdom that men have. We use words taught to us by the Spirit. We use spiritual words to explain spiritual things.

BBE: And these are the things which we say, not in the language of man’s wisdom, but in words given to us by the Spirit, judging the things of the spirit by the help of the Spirit.

MSG: We don't have to rely on the world's guesses and opinions. We didn't learn this by reading books or going to school; we learned it from God, who taught us person-to-person through Jesus, and we're passing it on to you in the same firsthand, personal way.

Phillips NT: It is these things that we talk about, not using the expressions of the human intellect but those which the Holy Spirit teaches us, explaining spiritual things to those who are spiritual.

DEIBLER: Those are the things that I tell you about. As I do that, I do not tell you things that someone whom others thought was [IRO] wise taught me. Instead, I tell you truths that God’s Spirit taught me, and I explain those spiritual truths to people whose thinking is guided by God’s Spirit (OR, I teach spiritual truths to spiritualpeople).

GULLAH: So den, wen we tell dem ting yah, we ain taak wid de kinda sense people laan we. We da taak dem wod dat God Sperit show we. Wen we laan people wa leh God Sperit rule oba um, we splain bout dem true ting dat de Sperit da tell we.

CEV: Every word we speak was taught to us by God's Spirit, not by human wisdom. And this same Spirit helps us teach spiritual things to spiritual people.

CEVUK: Every word we speak was taught to us by God's Spirit, not by human wisdom. And this same Spirit helps us teach spiritual things to spiritual people.

GWV: We don’t speak about these things using teachings that are based on intellectual arguments like people do. Instead, we use the Spirit’s teachings. We explain spiritual things to those who have the Spirit.


NET [draft] ITL: And <2532> we speak <2980> about these things <3739>, not <3756> with <1722> words <3056> taught <1318> us by human <442> wisdom <4678>, but <235> with <1722> those taught <1318> by the Spirit <4151>, explaining <4793> spiritual <4152> things to spiritual <4152> people.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran