Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 21 >> 

Yali, Angguruk: Allah men Yesus Kristus men Otsi malaikat mumal eneptuson enelukeman iminon tu tem toho holeg lamok: Anden ihi ane roho holtuk lit ap onorohole kim enebuk fug angge inibil am fug angge pulmu unduhuk lit fuma filet fuma filet ambi roho komo enebuhun.


AYT: Di hadapan Allah, Yesus Kristus, dan para malaikat yang terpilih, aku memperingatkan kamu dengan sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih.

TB: Di hadapan Allah dan Kristus Yesus dan malaikat-malaikat pilihan-Nya kupesankan dengan sungguh kepadamu: camkanlah petunjuk ini tanpa prasangka dan bertindaklah dalam segala sesuatu tanpa memihak.

TL: Dengan sungguhnya aku berpesan kepadamu di hadapan Allah dan Kristus Yesus serta segala malaekat yang terpilih itu, hendaklah engkau memeliharakan segala perkara itu dengan ikhlas, dan dengan tiada melebihkan seorang daripada yang lain.

MILT: Aku bersaksi dengan sungguh-sungguh di hadapan Allah (Elohim - 2316) dan Tuhan YESUS Kristus dan para malaikat pilihan, bahwa engkau dapat menjaga hal-hal ini tanpa prasangka, dengan tidak melakukan suatu pun secara sepihak.

Shellabear 2010: Di hadapan Allah dan Isa Al Masih serta malaikat-malaikat yang dipilih-Nya, aku berpesan kepadamu agar engkau memperhatikan semua hal tadi tanpa mendahulukan satu di atas yang lain, dan lakukanlah segala sesuatu tanpa memihak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di hadapan Allah dan Isa Al Masih serta malaikat-malaikat yang dipilih-Nya, aku berpesan kepadamu agar engkau memperhatikan semua hal tadi tanpa mendahulukan satu di atas yang lain, dan lakukanlah segala sesuatu tanpa memihak.

Shellabear 2000: Di hadapan Allah dan Isa Al Masih serta malaikat-malaikat yang dipilih-Nya, aku berpesan kepadamu, hendaklah engkau memelihara semua perkara tadi tanpa mendahulukan satu di atas yang lain, dan lakukanlah segala sesuatu tanpa memihak.

KSZI: Di hadapan Allah, Isa al-Masih dan malaikat-malaikat yang terpilih, aku mengarahkanmu mematuhi perintah-perintah ini tanpa prasangka atau pilih kasih.

KSKK: Di hadapan Allah dan Kristus Yesus serta malaikat-malaikat pilihan-Nya aku mohon kepadamu untuk patuh kepada petunjuk-petunjuk ini tanpa memihak dan membeda-bedakan.

WBTC Draft: Di hadapan Allah, dan Kristus Yesus, dan para malaikat yang terpilih, aku memerintahkan engkau untuk melakukan itu. Tetapi jangan menghakimi orang lain sebelum engkau tahu hal yang sebenarnya. Dan lakukan hal yang sama terhadap setiap orang.

VMD: Di hadapan Allah, dan Kristus Yesus, dan para malaikat yang terpilih, aku memerintahkan engkau untuk melakukan itu. Tetapi jangan menghakimi orang lain sebelum engkau tahu hal yang sebenarnya. Dan lakukan hal yang sama terhadap setiap orang.

AMD: Di hadapan Allah, Yesus Kristus, dan para malaikat yang terpilih, aku berpesan kepadamu untuk mengikuti aturan-aturan ini tanpa prasangka dan melakukannya tanpa pilih kasih.

TSI: Di hadapan Allah dan Penguasa kita Kristus Yesus serta para malaikat surgawi, saya menegaskan agar kamu menuruti semua petunjuk ini. Lakukanlah semuanya itu untuk setiap anggota jemaat tanpa pilih kasih dan tanpa berpihak kepada siapa pun.

BIS: Di hadapan Allah, Kristus Yesus, dan malaikat-malaikat yang terpilih, saya minta dengan sangat supaya engkau menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa prasangka terhadap siapa pun, dan tanpa memihak-mihak.

TMV: Di hadapan Allah, Kristus Yesus, dan malaikat-malaikat yang suci, aku mengarahkan engkau mentaati perintah-perintah ini tanpa prasangka terhadap sesiapa pun dan tidak berat sebelah.

BSD: Di hadapan Allah, Kristus Yesus, dan malaikat-malaikat yang terpilih, saya meminta engkau menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa curiga dan berpihak kepada siapa pun.

FAYH: Dengan sungguh-sungguh kuperintahkan kepadamu, di hadapan Allah dan Tuhan Yesus Kristus serta malaikat-malaikat yang kudus, supaya melakukan hal ini tidak peduli apakah gembala jemaat itu sahabat karib atau bukan. Semua harus mendapat perlakuan yang sama.

ENDE: Aku memperingatkan engkau, dihadapan Allah dan dihadapan Kristus, beserta para Malaekat pilihan, supaja engkau mengikuti petundjuk-petundjuk itu tanpa prasangka dan tanpa memihak.

Shellabear 1912: Maka aku pesan kepadamu dihadapan Allah dan 'Isa al-Maseh dan segala malaekat yang dipilih itu, hendaklah engkau memeliharakan segala perkara itu dengan tiada membicarakan sesuatu hal terlebih dahulu, dan dengan tiada membuat apa-apa seperti cenderung hatimu.

Klinkert 1879: Bahwa koepoehoenkanlah akan dikau dihadapan Allah dan Toehan Isa Almasih dan segala malaikat pilihan, hendaklah engkau memeliharakan segala perkara ini dengan tidak menghinakan ataw melebihkan sa'orang daripada sa'orang dalam barang soeatoe perkara.

Klinkert 1863: {1Ti 6:13; Rom 1:9; 9:1; 2Ko 1:23; 11:31; Gal 1:20; Fil 1:8; 1Te 2:5; 5:27;} Maka akoe minta sama angkau dihadepan Allah, dan dihadepan Toehan Jesoes Kristoes serta segala malaikat pilihan, biar angkau memliharaken segala perkara ini, {Ula 17:4; 19:18} dengan tiada melebihken sa-orang dari sa-orang; djangan memboewat apa-apa dengan memandeng moeka orang.

Melayu Baba: Di hadapan Allah dan Isa Almaseh, dan mla'ikat-mla'ikat yang pilehan, sahya psan angkau pliharakan ini smoa dngan t'ada bicharakan lbeh dhulu, dan dngan t'ada buat apa-apa ikut hati angkau punya chondong.

Ambon Draft: Aku bersaksi berhadapan Allah dan Tuhan JESUS CHRISTOS dan segala mela; ikat kapilehan itu, jang sa harosnja angkaw bowat dengan tijada pandang satu manusija lebeh bajik deri pada jang lajin, dan djangan angkaw bowat sabarang apa-apa dengan angkat muka awrang.

Keasberry 1853: Kupohonkanlah akan dikau dihadapan Allah, dan Tuhan Isa Almasih, surta sagala muleikat yang turpilih, bahwa sasunggohnya handaklah angkau mumliharakan sagala purkara ini dungan tiada mulebihkan sa'orang deripada sa'orang, maka jangan mumbuat barang sa'suatu dungan mumandang muka sa'orang.

Keasberry 1866: Kuamanatkanlah akan dikau dihadapan Allah, dan Tuhan Isa Almasih, sŭrta sagala mŭliekat yang tŭrpileh, bahwa sŭsungguhnya handaklah angkau mŭmliharakan sagala pŭrkara ini dŭngan tiada mŭlebihkan sa’orang deripada sa’orang, maka jangan mŭmbuat barang sŭsuatu dŭngan mŭmandang muka sa’orang.

Leydekker Draft: 'Aku bersjaksi dihadapan 'Allah, dan maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh, dan segala Mela`ikat jang terpileh, sopaja 'angkaw memaliharakan segala perkara 'ini, djangan dengan bitjara gupoh 2, dengan tijada berbowat sawatu turut tjenderong hati sadja.

AVB: Di hadirat Allah, Kristus Yesus dan malaikat-malaikat yang terpilih, aku mengarahkanmu mematuhi perintah-perintah ini tanpa prasangka atau pilih kasih.

Iban: Di mua Allah Taala, enggau di mua Jesus Kristus, enggau di mua bala melikat ti kudus, aku ngasuh nuan nitihka atur tu enggau enda belampung ati sereta enda bepilih mata ngereja utai.


TB ITL: Di hadapan <1799> Allah <2316> dan <2532> Kristus <5547> Yesus <2424> dan <2532> malaikat-malaikat <32> pilihan-Nya <1588> kupesankan dengan sungguh <1263> kepadamu: camkanlah <5442> petunjuk ini <5023> tanpa <5565> prasangka <4299> dan bertindaklah <4160> dalam segala sesuatu tanpa <3367> memihak <4346>. [<2443> <2596>]


Jawa: Piwelingku marang kowe kalawan temen-temen ana ing ngarsane Gusti Allah lan Gusti Kristus Yesus sarta para malaekat pepilihane: pituduh iki wigatekna tanpa kasujanan lan tumindakmu tumrap ing samubarang kabeh ditanpa pilih kasih.

Jawa 2006: Ana ing ngarsané Allah lan Kristus Yésus sarta para malaékat pepilihané, aku weling kalawan temen-temen marang kowé: Gatèkna pituduh iki tanpa sangga-runggi lan tumindakmu ing samubarang ditanpa pilih kasih.

Jawa 1994: Kowé dakweling temenan ana ing ngarsané Gusti Allah lan Gusti Yésus Kristus, tuwin para malaékat suci: kandhaku mau lakonana tanpa nganggo sujana marang sapa waé. Sajroné nindakaké pegawéanmu, aja nganggo pilih kasih.

Jawa-Suriname: Aku mréntah kowé tenan nang ngarepé Gusti Allah lan Gusti Yésus Kristus lan para mulékat sing sutyi: apa sing tak omong kuwi mau kudu mbok tandangi tenan. Nèk arep mbenerké sedulur, aja nduwèni gagasan sing ora apik bab sedulur kuwi sakdurungé.

Sunda: Di payuneun Allah, di payuneun Kristus Yesus, di payuneun para malaikat suci, bapa merih meredih ka hidep: Jalankeun ieu katangtuan-katangtuan teh. Dina ngalaksanakeun aturan naon bae hidep ulah aya purbasangka atawa pilih kasih.

Sunda Formal: Bapa meredih ka hidep: Demi Allah, demi Isa Al Masih, jeung malaikat-malaikat anu kapilih; jalankeun ieu katangtuan teh ka nu karitu, tong asa-asa jeung ulah beurat sabeulah.

Madura: E ajunanna Allah, Isa Almasih ban kat-malaekat se socce, sengko’ menta’a kalaban gu-onggu sopaja ba’na atoro’ ka babala’an reya, ta’ kalaban andhi’ parsangka’an ka sapa’a bai, ban ta’ olle ro’-noro’ oreng se settong otaba settongnga.

Bauzi: Eho etei oba, “Labihasu meedale,” lahame oba lab gagu oluhu im lam ehemo gagom kaio. Abo Alati Kristus Yesusti labi Alat Am im gagu vou usem dam abo Aho fi me vadaha ahi damti labihasu ba oba vi gagu aim bak ehe labe eho oba gagu oluhu imot modem bak. Eho etei oba lab toedume oluhu im lam oho mahate aime vuzehi meedale. Labi ame bak lam meedalo meedam di labe, “Imbo?” laham bak ozom vabameam làhà meia a vàlu im vahokedamule. Amu nasi aime, “Imbote,” laham bak aime neàdi vàlu im vahokedamta neàte. Labi laha ame dam laba vuusum busao dam labe iho faina meedàmu a bisi dam totbahota fàsi obo oho deelem dam lamota im betea vahokeheda. Labi dam totbahota fàsi obo oho deelehe vabda lam vedi bisi dae meona fa vahokeda. A labihadamule. Gi ulohodesu meida im vahokeda meida im vahokeda lahadale.

Bali: Di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa muah Ida Sang Kristus Yesus muah paramalaekate ane suci, tiang kedeh miteketin cening, apanga cening teleb tur tusing bingbang ninutin pitutur-pituture ene tur edaja matuju mua sajeroning laksanan ceninge.

Ngaju: Hong taharep Hatalla, Yesus Kristus, tuntang kare malekat je iintih, aku balaku nyame-nyame uka ikau manumon kare nasehat toh hayak jaton angat dawa mawi eweh bewei, tuntang jaton mamihak-mihak.

Sasak: Lẽq arepan Allah, Deside Isa Almasih, serte malaẽkat-malaẽkat saq Ie pilẽq, sanget siq tiang tunas adẽq side turut petunjuk-petunjuk niki ndaq bedowẽ rase curige lẽq sai juaq, dait ndaq bepihak lẽq sai-sai.

Bugis: Ri yolona Allataala, Kristus Yésus, sibawa malaéka-malaéka’na iya tappilé, uwéllauwi sibawa masero kuwammengngi muturusiwi panunju’-panunju’éwé tebbata-bataiwi muwi niga, sibawa tekkacowé-cowé.

Makasar: Ri dallekanNa Allata’ala, Isa Almasi, siagang malaeka’-malaeka’ nipileNa, kupala’ tojeng-tojengi ri kau sollanna nuturuki anne pappakaingaka; teako ranggaselai manna ri nai, siagang teako assialle-alleangangi.

Toraja: Kupa’pepasanan tongan lako kalemu dio oloNa Puang Matua sia Kristus Yesu sola mintu’ malaeka’ ditonno’, la mukaritutui tongan tu mintu’nate situru’ tang la pakayun bimbang, sia da mipogau’ apa-apa umpalosongan misa’ tau anna iatu mai senga’na.

Duri: La nakita Puang Allataala, Puang Isa Almaseh na malaeka'-Na to napilei, kumeta'da tongan lako iko, ammuturu'i tee mangka kupauanko, danggi' mukabataii moi mesa' tau na te'da too la mupasilaenan.

Gorontalo: To talu lo Allahuta'ala wawu ti Isa Almasih wawu mongomalaikati ta tilulawoto Allahuta'ala, pohileu wolo u to'otutuwa alihu yio moponao mao lo nga'amila potunu'u boti wolo uadili wawu dila mopobebedawo lo tawu.

Gorontalo 2006: Totalu lo Allahu Taa̒ala, Isa Almasi, wau mamaa-lai̒katiyalo tai̒lo tulaota, pohileu̒ tio̒otutua alihu yio̒ modudua̒ totoonulalo potuhata botie lou̒ diila olantobu penu boli olo tatoonu, lou̒ diila motiwamba-wambao̒.

Balantak: Pa'ase'onku tuu' na ko'oom se' na giigii' upa men limangoon koo tio mongololo' pisiso'ku kani'imari: alia mansasaaki mian ka' alia mompoosasala'kon pangaropi mian. Alaata'ala ka' i Kristus Yesus tia malaa'ikat men Ia rurukimo mimiile' i kita.

Bambam: Dio olona Puang Allataala anna Kristus Yesus sola ingganna malaika'na to napilei kupakahi'di si'da-si'dako la untuhu'i pepakilalaam ia too, anna tä' la deem pambasa'-basa' penabammu lako moi menna anna tä'ko la si mangngalaangam.

Kaili Da'a: Timotius, ri ngayo Alatala bo Yesus Kristus pade malaeka-malaekana to nagasa, aku mantewai komi ante mpu'u-mpu'u raraku iwe'i: tukimo tewai-tewai e'i ante akala to nanoana. Kawiamo etu pura-pura ante da'a manggita lenje.

Mongondow: Kon tayowon i Allah, bo i Yesus Kristus bo im malaekat mita inta pinilií-Nya, pogumankudon ko'inimu simbaí dumuduidon ikow totu-totu'u kon onu inta sinunduíku mita tana'a, ḷumbuíbií in raianmu inta diaí mopia ko'i inekabií bo aidaidon in na'a komintan bo dikabií mopoyoposi kon intau.

Aralle: Di olona Puang Alataala, Kristus Yesus anna ingkänna malaeka' masero, kupalau liu anna malai untuhu'i inde ang kutula'ingko sibaha umpapara-para asangngo hupatau.

Napu: Kuwei mpuuko lolita ide Timotiu, bona nupeulai ope-ope hawangku ide, hai ineeko mampopontani tauna. Pue Ala hai Kerisitu Yesu hai malaekaNa au tepilei mampetiroke.

Sangir: Su těngon Duata, i Kristus Yesus, dingangu manga malaekatẹ̌ pinile e, iạ mědẹ̌dorong sěngapam botonge tadeạu i kau tumol᷊e kěbị těntiro ini tawẹ pěngangantang si sai-sai, ringangu tawe mẹ̌sasěmběka.

Taa: Wali aku mamporapika resi i Pue Allah pasi i Kerisitu Yesu pasi pomakau i mPue Allah to ipilisiNya see sira mawali matamanasa mangkonong paposia to kuto’oka korom si’i. Paposia etu manganto’o lulu kojo porenta to aku room manganto’oka korom etu. Pasi tempo korom mangabotus palaong to mawali, ne’e mangampilis tau.

Rote: Nai Manetualain, Kristus Yesus ma ata nusa so'da nanahele kala matan, au oke fo ela o tunga basa nanoli-nafa'dak ia la no boso neo hataholi esa boen, ma boso metematak.

Galela: De o Gikimoi de o Yesus Kristus de o malaikat o sorogaka to Ona Manga simaka ngohi tonisingangasu tagogou bilasu ngona naaka ai beseso magegena. Duma upa manga bobareta natahe isala sidago moi nasitubuso de moi nasiguui.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu de ma Kristus Yesus manga bionoka, de mita 'o sagala mala'ekati gee ma Jo'oungu ma Dutu wairi-iriki ma bionoka, ngoi toga'asoko tosigou-goungu, la ngona namoteke 'o do-dotoko dakunguku gee tonidongosekau, de 'uwa noiri-iriki.

Karo: I lebe-lebe Dibata, Kristus Jesus, ras i lebe-lebe malekat-malekat si badia kupindoken kal man bandu gelah ikutkenlah pedah-pedah enda alu tutus janah rembang-tengahlah min kam rukur man ise pe.

Simalungun: I lobei ni Naibata, ampa Kristus Jesus, ampa malekat na tarpilih in, huparentahkon ma bam marramotkon haganupan in, ulang maralangalang, ulang manonggor jumbak.

Toba: Humangmangi ho di jolo ni Debata dohot Kristus Jesus, nang di jolo ni surusuruan ni Debata, angka na tarpillit: Unang maralangalang roham mangaradoti angka ondeng, unang ma mardingkandingkan!

Dairi: Kupido bamu i hadeppen Dèbata dekket Jesus Kristus bak malaèkat-malaèkatna siterpilih i, asa ijamotken kono sipessèngètku èn ibagasen ukur borjok, ulang pella mersèto ukurmu ulang merdikkan kono.

Minangkabau: Di adok-an Allah jo Isa Almasih, sarato jo malekaik-malekaik nan tapiliah, ambo sabana mamintak, supayo angkau ma ikuik-i pitunjuak-pitunjuak ko, sacaro jo indak sangko buruak taradok siya-siyanyo, sarato indak mamijakkan batuang sabalah.

Nias: Fõna Lowalangi, Yesu Keriso ba mala'ika nituyu andrõ, u'andrõ sibai ena'õ õ'o'õ menemene da'e awõ wa lõ fanahõ tõdõ gofu ha'õkhõ, ba lõ fango'awõgõ zamõsa.

Mentawai: Ka matat Taikamanua samba ka matat Jesus Kristus, elé ka matadda samalaika sipiliynia, kutiddou simaron ka matam, bulé nugalaiaké nganturat néné, iaté, buí nusuk-suk kasei pá, elé buí numaré-ré ka tubudda kasei pá.

Lampung: Di hadap-Ni Allah, Isa Almasih, rik malaikat-malaikat sai tepilih, nyak ngilu nihan in niku nutuk petunjuk-petunjuk inji tanpa sakwa sangka tehadap sapa pun, rik tanpa memihak-mihak.

Aceh: Dikeue Po teu Allah, Isa Almaseh, dan bubena malaikat nyang ka teupiléh, ulôn lakée ngon meuharab that jeuet gata seutôt banmandum peutunyok-peutunyok nyoe ngon hana wasangka ateueh soe mantong, dan hana meudong-dong siblaih.

Mamasa: Kupakari'di' tongan-tongangko dio olona Puang Allata'alla anna Kristus Yesus sola angganna malaeka'na kumua, la muturu' manappa inde angganna pa'pakilalangkue, tae'ko la ma'pebulu-bulu, anna tae'ko la rempe'.

Berik: Uwa Sanbagirem tarnabe ane Kristus Yesus ane malaikata Uwa Sanbagirmanaiserem, ai aamei is enggam ai bala, aamei seyafter ai ajes bilirim ga jes is sarbili, jam is tikwebitini. Aamei angtane ititmer nalefe ijam uftayan, jengga aamei gwanan angtane jeiserem jem temawer bunarsusfer jam is towaswena, afa jei kapka gam eyebili, afa fas. Waakena tefner ijam eyebiyen im afelen mesenfe, ane angtane nafsiserem jep ga kapkaiserem jetefner igam eyeipmini. Aamei angtane seyafter gemerserem jebe mwongga daamfenna tefner is gwirinmini jam eyeipmife.

Manggarai: Oné ranga de Mori Keraéng agu oné ranga di Kristus Yésus lawang malékat-malékat situt pilé Diha, tu’u-tu’ung kéta pedéd laku: pinga di’as toing salang so’o, néka semet, poro agil oné pandé sanggéd cao-ca, toé manga kambé céi-céing.

Sabu: Pa hedhapa Deo, Kristus Yesus, nga naju-naju No do ta jhujhu he, ta ame ke ri ya nga petarra-tarra mita ie ri au ta pedute ne lipejhara-lipejhara do na hedhe, nga bhole era ne penge do hala ie ta nga nadu we, jhe bhole anga jhara hebhakka-hebhakka.

Kupang: Kasi jalan ini sarat samua dalam jamaꞌat deng sonde pili muka, deng sonde barát sablá. Beta taro ini tugas di lu pung tangan di muka Tuhan Allah deng Yesus Kristus. Ana bua di sorga yang Tuhan su pili dong, ju jadi saksi!

Abun: Ji kiwa nan benbot ji bi sukdu-i ré, nan tom su ji mo Yefun Allah, Yesus Kristus si malaikat gato Yefun fro suga nyim wa ben Yefun bi suk-i sino ne gwem et. Nan tom su ji subere nan benbot suk gato ji krom ré sisu ndo et. Nan ben suk su yé mwa ne tepsu yu sino, nan ós deyo, nan misyar deyo nde, wo nan ós yé mwa ne sino tepsu yu sor.

Meyah: Noba didif duis gu bua jeskaseda bua buftuftu rot mar insa koma gu rusnok ebic nomnaga ojgomu. Enadaij nou bua bufra rusnok ebic egens erek ekirsa jeska rusnok ebic rineya guru. Budou ah keingg rot oida, Allah jera Yesus Kristus jera malaikat-malaikat ongga Allah efen, rua nomnaga ringg rot mar ongga didif danggot insa kef gu bua fob.

Uma: Kuparesai' mpu'u-ko Timotius, bona nutuku' hawe'ea hawa'-ku toi, neo'-ko mpelence tauna, neo' mopahamalia. Alata'ala pai' Kristus Yesus moto mpotiroi-ta, nte mala'eka-na to moroli'!

Yawa: Timotius, syare nyo raurairive no Amisye muno Yesus Kristus muno naito uno no munijo ntiti mansamun, nyare nyo ananyaowe so rarijat tenambe. Vemo nyo vatane inta mansamamaribe nora, yara vatan tenambe nawamo nya ana ndave ngkovo mai vintabo.


NETBible: Before God and Christ Jesus and the elect angels, I solemnly charge you to carry out these commands without prejudice or favoritism of any kind.

NASB: I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.

HCSB: I solemnly charge you, before God and Christ Jesus and the elect angels, to observe these things without prejudice, doing nothing out of favoritism.

LEB: I testify solemnly before God and Christ Jesus and the elect angels that you observe these [things] without prejudice, doing nothing according to partiality.

NIV: I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favouritism.

ESV: In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels I charge you to keep these rules without prejudging, doing nothing from partiality.

NRSV: In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, I warn you to keep these instructions without prejudice, doing nothing on the basis of partiality.

REB: Before God and Christ Jesus and the angels who are his chosen, I solemnly charge you: maintain these rules, never prejudging the issue, but acting with strict impartiality.

NKJV: I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.

KJV: I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

AMP: I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of the chosen angels that you guard {and} keep [these rules] without personal prejudice {or} favor, doing nothing from partiality.

NLT: I solemnly command you in the presence of God and Christ Jesus and the holy angels to obey these instructions without taking sides or showing special favor to anyone.

GNB: In the presence of God and of Christ Jesus and of the holy angels I solemnly call upon you to obey these instructions without showing any prejudice or favor to anyone in anything you do.

ERV: Before God and Jesus Christ and the chosen angels, I tell you to make these judgments without any prejudice. Treat every person the same.

EVD: Before God and Jesus Christ and the chosen angels I command you to do these things. But don’t judge people before you know the truth. And do these things equally to every person.

BBE: I give you orders before God and Christ Jesus and the angels of God’s selection, to keep these orders without giving thought to one side more than another.

MSG: God and Jesus and angels all back me up in these instructions. Carry them out without favoritism, without taking sides.

Phillips NT: I solemnly charge you in the sight of God and Christ Jesus and the holy angels to follow these orders with the strictest impartiality and to have no favorites.

DEIBLER: I solemnly tell you that as you keep in mind that God and Christ Jesus and the holy angels know everything that you do, obey these commands about elders! As you consider what others say about an elder doing wrong, do not easily/quickly decide that what they say is true. And treat them all equally.

GULLAH: Fo God an de Lawd Jedus Christ, an God own angel dem, A chaage ya fa do dem ting yah wa A da tell ya fa do. Ya mus do um, da treat all people de same way. Mus dohn fabor nobody een nottin tall.

CEV: In the presence of God and Christ Jesus and their chosen angels, I order you to follow my instructions! Be fair with everyone, and don't have any favorites.

CEVUK: In the presence of God and Christ Jesus and their chosen angels, I order you to follow my instructions! Be fair with everyone, and don't have any favourites.

GWV: I solemnly call on you in the sight of God, Christ Jesus, and the chosen angels to be impartial when you follow what I’ve told you. Never play favorites.


NET [draft] ITL: Before <1799> God <2316> and <2532> Christ <5547> Jesus <2424> and <2532> the elect <1588> angels <32>, I solemnly charge <1263> you to carry out <5442> these commands <5023> without <5565> prejudice <4299> or favoritism <4346> of any kind.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel