Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 5 : 21 >> 

AMP: He was driven from among men, and his heart {or} mind was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens until he learned {and} knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that He appoints {and} sets over it whomever He will.


AYT: Dia dihalau dari antara manusia, hatinya menjadi sama dengan hati binatang, dan tinggal dengan berada di antara keledai liar. Dia diberi makan rumput seperti sapi, dan tubuhnya basah oleh embun dari langit, sampai dia mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan-kerajaan manusia, dan bahwa Dia mengangkat siapa saja yang dikehendaki-Nya.”

TB: Ia dihalau dari antara manusia dan hatinya menjadi sama seperti hati binatang, dan tempat tinggalnya ada di antara keledai hutan; kepadanya diberikan makanan rumput seperti kepada lembu, dan tubuhnya basah oleh embun dari langit, sampai ia mengakui, bahwa Allah, Yang Mahatinggi, berkuasa atas kerajaan manusia dan mengangkat siapa yang dikehendaki-Nya untuk kedudukan itu.

TL: Dan iapun ditolak dari antara segala anak manusia dan tabiatnyapun jadi seperti tabiat binatang dan kedudukannya adalah dengan keledai hutan; dan kepadanyapun diberi makan rumput seperti lembu dan tubuhnyapun dibasahkan oleh air embun dari langit, sehingga diakunya bahwa Allah taala juga yang dipertuhan atas segala kerajaan manusia dan diangkat-Nya atas dia barangsiapa yang dikehendaki-Nya.

MILT: Lalu ia dihalau dari antara anak-anak manusia. Dan hatinya menjadi seperti binatang, dan kediamannya berada bersama keledai liar. Mereka memberi makan rumput kepadanya seperti lembu jantan, tubuhnya dibasahi oleh embun dari langit, sampai dia mengetahui bahwa Allah (Elohim - 0426) Yang Mahatinggi memiliki kuasa dalam kerajaan manusia; dan Dia mengangkat ke atasnya siapa pun yang Dia kehendaki.

Shellabear 2010: Ia dihalau dari antara bani Adam. Hatinya menjadi sama dengan hati binatang dan ia tinggal bersama keledai liar. Ia diberi makan rumput seperti sapi dan tubuhnya basah oleh embun dari langit sampai ia mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan Ia mengangkat siapa saja yang dikehendaki-Nya untuk memerintah kerajaan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia dihalau dari antara bani Adam. Hatinya menjadi sama dengan hati binatang dan ia tinggal bersama keledai liar. Ia diberi makan rumput seperti sapi dan tubuhnya basah oleh embun dari langit sampai ia mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan Ia mengangkat siapa saja yang dikehendaki-Nya untuk memerintah kerajaan itu.

KSKK: Ia menjadi seorang buangan dan tidak berakal budi seperti seekor binatang. Ia tinggal bersama keledai liar, makan rumput seperti lembu dan badannya dibasahi oleh embun dari langit, sampai ia mengakui bahwa Allah Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan mengangkat orang yang dikehendaki-Nya untuk memerintah.

VMD: Kemudian Nebukadnezar diusir jauh dari masyarakat. Pikirannya menjadi seperti pikiran binatang. Ia hidup bersama keledai liar dan makan rumput seperti lembu. Ia menjadi basah karena embun. Hal itu terjadi padanya sampai ia mengetahui pelajaran itu. Kemudian dia tahu bahwa Allah Yang Mahatinggi memerintah atas kerajaan manusia dan memberikannya kepada siapa saja yang diinginkan-Nya.

BIS: Ia diusir dari masyarakat manusia dan akalnya menjadi seperti akal binatang. Ia hidup dengan keledai hutan, makan rumput seperti sapi dan tidur di lapangan terbuka sehingga dibasahi embun. Akhirnya ia mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya.

TMV: Baginda diusir jauh daripada masyarakat, dan akalnya menjadi seperti akal binatang. Baginda tinggal bersama-sama keldai, makan rumput seperti lembu, dan tidur di lapangan terbuka sehingga tubuhnya dibasahi embun. Akhirnya baginda mengakui bahawa Allah Yang Maha Tinggi mempunyai kuasa atas semua kerajaan manusia, dan Dia memberikan kerajaan itu kepada sesiapa yang dikehendaki-Nya.

FAYH: Ia dihalau keluar dari istananya ke padang-padang rumput. Pikiran dan perasaannya menjadi seperti pikiran dan perasaan binatang, dan ia tinggal di antara keledai hutan. Ia makan rumput seperti sapi, dan tubuhnya basah oleh embun dari langit, sampai ia menginsafi bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan-kerajaan manusia dan mengangkat siapa saja yang dikehendaki-Nya untuk memerintah atas mereka.

ENDE: Ia diusir dari tengah2 anak2 manusia dan hatinja mendjadi sama seperti hati binatang. Kediamannja ada di-tengah2 keledai hutan. Ia diberi makan rumput seperti lembu-djantan dan tubuhnja dilengasi dengan embun dari langit, sampai ia mengakui, bahwa Allah jang mahatinggi berkuasa atas keradjaan insani dan mengangkat siapa jang dikehendakiNja.

Shellabear 1912: sehingga ia dihalaukan dari antara segala anak Adam maka hatinya disamakan dengan binatang dan kedudukkannya beserta dengan keledai hutan maka iapun diberi makan rumput seperti lembu dan tubuhnya pun basah oleh embun dari langit sehingga diketahuinya bahwa Allah Yang Mahatinggi itu memerintah dalam kerajaan manusia ditentukannya barangsiapa yang dikehendakinya akan memerintahkan dia.

Leydekker Draft: Lagipawn deri 'antara 'anakh-anakh manusija tertulakhlah 'ija, dan hatinja pawn depersama-samakanlah dengan hajwan, dan dengan kalidej hutan 'adalah kadudokannja, 'awrang berilah dija makan rompot seperti lembuw-lembuw, dan tubohnja terdirislah dengan 'ajer 'ombon deri langit, sahingga 'ija meng`akaw, bahuwa 'Allah Taszalaj 'ada depertuwan 'atas karadja`an manusija, dan mendirikan di`atasnja 'itu barang sijapa jang dekahendakinja.

AVB: Dia dihalau daripada kalangan anak manusia. Hatinya menjadi sama dengan hati binatang dan dia tinggal bersama-sama keldai liar. Dia diberi makan rumput seperti lembu dan tubuhnya basah oleh embun dari langit sampai dia mengakui bahawa Allah Yang Maha Tinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan Dia mengangkat sesiapa sahaja yang dikehendaki-Nya untuk memerintah kerajaan itu.


TB ITL: Ia dihalau <02957> dari <04481> antara manusia <0606> dan hatinya <03825> menjadi <07739> sama <05974> seperti <05974> hati binatang <02423>, dan tempat tinggalnya <04070> ada di antara keledai hutan <06167>; kepadanya diberikan makanan <02939> rumput <06211> seperti kepada lembu <08450>, dan tubuhnya <01655> basah <06647> oleh embun <02920> dari langit <08065>, sampai <01768> <05705> ia mengakui <03046>, bahwa <01768> Allah <0426>, Yang Mahatinggi <05943>, berkuasa <07990> atas kerajaan <04437> manusia <0606> dan mengangkat <06966> siapa <04479> yang <01768> dikehendaki-Nya <06634> untuk kedudukan <05921> itu. [<01123>]


Jawa: Panjenenganipun katundhung saking ing antawisipun manungsa saha panggalihipun dados sami kaliyan manahipun kewan, tuwin dedalem ing satengahing kuldi wanan; panjenenganipun kaparingan dhahar rumput kados dene lembu, saha sariranipun katelesan ing ebuning langit ngantos panjenenganipun ngakeni, bilih Gusti Allah Ingkang Mahaluhur punika nguwaosi karajaning manungsa saha saged njumenengaken sinten ingkang kakarsakaken wonten ing kalenggahan punika.

Jawa 1994: Panjenenganipun lajeng kasingkiraken saking jagading manungsa, sarta budinipun dados kados budinipun kéwan. Panjenenganipun lajeng awor kaliyan kuldi wana, dhahar rumput kados lembu sarta saré ing ara-ara, ngantos teles déning ebuning langit. Ngantos panjenenganipun ngakeni, bilih Gusti Allah Ingkang Mahaluhur menika ngwaosi kratoning manungsa sarta saged maringaken dhateng soksintena ingkang dipun kersakaken.

Sunda: Anjeunna diusir ti kalangan hirup manusa, sarta emutanana barobah, jadi teu benten ti adat sato, campur sareng kalde alas, tuang jukut sapertos sapi. Kulemna diluar di nu ngabuliklak, salirana teu kahalangan tina kaibunan. Ahirna anjeunna ngangken, yen Allah Nu Maha Agung murba kawasa ka sadaya karajaan manusa, sarta kawasa nyelehkeunana ka saha bae kersa-Na.

Madura: Salerana eojuk dhari masarakattepon manossa, dineng akkallepon aoba daddi akadi akkallepon burun alas. Salerana odhi’ apolong sareng hemar alas, adha’ar rebba akadi sape sareng asaren e tana e baba’annepon langnge’ kantos bacca kaebbunan. Dhi-budhina salerana ngakone ja’ Allah Se Mahatenggi kobasa ka karaja’annepon manossa ban karaja’an gapaneka eparengngagi ka pasera’a saos se epele Salerana.

Bali: Ida sampun kasepekang saking pagubugan manusane, tur pakayunan idane dados sakadi pepineh satone. Ida urip sareng-sareng ring keledae alasane, ida ngrayunang padang sakadi banteng, tur ida merem maraab langit kantos damuhan. Pamuputipun ida raris ngangkenin mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur nguasain sakancan kaprabon manusane tur Ida wenang maicayang kaprabone punika ring anak sane selik Ida.

Bugis: Ripaddésu’i polé ri masaraka tolinoé sibawa akkalenna mancajiwi pada-pada akkaleng olokolo’é. Tuwoi silaong kaleddé ale’é, manré wella pada-pada sapingngé sibawa matinroi ri tana lapangngé angkanna ririca ri cinoddoé. Angkanna nangakui makkedaé Allataala Iya Pommatanré makuwasai ri akkarungeng tolinoé na iyaro akkarungengngé Nabbéréyangngi lao ri nigi-nigi iya Napilé.

Makasar: Nibongkai battu ri pa’rappunganna rupataua siagang akkala’na a’jari sangkammai akkala’ olo’-olo’. Attallasaki siagang keledai romanga, angnganrei ruku’ sangkamma sapi siagang attinroi ri parang tassungkea sa’genna nibasai ri allung. Kala’busanna namangakuimi angkanaya Allata’ala Kaminang Tinggia makoasa mae ri kakaraenganna rupataua siagang anjo kakaraenganga Napassareangi mae ri inai-nai Napilea.

Toraja: Ondongpi diali’ dio mai sangbilangan tolino, na iatu penaanna susimo tu penaa olo’-olo’, sia sangtorroammo keledai lampung sia dibenmo riu nakande susi sapi sia nasakka’imo ambun dao mai langi’ tu kalena sae lako naaku, kumua Puang Matua, Patodorannamo, ungkuasai kadatuanna tolino sia untokkoi tu la dadi datu tu minda-minda naala penaanNa.

Karo: Ia ipedarat i tengah-tengah manusia nari, janah perukurenna jadi bali ras rubia-rubia. Ia nggeluh ras kalde si meliar, dukut jadi nakanna bali ras lembu. Ia medem i tengah mbalmbal, dagingna bernak ibahan namur si nusur i langit nari. Kedungenna iakuina maka Dibata si Meganjangna kap si ngaturken kerina kerajan manusia, janah banci IberekenNa man ise pe AteNa.

Simalungun: Hona usir do ia hun tongah-tongah ni jolma manisia, anjaha gabe maruhur songon binatang do ia, anjaha saianan do ia pakon halode harangan. Mangan poyon-poyon do ia songon lombu, marudan marmilas ni ari, paima iparhatongon uhurni, paboa Naibata Na Tang Sitimbulan ai do sigomgom harajaon ni jolma manisia, anjaha ipabangkit sipanrajai atap ise harosuh ni uhur-Ni.

Toba: Jala dipabali do ibana sian tongatonga ni jolma manisia, jala marroha pinahan do ibana, jala sainganan do ibana dohot angka halode harangan; dilehon do tu ibana duhutduhut panganonna songon lombu, jala marudan marari pamatangna, paima diparhatopot rohana saguru di Debata na tumimbul i do angka harajaon ni manisia, jala guru lomo ni rohana pabangkithon manang ise manggomgomisa.


NETBible: He was driven from human society, his mind was changed to that of an animal, he lived with the wild donkeys, he was fed grass like oxen, and his body became damp with the dew of the sky, until he came to understand that the most high God rules over human kingdoms, and he appoints over them whomever he wishes.

NASB: "He was also driven away from mankind, and his heart was made like that of beasts, and his dwelling place was with the wild donkeys. He was given grass to eat like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven until he recognized that the Most High God is ruler over the realm of mankind and that He sets over it whomever He wishes.

HCSB: He was driven away from people, his mind was like an animal's, he lived with the wild donkeys, he was fed grass like cattle, and his body was drenched with dew from the sky until he acknowledged that the Most High God is ruler over the kingdom of men and sets anyone He wants over it.

LEB: He was chased away from people, and his mind was changed into an animal’s mind. He lived with wild donkeys, ate grass like cattle, and his body became wet with dew from the sky. This happened until he realized that the Most High God has power over human kingdoms. God puts whomever he wishes in charge of them.

NIV: He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattle; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms of men and sets over them anyone he wishes.

ESV: He was driven from among the children of mankind, and his mind was made like that of a beast, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules the kingdom of mankind and sets over it whom he will.

NRSV: He was driven from human society, and his mind was made like that of an animal. His dwelling was with the wild asses, he was fed grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven, until he learned that the Most High God has sovereignty over the kingdom of mortals, and sets over it whomever he will.

REB: He was banished from human society, and his mind became like that of an animal; he had to live with the wild asses and to feed on grass like oxen, and his body was drenched with the dew of heaven, until he came to acknowledge that the Most High God is sovereign over the realm of humanity and appoints over it whom he will.

NKJV: "Then he was driven from the sons of men, his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and appoints over it whomever He chooses.

KJV: And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling [was] with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and [that] he appointeth over it whomsoever he will.

NLT: He was driven from human society. He was given the mind of an animal, and he lived among the wild donkeys. He ate grass like a cow, and he was drenched with the dew of heaven, until he learned that the Most High God rules the kingdoms of the world and appoints anyone he desires to rule over them.

GNB: He was driven away from human society, and his mind became like that of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like an ox, and slept in the open air with nothing to protect him from the dew. Finally he admitted that the Supreme God controls all human kingdoms and can give them to anyone he chooses.

ERV: Then Nebuchadnezzar was forced to go away from people. His mind became like the mind of an animal. He lived with the wild donkeys and ate grass like an ox. He became wet with dew. These things happened to him until he learned his lesson. He learned that God Most High rules over human kingdoms, and he gives them to whoever he wants.

BBE: And he was sent out from among the sons of men; and his heart was made like the beasts’, and he was living with the asses of the fields; he had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he was certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives power over it to anyone at his pleasure.

MSG: He was thrown out of human company, lost his mind, and lived like a wild animal. He ate grass like an ox and was soaked by heaven's dew until he learned his lesson: that the High God rules human kingdoms and puts anyone he wants in charge.

CEV: His mind became like that of an animal, and he was forced to stay away from people and live with wild donkeys. Your father ate grass like an ox, and he slept outside where his body was soaked with dew. He was forced to do this until he learned that the Most High God rules all kingdoms on earth and chooses their kings.

CEVUK: His mind became like that of an animal, and he was forced to stay away from people and live with wild donkeys. Your father ate grass like an ox, and he slept outside where his body was soaked with dew. He was forced to do this until he learnt that the Most High God rules all kingdoms on earth and chooses their kings.

GWV: He was chased away from people, and his mind was changed into an animal’s mind. He lived with wild donkeys, ate grass like cattle, and his body became wet with dew from the sky. This happened until he realized that the Most High God has power over human kingdoms. God puts whomever he wishes in charge of them.


NET [draft] ITL: He was driven <02957> from <04481> human <0606> society <01123>, his mind <03825> was changed <07739> to that <05974> of an animal <02423>, he lived <04070> with <05974> the wild donkeys <06167>, he was fed <02939> grass <06211> like oxen <08450>, and his body <01655> became damp <06647> with the dew <02920> of the sky <08065>, until <05705> he came to understand <03046> that <01768> the most high <05943> God <0426> rules over <07990> human <0606> kingdoms <04437>, and he appoints <06966> over <05921> them whomever <01768> <04479> he wishes <06634>.



 <<  Daniel 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran