Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 17 >> 

KJV: Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.


AYT: Namun, bukan bantuan itu yang aku cari, melainkan aku mencari buah yang akan memperbesar keuntunganmu.

TB: Tetapi yang kuutamakan bukanlah pemberian itu, melainkan buahnya, yang makin memperbesar keuntunganmu.

TL: Bukannya pemberian yang kucari, melainkan aku mencari buah-buahan yang melimpah kepada perkiraanmu.

MILT: Bukan karena aku mencari pemberian, melainkan aku sedang mencari buah yang melipatgandakan keuntunganmu.

Shellabear 2010: Bukan pemberianmu itu yang kukehendaki, melainkan amal salehmu, karena hal itu semakin menambah keuntunganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan pemberianmu itu yang kukehendaki, melainkan amal salehmu, karena hal itu semakin menambah keuntunganmu.

Shellabear 2000: Bukan pemberianmu itu yang kukehendaki, melainkan amal salehmu, karena hal itu semakin menambah keuntunganmu.

KSZI: Bukanlah aku hendakkan pemberian itu, tetapi aku hendakkan kebaikan itu menambahkan jumlah perbuatan baik dalam kira-kiramu.

KSKK: Bukannya pemberianmu yang kuutamakan, tetapi keuntungan yang dapat diperhitungkan untukmu.

WBTC Draft: Sesungguhnya aku tidak mengharapkan pemberian dari kamu, tetapi aku menginginkan supaya kamu memiliki kebaikan yang datang dari pemberian itu.

VMD: Sesungguhnya aku tidak mengharapkan pemberian dari kamu, tetapi aku menginginkan supaya kamu memiliki kebaikan yang datang dari pemberian itu.

AMD: Bukannya aku mengharapkan pemberian darimu, tetapi aku ingin kamu mendapatkan manfaat dari memberi.

TSI: Saya mengatakan hal itu bukan untuk mencari bantuan lagi dari kalian! Tetapi saya mau supaya setiap kalian diberkati secara berlimpah-limpah karena kalian menabung harta di surga.

BIS: Itu bukan berarti saya cuma ingin menerima pemberian. Yang saya inginkan ialah supaya saya dapat melihat hasil-hasil yang menambah keuntunganmu.

TMV: Aku tidak ingin menerima pemberian sahaja, tetapi aku ingin melihat keuntungan dimasukkan ke dalam akaun kamu.

BSD: Itu bukan berarti saya hanya ingin menerima pemberianmu. Tetapi yang paling saya inginkan ialah agar kalian menerima berkat-berkat dari kebaikan kalian itu.

FAYH: Tetapi, meskipun saya menghargai pemberian itu, yang paling menyukakan hati saya ialah pahala yang akan Saudara terima atas kebaikan itu.

ENDE: Bukan seolah-olah pemberian-pemberian kamu jang kuinginkan, melainkan terlebih bunganja, jang dengan limpah-limpah akan diperhitungkan bagimu.

Shellabear 1912: Maka bukannya aku hendakkan pemberianmu, melainkan aku hendakkan buah yang bertambah-tambah akan bilangan kamu.

Klinkert 1879: Maka boekan sebab akoe mengahendaki pemberian, melainkan akoe mengahendaki boewah-boewah jang bertambah-tambah atas kira-kiraanmoe.

Klinkert 1863: Boekan sebab akoe mentjari barang jang dikasih, tetapi akoe mentjari boewah-boewah jang mendatengken terlaloe banjak oentong sama kamoe.

Melayu Baba: Bukan-nya sahya chari itu pmbrian; ttapi sahya ada chari buah yang bertambah-tambah k-pada kamu punya kira-kira.

Ambon Draft: Itu bukan sa; awleh-aw-leh b/eta tjahari bingkisan, tetapi b/eta tjahari bowa-bowa-nja, jang bawleh djadi lebeh banjak di hitongan kamu.

Keasberry: Bukannya subab aku mau pumbrian: tutapi aku kahandaki buah buahan yang mundatangkan kalempahan atas kamu.

Leydekker Draft: Bukan bahuwa 'aku mentjaharij barang pemberij, tetapi 'aku mentjaharij bowah jang limpah 'akan menjatakan perkira`an kamu.

AVB: Bukanlah aku hendakkan pemberian itu, tetapi aku hendakkan kebaikan itu menambahkan jumlah perbuatan baik dalam kira-kiramu.


TB ITL: Tetapi <3754> yang kuutamakan <1934> bukanlah <3756> pemberian <1390> itu, melainkan <235> buahnya <2590>, yang makin memperbesar <4121> keuntunganmu <3056> <5216>. [<1934> <1519>]


Jawa: Mung bae kang daklengake dudu paweweh iku, nanging wohe, kang sangsaya nggedhekake kauntunganmu.

Jawa 2006: Mung baé kang dakudi dudu pawèwèh iku, nanging wohé, kang sangsaya nggedhèkaké kauntunganmu.

Jawa 1994: Ora merga aku seneng nampa pawèwèh, nanging aku kepéngin weruh wohing precayamu, sing nggedhèkaké kauntunganmu.

Jawa-Suriname: Ya ora ngomong nèk aku iki seneng nampa pawèhmu, ora, nanging aku kepéngin weruh kabetyikanmu numpuk-numpuk terus.

Sunda: Nu diharep ku sim kuring lain pamerena-pamerena teuing, babakuna pisan mah hayang ningal aranjeun tambah-tambah kauntungan.

Sunda Formal: Saenyana, teu pisan-pisan simkuring malar pamere ti dulur-dulur. Ari nu dipalar teh, mugi eta kahadean aranjeun sing ngadatangkeun pahla pikeun kajembaran hirup aranjeun.

Madura: Ganeka ja’ arte’e kaula pera’ terro narema’a tor-ator. Se ekaterro kaula enggi paneka sopaja kaula bisa nengale sel-hasel se nambai kaontonganna sampeyan.

Bauzi: Eho etei lab gagoho im lam, “Uho laha eba na neo olule,” laham bak ozome na vam bak àhàki uba labi gagoho vabak. Eho gi neham bak ozome uba labi vameadam bak. “Uho eba na oudàmu Alat uba laha im neà bak duana vi modi esuidase,” lahame labihasu vi ozome uba labi vameadam bak.

Bali: Sane buatang tiang, boyaja pitulungane punika, nanging mangda pikolih semetone sayan mawuwuh-wuwuh.

Ngaju: Jete dia baarti aku baya handak manarima panenga. Taloh je ingahandakku iete uka aku tau mite kare hasil je mandahang kaontong akan keton.

Sasak: Nike ndẽqne berarti tiang cume mẽlẽ nerimaq bantuan. Saq tiang melẽtang adẽq tiang mauq serioq hasil-hasil saq ngeromboq keuntungande.

Bugis: Tenniya bettuwanna iyaro macinna muka bawang tarima pabbéré. Iya uwacinnaiyé iyanaritu kuwammengngi uwulléi mitai wassélé’-wassélé’ iya tambaiyéngngi albammu.

Makasar: Mingka tena nakukana tuli erokkuji bawang annarima passare. Ia kukaerokia, iamintu: sollanna akkulle kucini’ sikamma wassele’ akkullea antambai kaupakkannu.

Toraja: Tae’ kumua undaka’na’ pamengan, sangadinna iari kudaka’ tu kakerangngananna bua kamesaroammi.

Duri: Te'da kuangah pangpabenganmi, apa iara kuangah kumua na sabuda-budanna barakka' miampa', sanga mitulungna'.

Gorontalo: Bo dila bo doyi limongoli u helolohu'u, bo alihu timongoli mololimo barakati ngohuntuwa monto opiyohi mongoli boyito.

Gorontalo 2006: Uito diila oboliilio deu̒ watia bo wambao̒ ohilaa mololimo wowohi. U otohilaa lowatia yito alihu watia mowali moo̒onto titii-lapuwaalo u moduhengo pae̒eda olimongoli.

Balantak: Kasee taasi'po se' i yaku' mansarak mangalabot men rookonon. Men sarakonku kada' isian ule' men daa sida bo punturangi dale'muu.

Bambam: Taia kahana mohäeä' untahima pa'pebeem nasuhum ma'kada susiä', sapo' kupohäe ke tuttuam kehängänni buana pa'palakoam mapiammua' yabo suhuga.

Kaili Da'a: Etu da'a batuana aku aga madota mantarima pewai komi. Tapi tonipodotaku ala nggari powia komi etu maria aselena to mantambai rasi kakomi.

Mongondow: Tongaí soaáḷ inta totok moponting ko'inakoí in de'emanbií tongaí motarima kon onu inogoi monimu. Ta'e ibogonku im moko'ontongbií kom bungai mita inta mokodugang kong ka'untungan monimu.

Aralle: Dai aka' pemalaä' untahimbo pebea lambi' ma'tula' noaä', ampo' masannangngä' ke tuhtuang kehängngängngi boana pembabe mapiammua' yaho di suruka.

Napu: Au kuuli ide, bara anti kamampeinaongku molambi kabulana lalumi. Peundeaku, bona hangko i kamaroana lalumi, katetetambaia pewatina Pue Ala irikamu.

Sangir: Ene wal᷊inewe mangal᷊ene iạ kětạu mapulu manarimạ laonggọ. Kapuluku e ute kai tadeạu iạ makasilo manga ual᷊ine kụ makakatambawe kal᷊auntung i kamene.

Taa: Wali aku si’a mamporani wo’u sora yako resi komi naka pei aku mampatiendoka komi mangkonong palaong to etu. Si’a. Naka pei aku masanang mampobuuka sora ngkomi seore etu apa saba komi damangarata ntanapa to danawaika i mPue Allah komi apa saba mangika palaong to ewa wetu.

Rote: Ndia ta nanuu sosoak nae, au hii ka'da sipo emi fe fee ma fa. Fo au ahii ka nde, fo ela au ita buna-boak fo ana boetai tama fe emi nanalak.

Galela: Komagena ngohi tinidedemo, upa de ma sababu ngohi tasari ma ngale o pipi ngohi nihike, duma sababu ngohi asa tasari la tanu ngini nihike ngohika gena, kanaga ma ngale maro o nagi ma bobangu moi magena o Gikimoi Awi laha ifoloisi idala winisidumu nginika.

Yali, Angguruk: Nin uang numbahakup ulug uruk lahi fug. Anggen fanowon yihik fuhup ane ariyen hit palimu amuhuben uruk lahi.

Tabaru: Ma ngoi tosilamo-lamo ge'ena ka gee 'okia sonaawa nikula-kulakau ngoino, ma 'ena ngoi tomau 'ania 'ahuoka 'ifoloiosi 'iamoko ma barakati.

Karo: Labo saja ateku ngaloken pemere-pemere e, tapi si kuarapken eme ngidah perkiran untungndu itambahi.

Simalungun: Sedo sibere-bere ai na hupindahi, tapi buahni ai do na hupindahi, na gabe idou bani nasiam.

Toba: Ndada silehonlehon i hulului parbue i do na hujalahi; na gabe singirmuna do i.

Dairi: Jadi oda ngo pellin pengurupiin i perlu bangku, tapi buahna i ngo, janah ido ndènè ngo i bangku.

Minangkabau: Itu bukan ba arati, baraso ambo hanyo niyo manarimo pambarian. Nan ambo inginkan iyolah, supayo ambo dapek maliyek asie-asie nan manambah ka untuangan angku-angku.

Nias: Ba tenga da'õ geluaha wa ha somasi manema buala ndra'odo. Somasi ndra'o ena'õ u'ila mbua same'e hare khõmi.

Mentawai: Oto tá sarat masisiló panguruatmui kugagalai, tápoi ai leú et obáku masiitsó buat sigalaimui simaerú, kelé tuppai igit puuktungan sisilómui.

Lampung: Udi lain retini nyak angkah mirak nerima pengenian. Sai nyak mirak iado in nyak dapok ngeliak hasil-hasil sai nambah untungmu.

Aceh: Nyan kon meumakna bahwa ulôn teuma keuneuk teurimong meuneubri. Nyang ulôn lakée na kheueh mangat ulôn jeuet lôn ngieng hase-hase nyang teutamah keulaba gata.

Mamasa: Tae' te kukuae anggamo' morai la ummampai pa'petando, sapo kenamala tuttuan kerangngan buana pa'palako mapiammua' yao suruga.

Berik: Ai apgal jigala aamei as ijesa gulbanantam abe, ai jem temawer ajam nasoweyan, aam temawer ini amna unggwan-giri enggalfe, aamei apgal jigala gamjon as ijama gulbaf abe. Fas. Jengga ini amna unggwan-giri Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem is golmini, aam temawer aamei apgal jigala as imsa gulbanant.

Manggarai: Landing toé campé situt téing de méu ata kawé daku, maik cir ata pandé tambang mésén ontong de méu.

Sabu: Napoanne, adho ke ya taga tari ddhei ta hammi lua ruba dhara he we. Ne ddhei ya, mita nara le ri ya ta heleo ne wue-wila do ta pebhue ne lua mangngi mu.

Kupang: Sakarang beta sonde maksud mau minta apa-apa lai dari bosong. Te beta mau ko Tuhan balas kasi berkat sang bosong, tagal bosong hati bae deng beta.

Abun: Ji yo ki subot suk gato nin syo nai ji ré subere nin syo suk yo o nai ji nde. Wo sukndo gato nin ben ne, ji iwa nin ben mwa wai o subere Yefun Allah waii ben sukndo nai nin mwa wai o dom et.

Meyah: Didif danggot rot mar insa kef jeskaseda diradgodu iwa fogora yufij didif guru. Tina didif dagot rot mar erek insa kef jeska didif dudou os rot oida Allah eita oufamofa ekirsa dokun deika gu iwa rot mar ongga intunggom nou didif fob.

Uma: Pai' ku'uli' toe, uma kadoko'-ku mporata pewai'-wadi. Konoa-ku mpu'u, bona ngkai kalompe' nono-ni toe-e, katedoo-donihia pegane' Alata'ala hi koi' ompi'.

Yawa: Weramu ana wapo raunande rinai omirati ribekero raije ramu, yara ana ribekero rai mamo Amisye po kove raugaje wasai weye wabekobeo rinai.


NETBible: I do not say this because I am seeking a gift. Rather, I seek the credit that abounds to your account.

NASB: Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.

HCSB: Not that I seek the gift, but I seek the fruit that is increasing to your account.

LEB: Not that I seek the gift, but I seek for the profit that increases to your account.

NIV: Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account.

ESV: Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit.

NRSV: Not that I seek the gift, but I seek the profit that accumulates to your account.

REB: Do not think I set my heart on the gift; all I care for is the interest mounting up in your account.

NKJV: Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.

AMP: Not that I seek {or} am eager for [your] gift, but I do seek {and} am eager for the fruit which increases to your credit [the harvest of blessing that is accumulating to your account].

NLT: I don’t say this because I want a gift from you. What I want is for you to receive a well–earned reward because of your kindness.

GNB: It is not that I just want to receive gifts; rather, I want to see profit added to your account.

ERV: Really, it is not that I want to get gifts from you. But I want you to have the benefit that comes from giving.

EVD: Really, it is not that I want to get gifts from you. But I want you to have the good that comes {from giving}.

BBE: Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit.

MSG: Not that I'm looking for handouts, but I do want you to experience the blessing that issues from generosity.

Phillips NT: It isn't the value of the gift that I am keen on, it is the reward that will be credited to you.

DEIBLER: I say this, not because I desire that you give me money. Instead, I desire that God will abundantly bless [MET] you as a result of your helping me.

GULLAH: Dat ain fa say dat A jes wahn oona fa gii me ting. Wa A wahn fa true, e fa oona fa git mo payback fa de mo good ting oona da do.

CEV: I am not trying to get something from you, but I want you to receive the blessings that come from giving.

CEVUK: I am not trying to get something from you, but I want you to receive the blessings that come from giving.

GWV: It’s not that I’m looking for a gift. The opposite is true. I’m looking for your resources to increase.


NET [draft] ITL: I do not <3756> say this because <3754> I am seeking <1934> a gift <1390>. Rather <235>, I seek <1934> the credit <2590> that abounds <4121> to <1519> your <5216> account <3056>.



 <<  Filipi 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran