Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 51 >> 

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik menemui Anak Manusia.”


AYT: Lalu, Ia melanjutkan, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik turun melayani Anak Manusia.” s

TB: Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia."

TL: Lalu kata-Nya pula kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya, Aku berkata kepada kamu: Bahwa kamu akan nampak langit terbuka, dan segala malaekat Allah naik turun ke atas Anak manusia."

MILT: Dan Dia berkata kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, sejak sekarang engkau akan melihat surga yang terbuka dan malaikat-malaikat Allah (Elohim - 2316) yang naik dan turun di atas Anak Manusia."

Shellabear 2010: Sabda Isa pula kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik turun di atas Anak Manusia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa pula kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik turun di atas Anak Manusia."

Shellabear 2000: Ia bersabda pula kepadanya, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik turun di atas Anak Manusia.”

KSZI: Isa berkata kepada mereka semua, &lsquo;Percayalah, kamu akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik menemui Putera Insan.&rsquo;

KSKK: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kamu akan melihat surga terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik-turun ke atas Putra Manusia."

WBTC Draft: Yesus juga berkata kepada Natanael, "Yakinlah, engkau akan melihat langit terbuka. Engkau akan melihat malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia itu."

VMD: Yesus juga berkata kepada Natanael, “Yakinlah, engkau akan melihat langit terbuka. Engkau akan melihat ‘malaikat-malaikat Allah turun naik’ kepada Anak Manusia itu.”

AMD: Lalu, Ia berkata lagi, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik di atas Anak Manusia.”

TSI: Lalu Yesus berkata lagi kepada dia dan juga kepada kami semua yang ada di situ, “Apa yang Aku katakan ini benar sekali: Kalian akan melihat langit terbuka dan ‘malaikat-malaikat naik turun’ melalui Anak Manusia— yaitu Aku.”

BIS: Kata Yesus pula, "Sungguh, percayalah, engkau akan melihat langit terbuka, dan malaikat-malaikat Allah naik turun pada Anak Manusia."

TMV: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah, kamu akan melihat langit terbuka, dan malaikat-malaikat Allah naik turun pada Anak Manusia."

BSD: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Percayalah, kalian akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik turun di hadapan Anak Manusia.”

FAYH: Bahkan engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah bolak-balik kepada-Ku, Mesias."

ENDE: Dan Ia bersabda pula: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Kamu akan melihat surga terbuka dan Malaekat-malaekat naik turun kepada Putera manusia.

Shellabear 1912: Maka katanya pula kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepada kamu sekalian, bahwa kamu akan melihat langit terbuka, dan malaikat-malaikat Allah naik turun dari atas Anak-manusia ini."

Klinkert 1879: (52) Danlagi kata Isa kapadanja: Bahwa-sanja akoe berkata kapadamoe: Moelai daripada sakarang ini engkau akan melihat langit terboeka dan malaikat Allah pon naik toeroen kapada Anak-manoesia.

Klinkert 1863: (52) Dan lagi Jesoes berkata sama dia: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: {Kej 28:12} moelai dari sakarang ini kamoe nanti melihat langit teboeka, dan malaikat Allah naik toeroen kapada Anak-manoesia.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya kata sama kamu smoa, kamu nanti tengok langit terbuka, dan mla'ikat Allah naik turun atas Anak-manusia."

Ambon Draft: (1-52) Lagipawn katakanlah Ija padanja: Songgoh, songgoh, B/eta bilang pada kamu: deri pada sakarang ini, kamu akan melihat langit terbuka, dan Mela; ikat-mela; ikat Allah najik dan turon atas Anak manusija.

Keasberry: Dan lagi pula kata Isa padanya, Sasunggoh sunggohnya aku burkata padamu, Bahwa kumdian deripada ini, angkau kulak akan mulihat langit turbuka, dan muliekat Allah naik turun kapada Anak manusia ini.

Leydekker Draft: (1-52) Maka berkatalah 'ija padanja, 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu: deri pada sakarang 'ini kamu 'akan melihat langit terbuka, dan segala Mela`ikat 'Allah najik dan turon ka`atas 'Anakh 'Insan.


TB ITL: Lalu kata <3004> Yesus kepadanya: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> engkau akan melihat <3700> langit <3772> terbuka <455> dan <2532> malaikat-malaikat <32> Allah <2316> turun <2597> naik <305> kepada <1909> Anak <5207> Manusia <444>." [<2532> <846> <2532>]


Jawa: Banjur dipangandikani dening Gusti Yesus mangkene: “Satemene pitutur-Ku ing kowe, kowe bakal padha weruh langit menga, lan para malaekating Allah padha mudhun lan munggah marang Putraning Manungsa.”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, mangkéné, "Satemené Aku pitutur marang kowé, kowé bakal padha weruh langit menga, lan para malaékaté Allah padha munggah-mudhun marang Putraning Manungsa."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang para murid mau: "Ngandela! Kowé bakal padha weruh langit kabukak lan weruh para Malaékaté Pangéran padha munggah-mudhun sowan marang Putrané Manungsa."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Titènana déwé ta! Kowé bakal weruh langit menga lan weruh mulékat-mulékaté Gusti Allah pada munggah-medun ngladèni Anaké Manungsa.”

Sunda: Saur-Na deui ka sarerea, "Sing percaya kana benerna ieu omongan Kami: Maraneh bakal narenjo langit muka, para malaikat turun unggah ti sawarga ka Putra Manusa."

Sunda Formal: Saur-Na deui, “Cek Kami, saenyana, maneh bakal nenjo langit muka jeung malaikat-malaikat turun unggah ka Kersa Putra Manusa.”

Madura: Isa laju adhabu pole, "Ongguwan, paparcaja, ya, ba’na bakal nangaleyana langnge’ abukka’, ban kat-malaekadda Allah ongga toron ka Pottrana Manossa."

Bauzi: Lo, lamota imbot. Lahana Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nim laha aimale. Ame im feàna lam uho ba aamna gi neha: ‘Em abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ laham bak um biem bake um ba asum ahoba iube fatahivai bumatalehena ozomomna labet Alat Am im gagu vou usem dam labe Eba abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda niba nom ilu fat tom iluiam bak uho aa tame,” lahame Yesusat labi fet ab gagu esuham.

Bali: Ida raris ngandika ring dane sareng sami asapuniki: “Saking sujati Guru ngorahin cening, cening lakar ngatonang suargane mampakan tur paramalaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa menek tuun sig Ida Sang Putraning Manusa, Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa!”

Ngaju: Koan Yesus tinai, "Toto, keleh ikau percaya, ikau kareh mite langit buap, tuntang kare malekat Hatalla mohon mandai intu Anak Olon."

Sasak: Deside Isa bemanik ẽndah, "Tiang badaq side, side gen serioq langit kebukaq, dait malaẽkat-malaẽkat Allah turun-taẽk ojok Bije Manusie."

Bugis: Nakkedapa Yésus, "Tongeng, ateppe’no, muwitai matu langié tattimpa’, na malaéka’-malaéka’na Allataala noté ri Ana’na Tolinoé."

Makasar: Nakanamo pole Isa, "Tappa’ mako, angkanaya sitojeng-tojenna lanuciniki tassungke langika, siagang lanai’-naungi malaeka’-malaekaka ri Ana’ Ma’rupataua."

Toraja: Sia Nakua lako: Tonganna tongan Kukua mati’; la mikita tu langi’ tibungka’, sia mintu’na malaeka’Na Puang Matua sisula’ sirrin songlo’ lako Anak rampan dilino.

Duri: Nakuapa Puang Isa ngkuanni tuu lako tau, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, la mikita to langi' titimbak na ia to malaeka'-Na Puang Allataala lao lisu jao mai langi' ratu lako Aku', Anak Mentolino."

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya poli ode oliyo odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olemu: Timongoli ma mo'onto hulungo mohuo wawu mala-malaikatiyalo botula lahe ode Walao Manusiya.”

Gorontalo 2006: Uali Isa poli, "Otutu, pomalacayalo, yio̒ mamoo̒onto mola hulungo mohuo̒, wau mamaa-lai̒katiyala lo Allahu Taa̒ala laahe bootula to Walao̒ Manusia."

Balantak: Kasi taeni Yesus soosoodo, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kuu bo mimiile' langit kobongkatian ka' mimiile' malaa'ikatna Alaata'ala malau-masawe' mae' na Ingku' Anak Manusia.”

Bambam: Aka setongam-tonganna la muitakoa' langi' tibukka anna buda malaika'na Puang Allataala ma'sinule lu längäm lu yabo mai, Kao Änä' Mentolino napoeham."

Kaili Da'a: Pade niuli Yesus wo'u ka i'a, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, komi kana manggita langi matibea pade mukita wo'u malaeka-malaeka Alatala aga mana'u bo mepone ri ja'iku, Ana nu Manusia."

Mongondow: Ki Yesus noguman doman, "Totu'u, popirisayadon! Ikow moko'ontongbií kon ḷangit mobukat bo malaekat mita i Allah moponik-moponag mamangoi ko'i Adií Intau."

Aralle: Kutula'ingko setonganna la ungngitao langi' tibilläng, anna Kodi' inde Änä' to Lino la sihapangngä' eheng suruka ang la naola malaeka'na Puang Alataala mahka dai' mahka tuhung."

Napu: Roo indo, nauli mbulimi Yesu: "Tou mpuu lolitaNgku ide: ina niita langi tebungkahi hai malaekana Pue Ala mengkahe hai mendaulu mai Iriko, Ana Manusia."

Sangir: Mawu Yesus něhengetang kapia, "Mambeng kahěngang, pangimangke, i kau sarung makasilo l᷊angị e matope, ringangu manga malaekat'u Mawu mal᷊intụ marangeng su l᷊antehu Ahus'u Taumata e."

Taa: Roo see i Yesu manganto’oka wo’u sira samparia, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u komi damangkita yangi tiloka. Pasi komi damangkita pomakau i mPue Allah, sira nto’u-ma’i nto’u-ma’i yau nto’u saruga pei mawolili muni resi Aku, Wiyaa nto Lino.”

Rote: Yesus nafa'dan boe nae, "Tete'e ka, mamahele leona te neukose o mita lalai natahuka, fo o mita Manetualain ata nusa so'da nala, ala kona kae leo Ana Hataholi ka mai."

Galela: De lo ngona tonisingangasu igogou, ngona done asa nakelelo o soroga ipelenga de o Gikimoi Awi malaikat-malaikat kanaga maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai simaka ona magena asa iuti de idola."

Yali, Angguruk: Ari ibareg nin Yesusen, "Pohol fo regma Allah amingmingangge malaikat At ap kinangmon atik ibahon ino wereg ambeg lahuk wambuk turukmu yet hahun ulug ari tem toho hiyag hutuk lahi," ibag.

Tabaru: De ge'ena 'o Yesus wongoseli, "Ne'ena tonisidemo tosigou-gounguku, ngona 'asa namake 'o diwanga 'ipelenga de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi sagala mala'ekati 'i'uti doa ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka 'ai bionoka."

Karo: Jenari nina Jesus man kalak e, "Idahndu me pagi talang Surga jenari nangkih-nusur malekat-malekat Dibata ndahi Anak Manusia si isuruh Dibata."

Simalungun: Lanjar nini ma hu bani, “Na sintong tumang do na Huhatahon bannima, idahonnima do mungkab nagori atas anjaha naik turun malekat ni Naibata marayak Anak ni Jolma in.”

Toba: Laos ninna ma: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Idaonmuna do mungkap banua ginjang jala manaek mijur angka surusuruan ni Debata tumopot Anak ni jolma i.

Dairi: Idokken Jesus dèng ma, "Kudokken mo bai ndènè; idahèn ndènè mo mbuka langit, janah merlaus roh malaèkat Dèbata mendahi Anak Jelma."

Minangkabau: Baliau bakato pulo, "Nan sabananyolah nan Ambo katokan ko, picayolah, angkau ka maliyek langik tabukak, sarato ka maliyek malekaik-malekaik Allah turun nayiak manamui Anak Manusia."

Nias: Ba Imane khõnia Yesu, "Ya faduhu dõdõmi, mi'ila dania teboka mbanua si yaw̃a, manõrõnõrõ mala'ika khõ Nono Niha nifatenge Lowalangi."

Mentawai: Kuanangan nia mitsá Jesus ka matat Natanael, "Bulat sibulatnia te kuanenku néné ka matam, kau nukatonemi nia; nuiitsó te itubuká manua, samba samalaikat Taikamanua, situsasakai sambat sipangangaraí, raailiaké Togat Manusia."

Lampung: Cawa Isa muneh, "Temon percayado, niku haga ngeliak langit tebukak, rik malaikat-malaikat Allah regah cakak jama Anak Manusia."

Aceh: Kheun Isa lom, "Keubiet, peucaya kheueh, gata teuma takalon langét teubuka, dan malaikat-malaikat Allah geuék treuen bak Aneuëk Manusia."

Mamasa: La ummitako langi' titungka' anna malaeka'na Puang Allata'alla la ma'turun teka' umpellambi'i Anak Mentolino. Iate tula'kue tonganna.”

Berik: Jepga Yesus gamjon ga aa bala, "Ai ibe isa bunarsusferam nasipmini, aamei isa anggana winsi sene bitnewaram, ane malaikata Uwa Sanbagirmana sege tabwili, ane Am tarnap ga sege irebitye, Ai Tane Angtanemana."

Manggarai: Poli hitu taé le Mori Yésus oné hia: “Aku tombo agu hau, moro matan, ata tu’ungn hau te ita léngay awang, agu sanggéd malékat de Mori Keraéng nggere-wa nggere-étas mai cé’é Anak Manusia.”

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Tarra-tarra, parahajha we au, do medae ta ngadde ri au, liru do ta boka-anni nga naju-naju Deo do ha'e-puru pa Ana Ddau Raiwawa."

Kupang: Batúl! Beta kasi tau memang. Nanti bosong lia langit tabuka. Ju Tuhan pung ana bua di sorga dong ada turun-nae di Beta pung sablá. Deng Beta ni, Manusia Tulen.”

Abun: Ete Yefun Yesus ki do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, bere nan me gu kak, ete Yefun Allah bi malaikat is ma mo Ji, gato Yetu bi Pa, ete it mu satu o."

Meyah: Beda Yesus agot gu rua nomnaga oida," Didif dagot rot tenten oida iwa nomnaga imek mebaga ohoda jera Allah efen malaikat-malaikat ongga rusok noba rujuj jeska mebaga skoita Didif, Rusnok Efesa si."

Uma: Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: nihilo mpai' langi' tebea pai' mala'eka Alata'ala ngkahe' pai' mana'u tumai hi Aku', Ana' Manusia'."

Yawa: Syo raura tugaive: Indati wapo naumo warae raen nsaneka, muno naito Amisye usea waje ude Arikainyo Vatane rinai.”


NETBible: He continued, “I tell all of you the solemn truth – you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

NASB: And He *said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

HCSB: Then He said, "I assure you: You will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

LEB: And he said to him, "Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.

NIV: He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

ESV: And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

NRSV: And he said to him, "Very truly, I tell you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."

REB: Then he added, “In very truth I tell you all: you will see heaven wide open and God's angels ascending and descending upon the Son of Man.”

NKJV: And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."

KJV: And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

AMP: Then He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!

NLT: Then he said, "The truth is, you will all see heaven open and the angels of God going up and down upon the Son of Man."

GNB: And he said to them, “I am telling you the truth: you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”

ERV: Then he said, “Believe me when I say that you will all see heaven open. You will see ‘angels of God going up and coming down’ on the Son of Man.”

EVD: Jesus also said, “I tell you the truth. You will all see heaven open. You will see ‘angels of God going up and coming down’ on the Son of Man.”

BBE: And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God’s angels going up and coming down on the Son of man.

MSG: Before this is over you're going to see heaven open and God's angels descending to the Son of Man and ascending again."

Phillips NT: Believe me," he added, "I tell you all that you will see Heaven wide open and God's angels ascending and descending upon the Son of Man!"

DEIBLER: Then Jesus said to him, “This is the absolute truth: Just like what your ancestor Jacob saw long ago in a vision, some day you(pl) will see heaven opened up, and you will see God’s angels ascending from me and descending on me, the one who came from heaven.”

GULLAH: Den e tell um say, “A da tell oona fa true, oona gwine see heaben open op. Oona gwine see God angel dem da come down pon de Man wa Come fom God an da go back op.”

CEV: I tell you for certain that you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man."

CEVUK: I tell you for certain that you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”

GWV: Jesus said to Nathanael, "I can guarantee this truth: You will see the sky open and God’s angels going up and coming down to the Son of Man."


NET [draft] ITL: He continued <3004>, “I tell <3004> all of you <5213> the solemn truth <281> <281>– you will see <3700> heaven <3772> opened <455> and <2532> the angels <32> of God <2316> ascending <305> and <2532> descending <2597> on <1909> the Son <5207> of Man <444>.”



 <<  Yohanes 1 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran