Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 8 >> 

Bali: Sisiane sane dumunan rauh irika, taler sareng ngranjing, tur ngantenang paindikane punika tumuli dane pracaya.


AYT: Kemudian, murid yang lain tadi, yang lebih dahulu sampai ke kuburan, juga masuk. Ia melihat dan percaya.

TB: Maka masuklah juga murid yang lain, yang lebih dahulu sampai di kubur itu dan ia melihatnya dan percaya.

TL: Lalu murid yang lain yang terdahulu sampai ke kubur itu pun masuk, lalu nampak dan percaya.

MILT: Lalu selanjutnya, murid yang lain, yang tiba pertama kali itu pun masuk ke dalam kubur itu, dan dia pun melihat dan percaya.

Shellabear 2010: Kemudian pengikut yang lain, yang lebih dahulu sampai ke makam itu, masuk juga. Ia melihat semuanya dan percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pengikut yang lain, yang lebih dahulu sampai ke makam itu, masuk juga. Ia melihat semuanya dan percaya.

Shellabear 2000: Kemudian pengikut yang lain, yang lebih dahulu sampai ke makam itu, masuk juga. Ia melihat semuanya dan percaya.

KSZI: Kemudian, pengikut lain yang sampai dahulu itu pun masuk. Dia melihat segala-galanya lalu percaya.

KSKK: Ketika itu masuklah juga murid yang telah lebih dahulu tiba di kubur. Ia melihat dan percaya.

WBTC Draft: Kemudian pengikut yang lain itu masuk. Pengikut itulah yang lebih dahulu sampai di kubur itu. Ia melihat yang telah terjadi dan dia percaya.

VMD: Kemudian pengikut yang lain itu masuk. Pengikut itulah yang lebih dahulu sampai di kubur itu. Ia melihat yang telah terjadi dan dia percaya.

TSI: Kemudian saya masuk dan melihat semuanya itu. Dan saat itu saya mulai percaya bahwa Yesus sudah hidup kembali dari kematian.

BIS: Kemudian pengikut yang lebih dahulu sampai di kuburan, masuk juga. Ia melihat dan percaya.

TMV: Kemudian pengikut lain itu yang lebih dahulu tiba di kubur, juga masuk. Dia melihat semuanya dan percaya.

BSD: Kemudian pengikut yang sampai lebih dulu di situ, masuk juga ke dalam kubur itu. Ia melihat kain kafan itu lalu percaya.

FAYH: Kemudian saya juga masuk serta melihat dan percaya (bahwa Ia telah bangkit) --

ENDE: Lalu murid jang sampai lebih dahulu pada makam pun masuk: ia melihat dan pertjaja.

Shellabear 1912: Lalu masok pula murid yang lain yang terdahulu sampai ka-kubur itu, maka dilihatnya, lalu perchaya.

Klinkert 1879: Kemoedian masoeklah moerid lain pon, jang terdehoeloe sampai kakoeboer; demi dilihatnja hal itoe maka pertjajalah ija.

Klinkert 1863: Lantas masoek itoe moerid lain djoega, jang lebih doeloe sampe dikoeboer, serta melihat itoe, lantas dia pertjaja.

Melayu Baba: Kmdian itu lain murid pula masok, ia'itu yang sudah sampai kubor dhulu, dan dia pun tengok dan perchaya.

Ambon Draft: Bagitupawn masoklah lagi murid jang lajin itu, jang ter-dihulu sudahlah sampe di ku-bur, dan melihatlah dan per-tjajalah.

Keasberry: Kumdian masoklah murid lain yang turdahulu itu di kubor itu, surta dilihatnya itu, lalu purchayalah iya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu kalakh masokhlah lagi murid jang lajin 'itu, jang dihulu sudahlah datang kapada karamet, dan melihatlah, lalu pertjajalah.

AVB: Kemudian, murid lain yang sampai dahulu di kubur itu pun masuk. Dia melihat segala-galanya lalu percaya.


TB ITL: Maka <5119> masuklah <1525> juga <2532> murid <3101> yang lain <243>, yang lebih dahulu <4413> sampai <2064> di <1519> kubur <3419> itu dan <2532> ia melihatnya <1492> dan <2532> percaya <4100>. [<3767>]


Jawa: Sakabat liyane kang dhisik tekane ing pasarean mau iya tumuli mlebu, banjur ndeleng sarta pracaya.

Jawa 2006: Sakabat liyané kang dhisik tekané ing pasaréan mau iya nuli mlebu, banjur ndeleng sarta pracaya.

Jawa 1994: Sekabat sing teka dhisik mau uga banjur mlebu ing pesaréan. Weruh kuwi mau kabèh, temahan precaya.

Jawa-Suriname: Rasul Yohanes, sing teka ndisik nang kuburané, terus mèlu mlebu mbarang. Dèkné weruh kuwi mau kabèh terus pretyaya nèk Gusti Yésus wis tangi menèh.

Sunda: Murid anu datang ti heula tea oge terus asup ka jero kuburan, tuluy percaya kana tetenjoanana.

Sunda Formal: Sup, murid anu saurang deui oge, nuturkeun asup. Sanggeus sidik kana kaayaan di dinya, kakara manehna percaya kana maksud Kitab Suci anu nyebutkeun: Anjeunna tangtu gugah deui tina pupusna. Tadina mah, eusi Kitab Suci teh weleh ku maranehna teu kahalartieun.

Madura: Saellana jareya mored se napa’ kaadha’ ka pasareyan gella’, laju maso’ keya. Mored jareya nangale’e ban parcaja.

Bauzi: Labi eho amu nasi lafuhuda nibe neo fa ab vi oleham. Vi oli aame vi ozo, “Imbot. Làhà Yesus Am eloho bak nibet fa ahedi ab usaham bak,” lahame vi ozome ab tu vuzeheham.

Ngaju: Limbah te tinai murid je labih helo sampai akan kubur te, tame kea. Ie mitee tuntang percaya.

Sasak: Beterus pengiring saq juluan dateng lẽq makam, tame ẽndah. Ie serioq dait percaye.

Bugis: Nainappa ana’ guru iya lebbi riyoloé lettu ri kuburu’éro, muttama’ toni. Naitani sibawa mateppe’.

Makasar: Antama’ tommi anjo ana’ guru se’reanga. Nacini’mi anjo apa kajarianga, na’jari tappa’mo.

Toraja: Namane tama tu anak gurunNa senga’ tu dolona rampo lako to’ liang, natiroi anna patonganni.

Duri: Ia to anak guru laen, to jolo ratu, mentama todai ngkitai, namatappa'.

Gorontalo: Lapatao muri ta otoliangi Isa ta lemulo mota le Petrus lomaso mota olo ode delomiyo. Tiyo ma lo'onto mao pasali boyito wawu ma lowali paracaya.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ muri tamaa leimulo tilunggulao̒ ode kuubulu, tilumuwota mola olo. Tio loo̒onto mao̒ wau palacaya.

Balantak: Kasi murit men olukon notaka iya'a uga' ninsoopmo ka' nimiile' ka' namarasaya.

Bambam: Iya le'ba'um duka' tama indo solana Simon Petrus to yolo landa' lako ku'bu', iya naitam, nasuhum natappasam.

Kaili Da'a: Pade nesua wo'umo anaguru ntanina to nokoluna narata ri dayo etu. Nikitana kae etu pade niparasayanamo.

Mongondow: Onda intua murií inta no'iyaput muna tua sinumu'otdon doman. Tua inontongnya bo nopirisaya doman in sia.

Aralle: Pihsananna tama tunne' yato pahsikolana ang senga' ang dolune' lambi' pano di ku'bu'. Nanenne'ing yatoo anna napetahpa'i.

Napu: Hangko inditi, topeguruNa au hadua, au iyoru hawe i talumba inona, mesua worimi. Ia moitami apa au ara i lalu talumba iti, pane napoinalai.

Sangir: Bọu e muritẹ̌ kụ nakal᷊imona nahumpạ u kubulẹ̌ e mal᷊aing nasuẹ̌ dingang. I sie nakasilo ringangu nangimang.

Taa: Wali yako etu anaguru to uyunya rata nja’u dayo etu, ia masua seja ri rayanya. Wali ia mangkita seja kain lena pasi lenso etu, panewa ia mangaya i Yesu roomo mambangu muni yako ri kapateNya.

Rote: Basa boema, ana manatungan fo manalosa nakahuluk late sa ndia, ana kona leo dalek neu de nitan boema namahele.

Galela: De Awi muri moili una o boosuka womasidiado woqomaka gena, una magena lo wotuuru wowosa ma rabaka. Ato wakelelo o sone ma bake magena ihiwaka, de asa una ka wopiricaya igogou o Yesus wisioho kali.

Yali, Angguruk: Ot eke tam libahon ino oho ombolim owik elma kibareg sum arimano amu-amu weregma yet hibareg indimu tem toho ulug wenggel haruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o do-domoteke gee wosiraka 'o bo'osuika, wowosanga mita. 'Una ma wamake de wongaku.

Karo: Jenari bengket pe teman Petrus si leben seh ndai. Kenca idahna tek ia.

Simalungun: Dob ai masuk ma homa susian na sada nari ai, na parlobei das hu tanoman ai, ididah ma, gabe porsaya ma ia.

Toba: Disi pe asa bongot nang sisean na sada, naung parjolo sahat tu tanoman i; dipanotnoti, gabe porsea ma ibana.

Dairi: Nai ibengketti sisiin sisada nai ma mo kuburen i, imo sisiin perlebbè soh mi kuburen i. Idah ma mo karinana i, gabè percaya mo ia.

Minangkabau: Kudian, pangikuik nan tibo labiah dulu tu, inyo masuak pulo. Inyo lah maliyek, inyo sabana picayo jo kajadian tu.

Nias: Aefa da'õ mõi gõi bakha ba lewatõ nifahaõ si'ofõna mondrugi no mege. I'ila gõi fefu da'õ ba faduhu dõdõnia.

Mentawai: Iageti gurú sia ka sia sipasiului sieei boikí ka bagat ratei. Itsórangan nia ka sia sibabara néné, iapeité aimatonem bagadda ka sia.

Lampung: Kak raduni jelma sai nutuk sai lebih mena sampai di kuboran, kuruk muneh. Ia ngeliak rik percaya.

Aceh: Óh lheueh nyan murit nyang leubeh awai trok keunan jitamong cit lam kubu, laju jikalon dan jipatéh.

Mamasa: Tamami duka' lokko' inde passikola to yolo sae lako liangnge, naitami napolalan mangngorean.

Berik: Ai safe nabala ai forna tonmwa bitisi jeiserem jebe, jengga ai amnup ai kautena. Ai ga anggasnenne, jepga taabili enggame ba bunaram Yesus mes irwena terewer.

Manggarai: Itug kali onén kolé ata nungku hitut bana, hiot bao cai olo lé boa, itas liha agu imbiy.

Sabu: Ta maho le ke ne ana hekola do heddau ne la dhara ro'a ne. Ta ngaddi ri no, ta parahajha he ke no.

Kupang: Ais beta, yang tadi sampe di kuburan lebe dolo, ju iko maso pi dalam. Waktu beta lia itu samua, ju beta parcaya sang Yesus pung omong dolu bilang, nanti Dia mau idop kambali dari Dia pung mati.

Abun: Orete pakon gato kas mu nyim kadit Petrus ne, an sok boribot Petrus mo jokwak mit. An me san det gato kwop mone, ete an jam do, sangge Yefun Yesus sun kadit sukkwop re.

Meyah: Beda didif tein duira gij moksu. Didif dik mar insa koma beda dudou ororu rot oida Yesus endebecki jeska anggos rot tenten fob.

Uma: Ngkai ree, ana'guru to hadua, to ri'ulu rata hi daeo' we'i, mesua' wo'o-imi-hawo mpohilo, pai' napangala'-mi.

Yawa: Umba arakovo kai uma de wusyimbe to siso aipapo ama uga rai tavon, po raen ti panave.


NETBible: Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.

NASB: So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.

HCSB: The other disciple, who had reached the tomb first, then entered the tomb, saw, and believed.

LEB: So then the other disciple who had come to the tomb first also went in, and he saw and believed.

NIV: Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.

ESV: Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;

NRSV: Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;

REB: Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed;

NKJV: Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.

KJV: Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

AMP: Then the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw and was convinced {and} believed.

NLT: Then the other disciple also went in, and he saw and believed––

GNB: Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in; he saw and believed.

ERV: Then the other follower went in—the one who had reached the tomb first. He saw what had happened and believed.

EVD: Then the other follower went in. This was the follower that had reached the tomb first. He saw what had happened and believed.

BBE: Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.

MSG: Then the other disciple, the one who had gotten there first, went into the tomb, took one look at the evidence, and believed.

Phillips NT: Then the other disciple, who was the first to arrive at the tomb, came inside as well, saw what had happened and believed.

DEIBLER: Then I also went inside. I saw those things and I believed that Jesus had truly become alive again.

GULLAH: Den de oda ciple, wa fus git ta de tomb, gone eenside too. Wen e see all dat, e bleebe.

CEV: The disciple who got there first then went into the tomb, and when he saw it, he believed.

CEVUK: The disciple who got there first then went into the tomb, and when he saw it, he believed.

GWV: Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside. He saw and believed.


NET [draft] ITL: Then <5119> the other <243> disciple <3101>, who had reached <1525> the tomb <3419> first <4413>, came <2064> in <1519>, and <2532> he saw <1492> and <2532> believed <4100>.



 <<  Yohanes 20 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran