Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 20 >> 

GNB: “If you do evil and reject the LORD, he will bring on you disaster, confusion, and trouble in everything you do, until you are quickly and completely destroyed.


AYT: TUHAN akan mendatangkan ke atasmu kutuk, kekacauan, dan hardikan dalam segala usaha yang kamu lakukan sehingga dengan cepat kamu akan binasa dan punah karena perbuatanmu yang jahat dan telah meninggalkan-Ku.

TB: TUHAN akan mendatangkan kutuk, huru-hara dan penghajaran ke antaramu dalam segala usaha yang kaukerjakan, sampai engkau punah dan binasa dengan segera karena jahat perbuatanmu, sebab engkau telah meninggalkan Aku.

TL: Maka Tuhanpun akan menyuruhkan kutuk dan kekacauan dan kebinasaan di antara kamu dalam segala yang dipegang tanganmu dan yang kamu perbuat, sehingga kamu ditumpas dan dibinasakan dengan segera dari karena kejahatan perbuatanmu, jikalau kamu meninggalkan Daku.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) akan mendatangkan kutuk atasmu, kesulitan dan hajaran dalam semua pekerjaan tanganmu yang engkau kerjakan, sampai engkau dihancurkan dan sampai engkau binasa dengan segera, karena kejahatan perbuatanmu yang engkau telah meninggalkan Aku.

Shellabear 2010: ALLAH akan mengirimkan kepadamu kutuk, kekacauan, dan hardikan dalam segala usaha yang kaulakukan, hingga dengan segera engkau punah dan binasa akibat jahatnya perbuatanmu, sebab engkau telah meninggalkan Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan mengirimkan kepadamu kutuk, kekacauan, dan hardikan dalam segala usaha yang kaulakukan, hingga dengan segera engkau punah dan binasa akibat jahatnya perbuatanmu, sebab engkau telah meninggalkan Aku.

KSKK: Yahweh akan menimpakan padamu kemalangan, kehancuran, dan ketakutan pada segala sesuatu yang kamu lakukan sampai kamu binasa dan lenyap dengan segera karena perbuatan-perbuatanmu yang jahat yang kamu lakukan karena meninggalkan Yahweh.

VMD: Jika kamu melakukan yang jahat dan berbalik dari TUHAN, maka Ia mendatangkan hal-hal yang jahat kepadamu. Kamu akan bingung dan susah di dalam segala sesuatu yang kamu lakukan. Dia terus melakukannya hingga kamu binasa dalam waktu yang singkat. Ia melakukan hal itu karena kamu berbalik dari Dia serta meninggalkan-Nya.

TSI: “Jika kalian berbuat jahat dengan meninggalkan TUHAN, maka Dia akan mengutuk, mengacaukan, dan menggagalkan semua yang kalian lakukan sehingga kalian segera binasa.

BIS: Kalau kamu berbuat jahat dan menolak TUHAN, Ia akan mendatangkan bencana, kekacauan dan kesulitan dalam segala yang kamu lakukan, sehingga dalam waktu singkat saja kamu dibinasakan sama sekali.

TMV: Jika kamu berbuat jahat dan menolak TUHAN, Dia akan mendatangkan bencana, kekacauan, dan kesusahan dalam segala usaha kamu, sehingga dalam waktu yang singkat sahaja, kamu akan binasa sama sekali.

FAYH: "TUHAN sendiri akan mendatangkan kutuk, kebingungan, dan kegagalan dalam apa pun yang kamu lakukan, sampai akhirnya kamu dibinasakan karena kamu berdosa telah meninggalkan Dia.

ENDE: Jahwe akan mendatangkan antjaman, kebingungan dan kutuk kepadamu dalam segala usahamu jang kaudjalankan, sehingga engkau segera terturnpas dan binasa oleh karena engkau telah meninggalkan Daku dengan kedjahatan perbuatan-perbuatan.

Shellabear 1912: Maka Allah akan mendatangkan ke atasmu kutuk dan kacau dan teguran dalam segala pekerjaan tanganmu sehingga engkau rusak dan sehingga engkau binasa dengan segeranya yaitu sebab kejahatan segala perbuatanmu pada hal engkau telah meninggalkan aku.

Leydekker Draft: Kalakh dekirimkan Huwa di`antaramu peng`utokan, pergomparan, dan kanista`an, pada sakalijen djabatan tanganmu, jang 'angkaw hendakh melakukan: sahingga 'angkaw binasa, dan sahingga 'angkaw hilang segarah-segarah, deri karana kadjahatan perbowatan-perbowatanmu, jang 'awlehnja 'angkaw sudah meninggalkan 'aku.

AVB: TUHAN akan mengirimkan kepadamu kutukan, kekacauan, dan herdikan dalam segala usaha yang kamu lakukan, hingga dengan segera kamu punah dan binasa akibat kemungkaran yang kamu lakukan, kerana kamu telah meninggalkan Aku.


TB ITL: TUHAN <03068> akan mendatangkan <07971> kutuk <03994>, huru-hara <04103> dan penghajaran <04045> ke antaramu dalam segala <03605> usaha <03027> <04916> yang <0834> kaukerjakan <06213>, sampai <05704> engkau punah <08045> dan binasa <06> dengan segera <04118> karena <06440> jahat <07455> perbuatanmu <04611>, sebab engkau telah meninggalkan <05800> Aku. [<05704> <0834>]


Jawa: Sang Yehuwah bakal ndhatengake laknat, dahuru lan bebendu ana ing antaranira tumrap sakehe pagawean kang sira tandangi, nganti sira tumpes lan sirna kanthi enggal, marga saka panggawenira kang ala, anggonira mungkur ninggal marang Ingsun.

Jawa 1994: Allah bakal nekakaké paukuman, karusakan lan bebendu marang sarupané penggawému, mula ora let suwé kowé bakal ditumpes sirna.

Sunda: Lamun goreng kalakuan jeung ingkar ti PANGERAN, ku Mantenna bakal digirijig ku balahi, sina pakucrut, sagala usaha moal laksana, gancang tumpes sarerea.

Madura: Mon ba’na atengka juba’ ban nolak PANGERAN, ba’na bakal epadhatengngana balai, epasalbuda ban epamalarada e dhalem sabarang se elakone ba’na, sampe’ e dhalem bakto se pera’ sakejja’ ba’na bakal epatompessa kabbi.

Bali: Yening semeton malaksana dursila miwah tungkas ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida pacang nedunang bencana, karuetan miwah kamewehan ring saluiring paindikan sane laksanayang semeton, ngantos semeton digelis winasa tur sirna kerta.

Bugis: Rékko mupogau’i iya majaé sibawa sampéyangngi PUWANGNGE, papoléi matu abala, akacaungeng sibawa asukkarakeng ri laleng sininna iya mupogau’é, angkanna ri laleng wettu maponco’é bawang ripaccappu sisekko.

Makasar: Punna a’gau’ ja’dalakko siagang nutollaki Batara, lappabattui bala, karicuang siagang kasukkarrang lalang sikontu apa nugaukanga, sa’genna lalang wattu sinampe’ duduji naniancuru’ taba sikaliko.

Toraja: Iatu PUANG la umparampoangko tampak ropu, kamarukkan sia pa’pagarrak lan mintu’ apa mutoe sia apa mukarang, muurungan disabu’i sia disanggangi madomi’ natumang tu kakadakeanna penggaurammu, belanna mangkaMo’ mutampe.

Karo: Adi ibahanndu si jahat dingen itulakndu TUHAN, IberekenNa man bandu mara, keguluten, ras kiniseran i bas kerina pendahinndu, seh maka erpedasna kam kernep kerina.

Simalungun: Tongoson ni Jahowa ma hu tongah-tongahmu papa-papa, hageoron pakon hinamagou bani haganup na hinorjahon ni tanganmu, paima siap anjaha magou ham podas, halani hinabajan ni pambahenmu, halani na tinadingkonmu in Ahu.

Toba: Tongoson ni Jahowa ma tu tongatongamu torutoru, hagaoron dohot hinamago di saluhut na jinama ni tanganmu, na niulami, paima sun siap ho jala mago magira, binahen ni hinaroa ni angka pambahenanmu, ala na tinadingkonmi Ahu.


NETBible: “The Lord will send on you a curse, confusing you and opposing you in everything you undertake until you are destroyed and quickly perish because of the evil of your deeds, in that you have forsaken me.

NASB: "The LORD will send upon you curses, confusion, and rebuke, in all you undertake to do, until you are destroyed and until you perish quickly, on account of the evil of your deeds, because you have forsaken Me.

HCSB: The LORD will send against you curses, confusion, and rebuke in everything you do until you are destroyed and quickly perish, because of the wickedness of your actions in abandoning Me.

LEB: The LORD will send you curses, panic, and frustration in everything you do until you’re destroyed and quickly disappear for the evil you will do by abandoning the LORD.

NIV: The LORD will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.

ESV: "The LORD will send on you curses, confusion, and frustration in all that you undertake to do, until you are destroyed and perish quickly on account of the evil of your deeds, because you have forsaken me.

NRSV: The LORD will send upon you disaster, panic, and frustration in everything you attempt to do, until you are destroyed and perish quickly, on account of the evil of your deeds, because you have forsaken me.

REB: May the LORD send on you cursing, confusion, and rebuke in whatever you are doing, until you are destroyed and soon perish for the evil you have done in forsaking him.

NKJV: "The LORD will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the wickedness of your doings in which you have forsaken Me.

KJV: The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.

AMP: The Lord shall send you curses, confusion, and rebuke in every enterprise to which you set your hand, until you are destroyed, perishing quickly because of the evil of your doings by which you have forsaken me [Moses and God as one].

NLT: "The LORD himself will send against you curses, confusion, and disillusionment in everything you do, until at last you are completely destroyed for doing evil and forsaking me.

ERV: “If you do evil and turn away from the LORD, he will make bad things happen to you. You will have frustration and trouble in everything you do. He will continue to do this until you are quickly and completely destroyed. He will do this because you turned away from him and left him.

BBE: The Lord will send on you cursing and trouble and punishment in everything to which you put your hand, till sudden destruction overtakes you; because of your evil ways in which you have been false to me.

MSG: GOD will send The Curse, The Confusion, The Contrariness down on everything you try to do until you've been destroyed and there's nothing left of you--all because of your evil pursuits that led you to abandon me.

CEV: No matter what you try to accomplish, the LORD will confuse you, and you will feel his anger. You won't last long, and you may even meet with disaster, all because you rejected the LORD.

CEVUK: No matter what you try to accomplish, the Lord will confuse you, and you will feel his anger. You won't last long, and you may even meet with disaster, all because you rejected the Lord.

GWV: The LORD will send you curses, panic, and frustration in everything you do until you’re destroyed and quickly disappear for the evil you will do by abandoning the LORD.


NET [draft] ITL: “The Lord <03068> will send <07971> on you a curse <03994>, confusing <04103> you and opposing you <04045> in everything <03605> you undertake <03027> <04916> until <05704> you are destroyed <08045> and quickly <04118> perish <06> because <06440> of the evil <07455> of your deeds <04611>, in that <0834> you have forsaken me <05800>.



 <<  Ulangan 28 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel