Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 3 : 15 >> 

Gorontalo 2006: Monto o-Lioolo timii̒du ngaalaa̒ tosologa wau todunia mololimo tolomodu pii̒lii-Lio.


AYT: Dari Dialah, setiap keluarga di surga dan di bumi menerima namanya.

TB: yang dari pada-Nya semua turunan yang di dalam sorga dan di atas bumi menerima namanya.

TL: yang daripada-Nyalah tiap-tiap bangsa di surga dan di atas bumi ada nama,

MILT: yang dari pada-Nya setiap keturunan di dalam surga dan di atas bumi dinamai,

Shellabear 2010: Dari Dialah setiap keluarga, baik di surga maupun di bumi, memperoleh namanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari Dialah setiap keluarga, baik di surga maupun di bumi, memperoleh namanya.

Shellabear 2000: Daripada-Nyalah setiap keluarga, baik di surga maupun di bumi, menerima namanya.

KSZI: yang daripada-Nya seluruh bangsa di syurga dan di bumi telah dinamakan.

KSKK: asal mula nama segala keluarga di surga dan di bumi.

WBTC Draft: Setiap keluarga di surga dan di bumi mendapat nama yang sesungguhnya dari Bapa.

VMD: Setiap keluarga di surga dan di bumi mendapat nama yang sesungguhnya dari Bapa.

AMD: Dari Dialah, kita bersatu menjadi keluarga Allah di surga dan di bumi.

TSI: yaitu kepada Dia yang menjadi Bapa kita semua, baik yang ada di bumi maupun yang ada di surga.

BIS: Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat-Nya yang khusus.

TMV: Dialah yang menyebabkan setiap kaum di dunia dan di syurga menerima sifatnya yang khas.

BSD: Dialah Allah Yang Mahabesar. Oleh sebab itu, saya meminta kepada-Nya supaya Ia memberikan Roh-Nya untuk menguatkan hati kalian.

FAYH: (3-14)

ENDE: dari padaNja segala kebapaan disurga dan dibumi beroleh namanja,

Shellabear 1912: yang dari padanya juga tiap-tiap bangsa baik di surga baik di atas bumi itu dinamai,

Klinkert 1879: Maka daripadanja djoega dinamai segala bangsa jang didalam sorga dan jang didalam doenia pon.

Klinkert 1863: Maka daripadanja djoega soedah dinamai segala bangsa jang didalem sorga dan jang didalem doenia.

Melayu Baba: yang deri-pada-nya juga tiap-tiap isi rumah baik di shorga baik di bumi pun dapat nama,

Ambon Draft: Deri sijapa segala sasa-watu, jang berpunja satu Ba-pa di dalam sawrga dan di bumi ini, berawleh nama.

Keasberry 1853: Maka deripadanyalah juga tulah dinamai sagala klurga isi langit dan bumi.

Keasberry 1866: Maka deripadanyalah juga tŭlah dinamai sagala kŭlorga isi langit dan bumi.

Leydekker Draft: Jang deri padanja samowa bangsa didalam sawrga dan di`atas bumi 'ada kanama`an,

AVB: yang daripada-Nya seluruh bangsa di syurga dan di bumi telah dinamakan.

Iban: ke meri nama ngagai semua ruang bilik ti di serega enggau di dunya.


TB ITL: yang dari <1537> pada-Nya <3739> semua <3956> turunan <3965> yang di dalam <1722> sorga <3772> dan <2532> di atas <1909> bumi <1093> menerima namanya <3687>.


Jawa: kang dadi asale sebutane kabeh turun kang ana ing swarga lan ing bumi.

Jawa 2006: kang saka Panjenengané sakèhing trah kang ana ing swarga lan ing bumi padha kaparingan jeneng.

Jawa 1994: sing dadi asalé saben tumitah sing ana ing swarga lan ing bumi.

Jawa-Suriname: (3:14)

Sunda: (3:14)

Sunda Formal: anu maparin ngaran ka sakabeh golongan anu aya di sawarga jeung di bumi.

Madura: Dhari Rama paneka saneyap kalowarga e sowarga sareng e bume narema sepadda se kusus.

Bauzi: Im Ai Ala lam iho Kristus bake tu vuzehehe dam abo bak niba esdam lahasuhu dam debu meime labi asum ahoba iuba esuhu dam lamti labihasu ahebu iho vahi gi, “Ai,” lahadamda Am am bak.

Bali: sane dados kawitan sakancaning katurunan sane wenten ring jagate sane jaga rauh miwah ring jagate puniki.

Ngaju: Bara Ie kea genep keluarga hong sorga tuntang hunjun petak manarima Arae.

Sasak: Lẽman Ie sebilang keluarge lẽq sorge dait lẽq gumi nerimaq aranne.

Bugis: Polé ri Alénai ritu na tungke’ kaluwarga ri surugaé sibawa ri linoé tarimai sipa’-Na iya dé’é padanna.

Makasar: Battu ri Iami sikontu kaluargaya ri suruga siagang ri lino anggappai massing sipa’Na.

Toraja: tu dio mai Kalena anna mintu’ bangsa dao suruga sia lan lino disangai,

Duri: Iara mpaden sininna apa la jao suruga, la lan lino.

Gorontalo: Monto o-Liyo asali lo nga'amila mahaluku to soroga wawu to duniya.

Balantak: Wiwi'na mian-Na, mau men na surugaa kabai se' na tano' balaki', manggalal i Ia koi Tamana.

Bambam: (3:14)

Kaili Da'a: to nipoumata pura-pura, nabeloka kita ri dunia, nabeloka ira tonaria ri suruga.

Mongondow: Nongkon i-Niabií intua, bayongan koluarga kon soroga bo kon dunia na'a motarima kon sipatnya tontanií.

Aralle: (3:14)

Napu: au tapouma ope-ope, maroa ikita au i dunia, maroa au ara i lalu suruga.

Sangir: Kai wọ'i Sie apan balagẹ̌ su sorga dingangu l᷊ai su dunia nakatarimạ u kakakoạ e nitani.

Taa: Pasi aku seja manganto’oka Ia Pa’a. Naka pei aku manganto’oka Ia Pa’a, apa kita samparia, nempo to ndate saruga pasi to re’ewa ri sambawo lino, kita samparia samba’a Pa’a.

Rote: Neme Ndia mai de, basa nggileo-bobongik manai nusa so'da ka ma manai daebafa ka lala'ena, ala sipo Manetualain so'da matetu-mandaa nala.

Galela: Una magegena o bi dodadi moi-moi, kiaka kanaga o duniaka de lo o sorogaka gena, qangodu-ngodu manga baba.

Yali, Angguruk: (3:14)

Tabaru: gee wosidadi-dadi 'iodumu 'o sorogaaka de 'o duniaka.

Karo: I bas Ia nari me kerina kinibapan i doni enda ras i Surga ndatken pengesahen.

Simalungun: Marpanggorani hu Bani do sagala bapa ni bangsa-bangsa, na i nagori atas age na i tanoh on,

Toba: Ibana do haroroan ni nasa bangso, na targoar di banua ginjang nang di tano on.

Dairi: Bana nai ngo rohna karina pemparen ni dunia èn bak si ni Sorga pè menjalo bakkona gennep.

Minangkabau: Dari Baliaulah satiyok kaluarga nan di sarugo jo nan di bumi, manarimo sipaik Baliau nan tasandiri.

Nias: Moroi khõ-Nia latema gamuata si faehu, he ngambatõ ba zorugo ba he ngambatõ ba gulidanõ.

Mentawai: Sibara ka tubunia lé, arasiló ka sia sangamberi sikukuddu ka manua sambat ka polak, galai tubudda sikokoiakenen.

Lampung: Jak Iado unggal keluarga di surga rik di bumi nerima sifat-sifat-Ni sai khusus.

Aceh: Nibak Gobnyan kheueh tieb-tieb keuluwarga bah kheueh nyang na lam syeuruga meunan cit nyang na ateueh rhueng bumoe nyoe jiteurimong sifeuet Gobnyan nyang khusos.

Mamasa: Puang Allata'allamo kabuttuanna angganna kasarapuan susi yao suruga tenni illalan lino.

Berik: Uwa Sanbagiri Jeiba Uwasam angtane Jelemana seyafter gemerserem, taman waaken-girip ane ogiri aaiserem jep mese.

Manggarai: ai oné-mai Hi Ema hitu, sanggéd kilo oné Surga agu oné lino tiba ngasang Diha.

Sabu: Ngati No ke hari-hari ana-oha do pa era do mmau do megala nga pa danni raiwawa ne hamme ne amma muri mada pa ro heddau-heddau.

Kupang: Te samua kelu di dunya deng di sorga pung Bapa, andia Dia.

Abun: An anato ut rus mwa ne mo gu nim ne si bur ré sino. Rus mwa ne ku sukjimnut gato ndo kadit An.

Meyah: Jeska Ofa bera ongga ontunggom efen rusnok ongga ruroru Ofa gu mebif jera efen rusnok ongga ruroru Ofa gu mebaga tein. Jefeda Ofa bera erek ebic egeka insa koma tein efen meka.

Uma: to tapoTuama omea, lompe' kita' to hi dunia', lompe' hawe'ea ihi' suruga.

Yawa: Wepirati po apa arikainyo una no munijo ntiti muno Apa arikainyo una no mine so mawain tenambe pare, “Sya yavaruga nanawije.”


NETBible: from whom every family in heaven and on the earth is named.

NASB: from whom every family in heaven and on earth derives its name,

HCSB: from whom every family in heaven and on earth is named.

LEB: from whom every family in heaven and on earth is named,

NIV: from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.

ESV: from whom every family in heaven and on earth is named,

NRSV: from whom every family in heaven and on earth takes its name.

REB: from whom every family in heaven and on earth takes its name,

NKJV: from whom the whole family in heaven and earth is named,

KJV: Of whom the whole family in heaven and earth is named,

AMP: For Whom every family in heaven and on earth is named [that Father from Whom all fatherhood takes its title and derives its name].

NLT: the Creator of everything in heaven and on earth.

GNB: from whom every family in heaven and on earth receives its true name.

ERV: Every family in heaven and on earth gets its true name from him.

EVD: Every family in heaven and on earth gets its true name from him.

BBE: From whom every family in heaven and on earth is named,

MSG: this magnificent Father who parcels out all heaven and earth.

Phillips NT: (from whom all fatherhood, earthly or heavenly, derives its name),

DEIBLER: He is the one who is like a father of all the believers who are now in heaven and those who are still on the earth.

GULLAH: E de one wa gii ebry fambly een heaben an een dis wol dey true name.

CEV: All beings in heaven and on earth receive their life from him.

CEVUK: All beings in heaven and on earth receive their life from him.

GWV: from whom all the family in heaven and on earth receives its name.


NET [draft] ITL: from <1537> whom <3739> every <3956> family <3965> in <1722> heaven <3772> and <2532> on <1909> the earth <1093> is named <3687>.



 <<  Efesus 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran