Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 35 >> 

Jawa 2006: Ésuké Yohanes jumeneng ana ing papan kono manèh, karo muridé loro.


AYT: Keesokan harinya, Yohanes berdiri lagi bersama dua orang muridnya,

TB: Pada keesokan harinya Yohanes berdiri di situ pula dengan dua orang muridnya.

TL: Pada keesokan harinya berdirilah pula Yahya bersama-sama dengan dua orang muridnya.

MILT: Pada keesokan harinya, Yohanes dan dua orang dari para muridnya tengah berdiri lagi.

Shellabear 2010: Esoknya, ketika Yahya sedang berdiri bersama kedua pengikutnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Esoknya, ketika Yahya sedang berdiri bersama kedua pengikutnya,

Shellabear 2000: Pada keesokan harinya, ketika Nabi Yahya sedang berdiri bersama-sama dengan kedua pengikutnya,

KSZI: Pada hari yang berikut, Yahya berada di situ lagi bersama dua orang pengikutnya.

KSKK: Pada keesokan harinya Yohanes berdiri lagi di tempat itu bersama dengan dua orang muridnya.

WBTC Draft: Pada keesokan harinya Yohanes berdiri lagi di sana bersama dengan dua orang muridnya.

VMD: Pada keesokan harinya Yohanes berdiri lagi di sana bersama dua orang muridnya.

AMD: Keesokan harinya, Yohanes berdiri lagi di sana bersama dengan dua orang muridnya.

TSI: Pada hari berikutnya, Yohanes Pembaptis berdiri lagi di tempat itu bersama dengan kami, dua orang dari murid-muridnya.

BIS: Keesokan harinya Yohanes ada di tempat itu lagi dengan dua pengikutnya.

TMV: Keesokan harinya Yohanes di tempat itu lagi dengan dua orang pengikutnya.

BSD: Keesokan harinya kira-kira pukul empat sore, Yohanes berada di tempat itu lagi di dekat Sungai Yordan. Dua orang pengikutnya ada di situ juga.

FAYH: Keesokan harinya, ketika Yohanes sedang berdiri bersama dengan dua orang muridnya,

ENDE: Pada hari berikutnja Joanes berdiri disitu pula bersama dengan dua orang muridnja.

Shellabear 1912: Maka pada esoknya pula berdirilah Yahya itu, serta dua orang muridnya pun;

Klinkert 1879: KALAKIAN, maka pada kaesoekan harinja adalah Jahja dengan doewa orang moeridnja pon berdiri poela disana.

Klinkert 1863: Maka pada esok-harinja Johannes beserta dengan doewa dari moeridnja berdiri lagi disana.

Melayu Baba: Dan besok-nya lagi skali Yahya ada berdiri sama dua anak-murid-nya;

Ambon Draft: Adapawn pada esok ha-rinja Joannes adalah berdiri kombali dan duwa deri pada murid-muridnja.

Keasberry: Klakian maka pada kaesokkan harinya, Yahya surta dungan dua orang muridnya pun ada burdiri;

Leydekker Draft: Pada ka`ejsokan harinja pula berdirilah Jahhja, dan duwa 'awrang deri pada murid 2 nja.

AVB: Pada hari yang berikut, Yohanes berada di situ lagi bersama dua orang muridnya.


TB ITL: Pada keesokan harinya <1887> Yohanes <2491> berdiri <2476> di situ pula <3825> dengan dua <1417> orang muridnya <3101>. [<2532> <1537> <846>]


Jawa: Esuke Nabi Yokanan jumeneng ana ing papan kono maneh, karo sakabate loro.

Jawa 1994: Ésuké Nabi Yohanes wis ana ing panggonan mau menèh, karo muridé loro.

Jawa-Suriname: Ing ésuké Yohanes ya nang kono menèh karo murid loro.

Sunda: Poe isukna deui, waktu Yohanes keur ngadeg di tempat kamari jeung dua muridna,

Sunda Formal: Isukna, Nabi Yahya ngadeg deui di tempat eta keneh bareng jeung dua muridna.

Madura: Kalagguwanna Yahya badha e kennengngan jareya pole abareng bi’ moredda kadhuwa.

Bauzi: Labihadume izi dihasi Yohanesat neo aba aho meia vuu valo baptisleidam bak laba esda. Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam behàsu laha ame bak laba tau aida.

Bali: Benjangipun Dane Yohanes malih wenten ring genahe punika sareng ring sisian danene kekalih.

Ngaju: Hanjewu andau tinai Yohanes aton hong eka te dengan due murid Ayue.

Sasak: Lẽq jelo jemaqne Yahya araq lẽq taoq nike malik kance due pengiringne.

Bugis: Pappa bajanana, engkasi Yohanés ri onrongngéro sibawa duwa ana’ gurunna.

Makasar: Ammukona, nia’mi pole Yohanes anjoreng ri tampaka siagang rua ana’ gurunna.

Toraja: Iatonna masiang to, bendan pole’omi inde to dio tu Yohanes sola anak gurunna da’dua.

Duri: Masawanna ke'deh pole' omi Nabi Yahya ntuu jio sola anak gurunna dua.

Gorontalo: Tou lolombuliyo mola ti nabi Yahya donggo tihu-tihulo wolo muriliyo dulota.

Gorontalo 2006: Loloombulio mola tei Yahya woluo totambati boito poli wolo taduulota murilio.

Balantak: Koi liilana i Yohanes no'isianmo soosoodo tia rua' muritna.

Bambam: Masiäna polei, dio oom indo ongeanna Yohanes sola passikolanna dua.

Kaili Da'a: Kaeona etu naria wo'umo Yohanes ri setu nosanggani-nggani ante romba'a topantuki i'a.

Mongondow: Nopoikoḷomai kon singgai, ki Yohanes kon tampat bui tatua takin muriínya doyowa.

Aralle: Marondonnai di hao bung Yohanes yato di ongeanna sibaha derua to pentindo'na.

Napu: Kahalona, Yohane ara wori inditi hihimbela hai rodua topeguruna.

Sangir: Sěngkariọěllone i Yohanes ene kạpia su tampạ ene e ringangu murite ruang katau.

Taa: Wali yako etu, ojo kaeonya wo’u rao, i Yohanes makore wo’u nja’u sambote ngkoro Yordan sindara-ndara pei dua mba’a anagurunya.

Rote: Balahaa boema, Yohanis no ana manatungan dua, bei lai mamanak ndia seluk.

Galela: Ma goginitano, o riho magenaka kanaga o Yohanes de awi dodiao yasinoto, ona magena o nyawa una wimomote manga sidongirabaka.

Yali, Angguruk: Likiyamon Yohanes otsi piren men enele tam ibag ambeg itano unduhuk lit weregman

Tabaru: Ma bibinoka, 'o Yohanes de 'awi do-domoteke yamididi ge'enakauoli.

Karo: Pepagina Johanes ras dua kalak ajar-ajarna tedis i bas inganna si biasa.

Simalungun: Patarni ai jongjong ma use si Johannes ijai rap pakon dua susianni.

Toba: (III.) Marsogotna i jongjong muse si Johannes disi dohot siseanna dua halak.

Dairi: Sibarembenkenna nola, cènder nola ma mo i bekkas idi si Johanes dekket dua kalak sisinna.

Minangkabau: Bisuak arinyo, Nabi Yahya sarato jo duwo urang pangikuiknyo, lah tibo pulo baliak di tampaik nan itu.

Nias: Mahemolu da'õ, so zui Yohane ba nahia andrõ awõ nifahaõnia darua.

Mentawai: Iageti matsep, ei nia mitsá si Johannes ka kudduat nenda leú et, sambat rua sipasiuluinia.

Lampung: Jemoh ranini Yohanes wat di rang seno lagi jama rua jelma sai nutuk ia.

Aceh: Óh singoh beungoh Nabi Yahya na lom bak teumpat nyan ngon dua droe murit gobnyan.

Mamasa: Masiangna pole oi, dio omi angngenan iatoo Yohanes sola dua passikolana.

Berik: Nunu jeiserem jem gwirmer Yohanes jei gamjon tampata jeiserem jeber ga aa ge fibitetya ai angtane naura jei ajei ge tikwebaatinennerem abar.

Manggarai: Ného diang leson ga hi Yohanés hesé nitu koléy agu sua taus ata nungkun.

Sabu: Ta bhale ma jhammi-ae ri, ta era ke Yohanes nga do dhue ddau ana hekola no, pa era do naanne ri.

Kupang: Dia pung beso, Yohanis ada badiri deng dia pung ana bua, dua orang.

Abun: Bi ik o, Yohanes si bi pakon ge we yo kem mo nat ne.

Meyah: Gij mona egema deika beda Yohanes eja jah mei Yordan morototuma jera efen goforoka ongga gororu ofa.

Uma: Kampeneo-na, ria wo'o-i Yohanes hi ree hante ana'guru-na rodua.

Yawa: Siman akato Yohanes muno apa arakovo itavondi ai yano jirum una no naije akato.


NETBible: Again the next day John was standing there with two of his disciples.

NASB: Again the next day John was standing with two of his disciples,

HCSB: Again the next day, John was standing with two of his disciples.

LEB: On the next day again John was standing [there], and two of his disciples,

NIV: The next day John was there again with two of his disciples.

ESV: The next day again John was standing with two of his disciples,

NRSV: The next day John again was standing with two of his disciples,

REB: The next day again, John was standing with two of his disciples

NKJV: Again, the next day, John stood with two of his disciples.

KJV: Again the next day after John stood, and two of his disciples;

AMP: Again the next day John was standing with two of his disciples,

NLT: The following day, John was again standing with two of his disciples.

GNB: The next day John was standing there again with two of his disciples,

ERV: The next day John was there again and had two of his followers with him.

EVD: The next day John was there again. John had two of his followers with him.

BBE: The day after, John was there again with two of his disciples;

MSG: The next day John was back at his post with two disciples, who were watching.

Phillips NT: On the following day John was again standing with two of his disciples.

DEIBLER: The next day John was at the same place again …with two of us/with two of his disciples†.

GULLAH: De nex day John been dey gin wid e ciple dem een de same place weh e da bactize people.

CEV: The next day, John was there again, and two of his followers were with him.

CEVUK: The next day, John was there again, and two of his followers were with him.

GWV: The next day John was standing with two of his disciples.


NET [draft] ITL: Again <3825> the next day <1887> John <2491> was standing <2476> there with two <1417> of <1537> his <846> disciples <3101>.



 <<  Yohanes 1 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran