Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 41 >> 

Jawa 2006: Dhisiké Andréas ketemu karo Simon, saduluré, banjur dikandhani, "Aku wus padha ketemu karo Mésias (tegesé: Kristus)."


AYT: Sebelumnya, Andreas menemui Simon, saudaranya, dan memberitahunya, “Kami telah menemukan Mesias (yang diterjemahkan menjadi ‘Kristus’).”

TB: Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus)."

TL: Maka Andreas itu mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, serta berkata kepadanya, "Kami sudah jumpa Messias (yang diterjemahkan artinya Kristus)."

MILT: Ia ini yang pertama-tama menemui saudaranya, Simon, dan berkata kepadanya, "Kami telah bertemu Mesias" --yang diterjemahkan menjadi Kristus.

Shellabear 2010: Mula-mula ia menemui Simon, saudaranya, dan kepadanya ia berkata, "Kami telah bertemu dengan Mesias (artinya: Al Masih)."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mula-mula ia menemui Simon, saudaranya, dan kepadanya ia berkata, "Kami telah bertemu dengan Mesias (artinya: Al Masih)."

Shellabear 2000: Mula-mula ia menemui Simon, saudaranya, dan kepadanya ia berkata, “Kami telah bertemu dengan Mesias (artinya: Al Masih).”

KSZI: Andreas segera mencari Simon dan berkata, &lsquo;Kami telah bertemu dengan al-Masih!&rsquo;

KSKK: Pagi-pagi benar pada hari berikutnya ia bertemu dengan Petrus, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami telah menemukan Mesias" (yang berarti Kristus).

WBTC Draft: Andreas segera menemui Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami telah bertemu dengan Mesias." (Mesias artinya 'Kristus yang dijanjikan itu.')

VMD: Andreas segera menemui Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, “Kami telah bertemu dengan Mesias.” (Mesias artinya ‘Kristus yang dijanjikan itu.’)

AMD: Ia segera menemui Simon, saudaranya itu dan berkata kepadanya, “Kami telah bertemu dengan Mesias, sang Kristus itu!”

TSI: (1:40)

BIS: Cepat-cepat Andreas mencari Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan Mesias!" (Mesias sama dengan Kristus, yaitu: Raja Penyelamat.)

TMV: Dengan segera Andreas mencari Simon, saudaranya dan berkata kepadanya, "Kami sudah berjumpa dengan Mesias!" (‘Mesias’ sama dengan ‘Kristus’).

BSD: Andreas cepat-cepat mencari Simon dan berkata kepadanya, “Simon, kami sudah bertemu dengan Kristus, Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah!”

FAYH: Kemudian Andreas pergi mendapatkan Simon dan berkata, "Kami telah menemukan Mesias!"

ENDE: Pagi-pagi ia bersua dengan Simon saudaranja itu dan berkata kepadanja: Kami telah menemui Mesias (artinja Kristus).

Shellabear 1912: Maka ia pun mendapatkan mula-mula saudaranya sendiri, yaitu Simon, lalu berkata kepadanya, "Kami sudah mendapat Masehi" (yang tersalin artinya al-Masih).

Klinkert 1879: (42) Maka Andereas itoepon moela-moela bertemoe dengan Simon, saoedaranja, seraja katanja: Bahwa kami mendapat Almasih, ija-itoe kalau tersalin ertinja Keristoes.

Klinkert 1863: (42) Maka ini dapet lebih doeloe sama Simon, soedaranja, dan berkata sama dia: Kita-orang soedah mendapet al-Mesih, artinja kaloe tersalin, Kristoes.

Melayu Baba: Mula-mula dia chari sudara-nya sndiri, ia'itu Simon, dan kata sama dia, "Kita sudah jumpa Masiha itu" (yang tersalin arti-nya Almaseh).

Ambon Draft: (1-42) Dija itu mendapat ter-di-hulu sudaranja laki-laki Simon, dan katakan padanja: Kami sudah dapat Messias itu, (jang tersalin artinja CHRISTOS).

Keasberry: Maka pada mula mulanya Andria itupun purgilah mundapatkan saudaranya Simon itu, surta burkata padanya, Kami sudah mundapat Messia, artinya, Almasih.

Leydekker Draft: (1-42) 'Ija 'ini dihulu mendapatlah sudaranja SJimawn, dan katalah padanja: kamij sudah mendapat 'Elmesehh, jang tatkala tersalin, 'artinja 'ada, 'Urapan.

AVB: Andreas segera mencari Simon, saudaranya, dan berkata, “Kami telah bertemu dengan Mesias!” (“Mesias” bererti Kristus).


TB ITL: Andreas mula-mula <4412> bertemu <2147> dengan Simon <4613>, saudaranya <80>, dan <2532> ia berkata <3004> kepadanya: "Kami telah menemukan <2147> Mesias <3323> (artinya <3177>: Kristus) <5547>." [<3778> <2398> <846> <3739> <1510>]


Jawa: Dhisike Andreas ketemu karo Simon, sadulure, banjur dikandhani: “Aku wus padha ketemu karo Sang Mesih (tegese: Kristus).”

Jawa 1994: Andréas nuli énggal-énggal nemoni Simon, kandhané: "Aku wis padha ketemu karo Sang Mèsias! Juru Slamet sing dijanjèkaké déning Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Esuké Andréas terus gelis-gelis nggolèki Simon, diomongi: “Awaké déwé wis kepetuk karo Kristus, Juru Slamet sing wis dijanji karo Gusti Allah!”

Sunda: Gancang Andreas manggihan Simon, tuluy nyarita, "Kuring geus papanggih jeung Mesias." (Mesias teh hartina "Kristus", Jurusalamet.)

Sunda Formal: Tuluy manehna nepungan heula Simon dulurna, pok cacarita, “Kuring mah geus papanggih jeung Al Masih.”

Madura: Andreyas duli nyare’e Simon, taretanna, sarta laju abala kantha reya, "Kaula ampon atemmo ban Mesiyas!" (Mesiyas reya artena padha ban Almasih, iya areya Rato Panyalamet.)

Bauzi: (1:40)

Bali: Digelis Dane Andreas ngrereh semeton danene Simon, tur sasampune kapanggih, Dane Andreas mabaos sapuniki: “Tiang suba nepukin Sang Mesias, Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa!” (Mesias, turah Yunani tegesipun Sang Kristus.)

Ngaju: Andreas jele-jeleng manggau Simon, paharie te, tuntang hamauh dengae, "Ikei jari hasondau dengan Mesias!" (Mesias te sama rimae dengan Kristus iete: Raja Panyalamat.)

Sasak: Becat-becat Andreas boyaq Simon, semetonne, dait bebase lẽq ie, "Tiang pade sampun bedait kance Mesias!" (Mesias pade artine kance Almasih.)

Bugis: Mapperi-perini Andréas sappai Simon, silessurenna, nakkeda ri aléna, "Purani siruntu Mesias!" (Mesias padai Kristus, iyanaritu: Arung Pappassalama’é.)

Makasar: Akkaro-karomi Andreas amboyai Simon, iamintu sari’battanna, na nakana ri ia, "Ikambe assibuntulu’ maki’ siagang Mesias!" (Mesias sangkammai battuanna siagang Almasi, iamintu: Karaeng Mappasalama’.)

Toraja: Bunga’na sitammumi Andreas tu Simon, siulu’na, nakuami lako: Kikabu’tuimo tu Mesias, ke dipallemba’i battuananna Kristus.

Duri: Ia joo Andreas ta'pa male ntiroi Simon sile'tona napauanni kumua, "Siampa'mokan Almaseh, battuananna Raja Mangpasalama'."

Gorontalo: Bohuliyo te Andreyas lato mao lodudunggaya wole Simon wutatiyo wawu loloiya ode oliyo odiye, ”Ami ma lodudunggaya wole Almasih.” To delomo bahasa lo Ibrani Almasih artiliyo Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala ta mowali Olongiya wawu ta moposalamati lo manusiya.

Gorontalo 2006: Lolamemetao̒ tei Andreas lololohe olei Simon, wutatio, wau loloi̒ya olio, "Ami malo dunggaya woli Mesiasi!" (Mesiasi tutuuwauwa woli Almasi, deu̒ito-yito: Olongia Tamoo-poa̒ahua).

Balantak: Ia liuliu nansarak i Simon utusna, ka' nambantilkon taena, “Kai nopootuungmo tii Tomundo' Pansalamatkon!” (Tomundo' Pansalamatkon aratina: Kristus)

Bambam: Iya tappa le'ba' siaham Andreas umpeä Simon anna napa'tulasanni naua: "Silambi'ungkam kami' indo Mesias," (battu diua To dilanti' la mepasalama').

Kaili Da'a: Jadi nalaimo Andreas nasalisa nangelo sampesuwuna i Simon pade niulina ka i'a, "Nirata kamimo Mesias!" (Batuana Mesias Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala. Ane riara Basa Yunani batuana Kristus.)

Mongondow: Daí ki Andreas ḷagi notayak ko'i Simon ki utatnya bo noguman ko'inia, "Kami ain noyodungkuḷ i Mesias!" (Mesias notongkai ing Kristus: Raja Mopoposaḷamat.)

Aralle: Napenandai siang ta Andreas le'ba' undaka' ta Simon anna naoaintee, "O Simon, puhamang sitammu yato Mesias." ('Mesias' sinnoa siang 'Kristus' bahtuanna: To Dilanti' la Mepasalama'.)

Napu: Liliu Andaria lao mohaoki Simo, nauliangaa: "Kilambimi au rauli Mesias" (au rauli wori Kerisitu, lempona: Datu Topehompo).

Sangir: I Andreas e měngkatewe lighạ nẹ̌deạ si Simon, anạ u sěmbaụ e, mase nẹ̌bera si sie, "I kami e seng bọu nẹ̌sombangu Mesias!" (Mesias ute mẹ̌sul᷊ungu i Kristus kụ kai: Ratu Mananal᷊amatẹ̌.)

Taa: Wali i Andreas ia mansaka yau mangaliwu i Simon etu. Ojo pangaratanya, ia manganto’oka i Simon, “Kami re’emo mangarata i Mesias!” (Ane Mesias etu batuanginya i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah.)

Rote: Tutika Anderias lai-lai neu sanga Simon, fo tolanoo na, de nafa'dan nae, "Ami matongo mo Mesias so!" (Mesias sama leo Kristus, fo nde: Mane Mana Fe So'da ka.)

Galela: De o Simon wihiwa so o Yesus wikurumi qabolo, de o Andreas una cai-cai awi ria wisari. So wimakeka, de gila-gila awi ria o Simonka wotemo, "He! To ngone nanga Salamati ma Kolano gena ngomi miwikeleloka." (Gena o bahasa Ibrani itemo o Mesias, imatero de o bahasa Yunani itemo o Kristus, gena ma ngale Una o Gikimoi wijajajika so asa wonasisalamati.)

Yali, Angguruk: Andreas ino are Simon men tam ambiyeg atfareg ubam hiyag utuk lit, "Mesias fobik waruhu uruk latfahon ino ninilen hehe," ulug hiyag itfag. Mesias ino Yunani inap enele roho Kristus nit fanowap nenebuhuwon fahet uruk.

Tabaru: 'O Andreas wosijai-jai winonu 'o Simon Petrus to 'una 'awi riaka, so wimakeno de kawongosekau 'unaka, "Ngomi mimakamakekau ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gee wisironga ma Kristus!" Ngone tanu "Ma Jo'oungu ma Dutu Wiiri-iriki."

Karo: Minter ijumpai Andereas si Simon Petrus jenari nina, "Kami nggo jumpa ras Mesias, Raja Penampat si ipadanken Dibata." (Mesias i bas cakap Heber bali ras Kristus i bas cakap Junani.)

Simalungun: Dob ai jumpahsi ma lobei si Simon, saninani ai, jadi nini ma dompaksi, “Domma jumpah hanami Mesias in \it (artini: Kristus)\it*.”

Toba: Dung i pajumpang ma ibana jumolo dohot si Simon, donganna saama, jadi didok ma mandok ibana: Nunga jumpang hami Messias i (astuanna: Kristus)!

Dairi: Nai ndor mo itulusi si Andreas si Simon kakana i, nina mo mbangsa, "Enggo jumpa kami Mesias i, Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata!" (Mesias lapatenna Kristus kata Junani.)

Minangkabau: Bagageh-gageh si Andreas payi mancari si Simon dunsanaknyo tu, inyo bakato kabake si Simon, "Kami lah basuwo jo Isa Almasih (Mesias)!" (Mesias samo aratinyo jo Kristus, nan aratinyo adolah: Rajo Panyalamaik.)

Nias: I'alio'õ Andrea wangalui Simoni, talifusõnia, ba imane khõnia, "No falukha ndra'aga Mesia, Razo Sangorifi andrõ nifabu'u Lowalangi!" (Mesia, eluahania Keriso ba li Yunani.)

Mentawai: Iageti olaakénangan nia si Andareas mei masigaba sarainania si Simon. Kelé aiaili nia, kuanangan ka matania, "Apaailingan kai si Mesias!" (Mesias, makeré lé Kristus, iaté: Rimata Sipaarau.)

Lampung: Geluk-geluk Andreas nyepok Simon, puarini, rik cawa jama ia, "Sekam radu betungga jama Mesias!" (Mesias gegoh jama Almasih, yakdo: Raja Penyelamat.)

Aceh: Bagaih that-that Andreas jijak mita Simon, syedara jihnyan, dan laju jipeugah bak jih nyan, "Kamoe ka lheueh murumpok ngon Mesias!" (Mesias saban ngon Almaseh, nyang makna jih na kheueh: Raja Peuseulamat.)

Mamasa: Le'ba siami lao umpeang Simon Petrus anna kuanni: “Silambi'mokangkami Mesias.” (Mesias, kalembasanna Kristus illaan basa Yunani.)

Berik: Jes jeberserem Anderyas tatarmer ga sofwa ayanaiserem bosna Simon ga jes terelbene, ane jei ga bala, "Ai Mesias, Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanafe ai Jebar amsa dorwena." (Mesias Jeiba Kristusam.)

Manggarai: Hi Andréas laring cain ngo cumang ka’én hi Simon, agu mai taén: “Ami poli cumang agu hi Mésias (ngong hi Kristus)”

Sabu: Ta kako ke no marri-ai-ai la kale Simon, tuahhu no ne, jhe lii, "Alla ke jhi pepeabu nga Mesias!" (Mesias, hela'u nga Kristus, do ne pa pedabbho ne: Duae Mone ma'i-Mone golo ne ke).

Kupang: Pulang deng pulang ju Anderias pi cari dia pung kaka Simon bilang, “We, bu! Botong su bakatumu deng \ Mesias\!” (Di dong pung bahasa, ‘\ Mesias\’ pung arti bilang, ‘Kristus, andia Orang yang Tuhan su janji memang dari dolu ko mau kirim datang.’)

Abun: Andreas mu kamas wa meret an bi nji Simon. An ku Simon, ete an ki nai Simon do, "Men ku Mesias it." (Mesias, a Ibrani anane, wo ye brek su a Yunani bi sukjimnut do, 'Kristus,' gato bi sukjimnut do, Ye gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye, ete jowa men.)

Meyah: Beda Andreas eja rot ebeirens skoita efen mokosa Simon Petrus jeskaseda agot gu ofa oida, "Simon, memef mek Kristus ongga omosuwa rusnok jeska rerin mar ongga oska fob!"

Uma: Kaliliu hilou-imi Andreas mpopali' Simon, na'uli'-ki: "Kirua'-imi-kaina Mesias!" (batua-na: Magau' Topetolo').

Yawa: Naije Andreas pavave po apa anui Simon akani. Arono nanto ai, po raura pare, “Reananto irati Mesias ai to!” (Tamo Mesias mo tamo Kristus ramaisy, ama ayao mare, “Vatano Amisye po apatimu indamu be akari titive wansai.”)


NETBible: He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!” (which is translated Christ).

NASB: He *found first his own brother Simon and *said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).

HCSB: He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah!" (which means "Anointed One"),

LEB: This one first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ").

NIV: The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).

ESV: He first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).

NRSV: He first found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).

REB: The first thing he did was to find his brother Simon and say to him, “We have found the Messiah” (which is the Hebrew for Christ).

NKJV: He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).

KJV: He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

AMP: He first sought out {and} found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!--which translated is the Christ (the Anointed One).

NLT: The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, "We have found the Messiah" (which means the Christ).

GNB: At once he found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah.” (This word means “Christ.”)

ERV: The first thing Andrew did was to go and find his brother Simon. Andrew said to him, “We have found the Messiah.” (“Messiah” means “Christ.”)

EVD: The first thing Andrew did was to go find his brother, Simon. Andrew said to Simon, “We have found the Messiah.” (“Messiah” means “Christ.”)

BBE: Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).

MSG: The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, "We've found the Messiah" (that is, "Christ").

Phillips NT: He went straight off and found his own brother, Simon, and told him, "We have found the Messiah!" (meaning Christ).

DEIBLER: After Andrew left Jesus, the first thing he did was to find his own older brother Simon and say to him, “We have found the Messiah!”

GULLAH: Fus ting, Andrew gone an find e broda Simon, tell um say, “We done find de Messiah.” (Messiah mean “de Christ.”)

CEV: The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, "We have found the Messiah!" The Hebrew word "Messiah" means the same as the Greek word "Christ."

CEVUK: The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ”.

GWV: Andrew at once found his brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which means "Christ").


NET [draft] ITL: He <3778> first <4412> found <2147> his own <2398> brother <80> Simon <4613> and <2532> told <3004> him <846>, “We have found <2147> the Messiah <3323>!” (which <3739> is <1510> translated <3177> Christ <5547>).



 <<  Yohanes 1 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran