Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 43 >> 

KSZI: Pada keesokan harinya, Isa membuat keputusan hendak pergi ke Galilea. Dia berjumpa dengan Filipus dan berkata, &lsquo;Ikutlah Aku.&rsquo;


AYT: Keesokan harinya, Yesus bermaksud pergi ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus dan berkata kepadanya, “Ikutlah Aku!”

TB: Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus, dan berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"

TL: Pada keesokan harinya Ia hendak pergi ke Galilea; lalu berjumpa dengan Pilipus, serta berkata kepadanya, "Ikutlah Aku."

MILT: Pada keesokan harinya YESUS ingin keluar ke Galilea, dan Dia bertemu Filipus dan berkata kepadanya, "Ikutlah Aku!"

Shellabear 2010: Esoknya, ketika Isa hendak pergi ke Galilea, Ia bertemu dengan Filipus. Lalu sabda Isa kepadanya, "Ikutlah Aku!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Esoknya, ketika Isa hendak pergi ke Galilea, Ia bertemu dengan Filipus. Lalu sabda Isa kepadanya, "Ikutlah Aku!"

Shellabear 2000: Esok harinya, ketika Isa hendak pergi ke Galilea, Ia bertemu dengan Filipus. Lalu sabda Isa kepadanya, “Ikutlah Aku!”

KSKK: Pada hari berikutnya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus dan berkata kepadanya, "Ikutilah Aku."

WBTC Draft: Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Yesus bertemu dengan Filipus. Yesus berkata kepada Filipus, "Ikutlah Aku!"

VMD: Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus. Yesus berkata kepada Filipus, “Ikutlah Aku!”

AMD: Keesokan harinya, Yesus memutuskan untuk pergi ke wilayah Galilea. Di sana, Ia bertemu dengan Filipus dan berkata, “Ikutlah Aku!”

TSI: Hari berikutnya, Yesus memutuskan untuk berangkat ke daerah Galilea. Di sana Dia bertemu dengan Filipus lalu berkata kepadanya, “Mari ikut Aku!”

BIS: Keesokan harinya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea. Ia berjumpa dengan Filipus, dan berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!"

TMV: Keesokan harinya Yesus mengambil keputusan untuk pergi ke Galilea. Dia berjumpa dengan Filipus, lalu berkata kepadanya, "Ikutlah Aku!"

BSD: Hari berikutnya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea.

FAYH: Keesokan harinya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus, "Marilah, ikut Aku!" kata-Nya.

ENDE: Pada hari berikutnja Jesus memutuskan hendak berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Pilipus dan berkata kepadanja: Ikutilah Aku.

Shellabear 1912: Maka pada esoknya ia hendak pergi ke Galilea, lalu mendapatkan Pilipus: maka kata 'Isa kepadanya, "Ikutlah aku."

Klinkert 1879: (44) Pada kaesoekan harinja Isa pon hendak pergi kanegari Galilea, maka didapatinja akan Pilipoes, laloe katanja kapadanja: Ikoetlah akoe.

Klinkert 1863: (44) Maka pada esok harinja Jesoes maoe pergi di Galilea, lantas bertemoe sama Pilippoes, serta berkata sama dia: Ikoetlah sama akoe.

Melayu Baba: Besok-nya Isa mau pergi di Galil, dan dia jumpa Filipus, dan kata sama dia, "Ikut-lah sahya."

Ambon Draft: (1-44) Adapawn pada hari esok-nja Tuhan JESUS ada mawu pergi ka-Galilea, dan menda-patlah ija Filippus. Maka ka-talah Tuhan JESUS padanja: Ikotlah Aku!

Keasberry 1853: Subarmula maka pada kaesokkan harinya, maka Isa pun handak masok kanugri Galilia, lalu burtumulah iya dungan Filipus, maka kata Isa padanya, Ikutlah akan daku.

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula maka pada ka’esokkan harinya, maka Isa pun handak masok kanŭgri Galilia, lalu bŭrtŭmulah iya dŭngan Filipus, maka kata Isa padanya, Ikotlah akan daku.

Leydekker Draft: (1-44) Pada ka`ejsokan harinja sukalah Xisaj kaluwar pergi kapada DJalila: maka 'ija mendapatlah Filipus, dan bersabdalah padanja meng`ikotlah 'aku.

AVB: Pada keesokan harinya, Yesus membuat keputusan hendak pergi ke Galilea. Dia berjumpa dengan Filipus dan berkata, “Ikutlah Aku.”

Iban: Hari siti Jesus mutuska runding deka mupuk ngagai Galili. Iya tetemuka Philip, lalu bejaku ngagai iya, "Titihka Aku!"


TB ITL: Pada keesokan harinya <1887> Yesus memutuskan <2309> untuk berangkat <1831> ke <1519> Galilea <1056>. Ia bertemu <2147> dengan Filipus <5376>, dan <2532> berkata <3004> kepadanya <846>: "Ikutlah <190> Aku <3427>!" [<2532> <2424>]


Jawa: Esuke maneh Gusti Yesus karsa tindak menyang ing tanah Galilea. Panjenengane pinanggih karo Filipus, banjur ngandika: “Melua Aku!”

Jawa 2006: Ésuké manèh Yésus karsa tindak menyang Galiléa. Panjenengané pinanggih karo Filipus, banjur ngandika, "Mèlua Aku!"

Jawa 1994: Ésukè Gusti Yésus ngersakaké tindak menyang tanah Galiléa. Ana ing kana ketemu karo Filipus. Pangandikané Gusti Yésus marang Filipus: "Mèlua Aku."

Jawa-Suriname: Esuké Gusti Yésus kepéngin budal nang Galiléa. Nang kana Dèkné kepetuk karo Filipus. Gusti Yésus terus ngomong: “Filipus, hayuk mèlua Aku!”

Sunda: Poe isukna Yesus angkat ka Galilea. Anjeunna pendak jeung Pilipus, tuluy diajak, saur-Na, "Milu ka Kami!"

Sunda Formal: Poe isukna, Isa mutuskeun angkat ka Galilea. Di dinya pendak jeung Pilipus, saur-Na, “Tuturkeun Kami!”

Madura: Kalagguwanna Isa motossagi meyosa ka Galilea. E jadhiya tapanggi ban Filipus, laju adhabu ka Filipus jareya, "Mara, noro’ sengko’!"

Bauzi: Labi izi dihasi Yesusat Aho ozo, “Em Galilea bak laba lase,” lahame fet vi ozome esuhemu ladam labe Filipus bake tàhi gago, “Om Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam datelele,” lahame labi gagohemu ame baket ab modeham.

Bali: Benjangipun Ida Hyang Yesus mapakayun lunga ka wewengkon Galilea. Irika Ida manggihin Dane Pilipus; Ida raris ngandika asapuniki: “Maija tututin Guru!”

Ngaju: Hanjewu andau tinai Yesus manukas arepe haguet akan Galilea. Ie hasondau dengan Pilippus, tuntang hamauh dengae, "Has omba Aku!"

Sasak: Lẽq jelo jemaqne Deside Isa mutusang gen lumbar ojok Galilea. Ie bedait kance Pilipus, dait bemanik lẽq ie, "Silaq turut Tiang!"

Bugis: Pappa bajanana, napettuini Yésus untu’ lao ri Galiléa. Siruntu’ni Filipus, nakkeda ri aléna, "Laono mai muwaccowéri-Ka!"

Makasar: Ammukona, a’lampami Isa mange ri pa’rasangang Galilea. Assibuntulu’mi siagang Filipus, na Nakana ri ia, "Maeko amminawang ri Nakke!"

Toraja: Iatonna masiang to la malemi lako Galilea; Nasiappa’ Filipus. Nakuami ungkuanni: Undiko urrundu’Na’.

Duri: Masawanna mangngattami Puang Isa male lako tana Galilea. Sitammumi Filipus, nakuanni, "Maleko mai nturu'na'."

Gorontalo: Lolombuliyo mola ti Isa lomutusani monao ode lipu lo Galileya. Tiyo lodunggaya wole Pilipus wawu loloiya ode oliyo odiye, ”Poduduo lomayi ola-U!”

Gorontalo 2006: Loloombulio mola ti Isa lolantu mao̒ u monao̒ ode Galilea. Tio lodunggaya wolei Pilipus wau lotahuda mao̒ olio, "Dulo dudui̒ mai Wau̒!"

Balantak: Koi liilana i Yesus nuntukokonmo mae' na libutan Galilea. Ia nopootuung tii Filipus, ka' nangange taena, “Mai, lolo' i Yaku'!”

Bambam: Masiänai, mualam kattuam Puang Yesus la lako Galilea. Tä'pi mengkalao anna sitammum Filipus, iya nauaammi: "Maiko tuhu'ä'."

Kaili Da'a: Kaeona etu Yesus nopatuju malau mpaka ri Bagia Galilea. I'a nomposintomu i Filipus, pade niulina ka i'a, "Kamaimo, tukimo Aku."

Mongondow: Nopo'ikoḷomai kon singgai ki Yesus nonantuídon kom mayak ing Galilea. Sia noyodungkuḷ i Pilipus. Ki Yesus noguman ko'i Pilipus, "Koligai duduidon ko'i-Nakoí!"

Aralle: Marondonnai nabohtung Puang Yesus la mao tama di Galilea. Yaling di pellaoanna lutama sitammu ta Filipus. Naoamintee, "O solasohong, maio tindo'ä'!" Ya' mentindo' siang.

Napu: Kahalona, Yesu motunggai lao i tampo Galilea. Hangko damani meangka, laomi mampombelambia Pilipu hai Nauliangaa: "Meulako Iriko!"

Sangir: Sẹ̌ngkariọěllone Mawu Yesus kai napulu makoạ sol᷊ong Galilea. I Sie kai nẹ̌sombang i Filipus kụ něhengetang si sie, "Mahịe tol᷊e Siạ!"

Taa: Wali yako etu, ojo kaeonya wo’u rao, i Yesu mansongka dayau njo’u propinsi Galilea. Ri raya mpalinjaNya yau njo’u ria etu Ia mangarata i Pilipus to yako ri kota Betsaida seja sewaju ewa i Andreas sira dua i Petrus. Wali i Yesu manganto’oka i Pilipus etu, “Lulu Aku.” Wali i Pilipus mangalulu.

Rote: Fo'a mai boema, Yesus naketu basa, Ana sanga neu leo Galilea neu. Neu boema, natongo no Felipus, tutika nafa'dan nae, "Mai fo tunga au!"

Galela: De ma goginita noli, de o Yesus wositatapuka asa o Galilea ma tonaka wotagi. So womajoboka, de kanaga o nyawa moi awi ronga o Filipus wikelelo so wiaso, de witemo unaka, "Hino la tanu ngona lo noimote Ngohi." So una lo o Yesus iwimote.

Yali, Angguruk: Likiyamon Yesusen o Galilea lul ulug turukmen Filipus men ambi atfareg, "An min ambiyeg lul," ibag.

Tabaru: Ma bibinoka 'o Yesus waputusokau wotagi 'o Galileaka. De yomakamake de 'o Filipus de kawongosekau 'o Filipusika, "Nou noimoteke ngoi la nodadi 'ai do-domoteke!"

Karo: Pepagina berkat Jesus ku Galilea. I Galilea jumpa Ia ras Pilipus. Nina Jesus man bana, "Mari, ikutken Aku."

Simalungun: Patar ni ai, sanggah na sihol laho Ia hu Galilea, jumpah-Si ma si Pilippus. Jadi nini Jesus ma hu bani, “Irikkon ma Ahu!”

Toba: Torang ni arina i, di na naeng laho Ibana tu Galilea, jumpangsa ma si Pilippus, dung i didok Jesus ma mandok ibana: Ihuthon ma Ahu!

Dairi: Sibarembenkenna, ipetettap Jesus mo ukurna lako laus mi Galilea. Nai pesimbak mo ia dekket si Pilipus, idokken mo mbangsa, "Èkutken mo Aku!"

Minangkabau: Bisuak arinyo, Isa Almasih lah mamutuihkan untuak payi ka Galilea. Baliau basuwo jo si Filipus, Baliau bakato kabake inyo, "Kamarilah, molah payi jo Ambo!"

Nias: Mahemolu da'õ numalõ ba Galilea Yesu. Falukha Ia khõ Wilifo, ba Imane khõnia, "Tabu o'õ Ndra'o!"

Mentawai: Kelé aimamatsep, teúakénangan Jesus mei ka Galilea. Iageti paailiddangan si Pilipus, kuanangan ka matania, "Konan, nutut aku!"

Lampung: Jemoh ranini Isa memutusko mik Galilea. Ia betungga jama Filipus, rik cawa jama ia, "Ija nutuk Nyak!"

Aceh: Óh singoh beungoh Isa geucok haba sinutôh keu geujak u Galilea. Gobnyan laju meurumpok ngon Filipus, dan geupeugah bak ureuëng nyan, "Jak keunoe seutôt ulôn!"

Mamasa: Makale'na, napatantumi Puang Yesus la lu lako Galilea. Umpellambi'imi Filipus anna kuanni: “Maiko ammu turu'na'.”

Berik: Jem gwirmer ga Yesus ga gunu enggame, "Ai ajam sofwa ona Galileyaminiwer." Jep ga aa ge dorwena Filipusfar, ane jep ga aa bala, "Au, aamei Amse tikwebaati!"

Manggarai: Ného diang leson kolé ga, Mori Yésus poli ngalis'N te ngo nggere-oné Galiléa, Hia cumang agu hi Pelipus, agu mai taén ngong hia: “Mai ga, lut Akuh!”

Sabu: Ta bhale ma jhammi-ae, ta happo ke ri Yesus ta kako la Galilea. Ta peabu ke Yesus nga Filipus, jhe lii pa no, "Mai ma pedute Ya!"

Kupang: Di situ ju ada satu orang laen, nama Filipus. Dia pung kampong asal, andia Betsaida. Petrus deng Anderias asal dari situ ju. Naa, dia pung beso, Yesus putus mau pi propinsi Galilea. Ju Dia pi katumu sang Filipus, ais Dia ajak bilang, “Mari iko sang Beta ko jadi Beta pung orang!”

Abun: Bi ik, ete Yefun Yesus bi sukjimnut do, An mu mo bur Galilea. Yefun Yesus yo mu nde tó, An ku Filipus ete Yefun Yesus ki nai Filipus do, "Nan simo Ji et!"

Meyah: Gij mona egema deika beda Yesus ecira jah monuh Galilea. Ofa ek Filipus jah suma, beda Ofa agot gu ofa oida, "Bua buroru Didif ojgomu."

Uma: Kampeneo-na, Yesus mopatuju hilou hi tana' Galilea. Kako'ia-na me'ongko', hilou-imi mpohirua'-ki Filipus pai' na'uli'-ki: "Tuku'-ama!"

Yawa: Siman akato Yesus po raura patimuve pare, “Risyamo to no Galilea.” Umba to nanto irati Pilipus ai, naije Po raura nanto ai pare, “Nde ramu ntavono Rinai!”


NETBible: On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”

NASB: The next day He purposed to go into Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, "Follow Me."

HCSB: The next day He decided to leave for Galilee. Jesus found Philip and told him, "Follow Me!"

LEB: On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me!

NIV: The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."

ESV: The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."

NRSV: The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."

REB: The next day Jesus decided to leave for Galilee. He met Philip, who, like Andrew and Peter, came from Bethsaida, and said to him, “Follow me.”

NKJV: The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."

KJV: The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

AMP: The next day Jesus desired {and} decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant {and} follow Me.

NLT: The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Come, be my disciple."

GNB: The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come with me!”

ERV: The next day Andrew wanted them to go to Galilee to find Philip. When they found him, Jesus said to him, “Follow me.”

EVD: The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip and said to him, “Follow me.”

BBE: The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.

MSG: The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, "Come, follow me."

Phillips NT: The following day Jesus decided to go into Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me!"

DEIBLER: The next day Jesus decided to leave the Jordan River valley. He went to Galilee district and (OR, on the way there he) found a man named Philip. Jesus said to him, “Come with me!”

GULLAH: De nex day Jedus mek op e mind fa go ta Galilee. E find Philip an tell um say, “Come wid me fa be me ciple!”

CEV: The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, "Come with me."

CEVUK: The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the home town of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Come with me.”

GWV: The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, "Follow me!"


NET [draft] ITL: On <1887> the next day <1887> Jesus <2424> wanted <2309> to set out <1831> for <1519> Galilee <1056>. He <2532> found <2147> Philip <5376> and <2532> said <3004> to him <846>, “Follow <190> me <3427>.”



 <<  Yohanes 1 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran