Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 8 >> 

KSZI: Dia sendiri bukanlah Cahaya itu, dia datang untuk memberi kesaksian tentang-Nya.


AYT: Yohanes sendiri bukanlah Terang itu, tetapi dia datang untuk menyampaikan kesaksian tentang Terang itu.

TB: Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu.

TL: Maka ia sendiri bukan terang itu, melainkan hendak menyaksikan hal terang itu.

MILT: Dia itu bukanlah terang itu, tetapi supaya dia dapat bersaksi tentang terang itu.

Shellabear 2010: Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian mengenai terang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian mengenai terang itu.

Shellabear 2000: Ia bukanlah terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian mengenai terang itu.

KSKK: Ia bukanlah Terang itu tetapi saksi yang memperkenalkan Terang.

WBTC Draft: Yohanes bukan Terang itu, tetapi dia datang untuk memberitakan Terang itu kepada manusia.

VMD: Yohanes bukan Terang itu, tetapi dia datang untuk memberitakan Terang itu kepada manusia.

AMD: Yohanes sendiri bukan Terang itu, tetapi ia datang hanya untuk memberi kesaksian kepada manusia tentang Terang itu.

TSI: Yohanes sendiri bukanlah Terang Dunia itu, tetapi dia hanya disuruh untuk beritakan kabar tentang Terang itu.

BIS: Ia sendiri bukan terang itu, ia hanya mewartakannya.

TMV: Dia sendiri bukan cahaya itu; dia datang untuk mengkhabarkan cahaya itu.

BSD: Yohanes sendiri bukan terang itu, ia hanya menyiarkan berita tentang terang itu.

FAYH: Yohanes sendiri bukanlah Terang itu; ia hanya saksi yang menyatakan siapa Terang itu.

ENDE: Bukan dia tjahaja itu, dia bertugas memberi kesaksian tentang tjahaja.

Shellabear 1912: Maka ia sendiri bukannya terang itu, melainkan hendak bersaksi dari hal terang itu.

Klinkert 1879: Boekan ija sendiri terang itoe, melainkan ija disoeroehkan, soepaja ija memberi kasaksian akan terang itoe.

Klinkert 1863: Boekan dia sendiri itoe Trang, melainken dia disoeroeh sopaja mendjadi saksi dari itoe Trang.

Melayu Baba: Dia sndiri bukan trang itu, ttapi dia sudah datang spaya boleh bersaksi deri-hal trang itu.

Ambon Draft: Ija bukan adalah tarang, tetapi sopaja ija bersaksi akan pernarangan itu.

Keasberry 1853: Bahwa bukannya dia itu sundiri Trang itu, mulainkan iya disuroh supaya munjadi saksi deri hal Trang itu adanya.

Keasberry 1866: Bahwa bukannya dia itu sŭndiri trang itu, mŭlainkan iya disuroh supaya mŭnjadi saksi derihal trang itu adanya.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini bukan 'adalah tarang 'itu, melajinkan sopaja 'ija bersjaksi 'akan tarang 'itu.

AVB: Dia sendiri bukanlah cahaya itu, dia datang untuk memberikan kesaksian tentang-Nya.

Iban: John empu ukai penampak, tang iya datai ngambika iya besaksika pasal penampak nya.


TB ITL: Ia bukan <3756> terang <5457> itu, tetapi <235> ia harus memberi kesaksian <3140> tentang <4012> terang <5457> itu. [<1510> <1565> <2443>]


Jawa: Panjenengane iku dudu Sang Padhang piyambak, mung kapatah nekseni bab Sang Pedhang.

Jawa 2006: Panjenengané iku dudu pepadhang piyambak, mung kapatah neksèni bab pepadhang.

Jawa 1994: Yohanes dhéwé dudu Sang Pepadhang, awit tekané Yohanes didhawuhi nyritakaké bab Sang Pepadhang.

Jawa-Suriname: Yohanes déwé dudu Pepadang. Dèkné namung ngabarké Pepadang kuwi sapa.

Sunda: Yohanes ku anjeun lain anu disebut caang tea; anjeunna mah anu mere terang hal eta caang,

Sunda Formal: Ari anjeunna mah, lain Caang tea; da anjeunna mah, sakadar utusan anu kudu nerangkeun saha eta Caang teh.

Madura: Yahya dibi’ banne terrang jareya, salerana coma aberta’agi parkara jareya.

Bauzi: Ame da Yohanes lam ba ame Fauhaedamda modem vabak. Gi ame Fauhaedamda labet Aho meedaha im lam, “Yohanesat fa im dedateli vou vameatedale,” lahame Alat gagu oluhuda am am bak.

Bali: Boyaja Dane Yohanes ngraga galange punika, nanging rauh danene buat midartayang indik galange puniki.

Ngaju: Ie kabuat beken kalawa te, ie baya mambarita bewei.

Sasak: Ie ndẽqne terang nike, laguq ie harus besaksi mengenai terang nike.

Bugis: Aléna paimeng tenniya iyaro tajangngé, nabbirittangngi bawang.

Makasar: Anjo singaraka teai kalenna, ia poro appabattunaji kabara’.

Toraja: Tangia kumua iamotu arrang, sangadinna la ungkatottongiri tu diona arrang.

Duri: Tangngia ia Arrang joo Nabi Yahya, apa iara mpangpeissenanni.

Gorontalo: Tiyo lohihilawo dila tinela boyito, bo tiyo musi motombangayi tomimbihu tinela boyito.

Gorontalo 2006: Tio lohihilao diila tilango boito, tio bo mopo habari mai uito.

Balantak: Kasee taasi'po i Yohanes a ruar iya'a. Ia tongko' nompopo'inti'ikon ruar iya'a.

Bambam: Indo Yohanes taia indo diuaam kamasiäsam sapo' to ussa'bii diona indo kamasiäsam.

Kaili Da'a: I'a mboto da'a reme etu, i'a aga notesa mompakanoto isema reme etu.

Mongondow: Sia tontani de'emanbií bayag tatua, sia in tongaíbií nopota'au.

Aralle: Inde Yohanes tadiaete' diang yato ballo, ampo' supu kalente' nei' mampepainsangnging.

Napu: Agayana Yohane bara pewangka iti. Ia mai pea mopahawe kana i pewangka iti i ope-ope tauna.

Sangir: I sie sẹ̌sane wal᷊inewe tualagẹ̌ ene, kai i sie kětạbeng mělahabare.

Taa: Pei si’a i Yohanes etu to rato’oka i Reme. Ia ojo rapokau damawali matamanasa mangkonong i Reme etu.

Rote: Tehu hataholi ndia, ta nde mangale'dok ndia fa, hataholi ndia ka'da manatui-benga na.

Galela: O Yohanes una magena o nita wisowo, duma una wahino ka ma ngale o nita magena wosingangasu o bi nyawaka wotemo,

Yali, Angguruk: Yohanes ino o seleg hag toho watfag fug, aren o seleg hibahon ino hiyag isamin ulug watfag.

Tabaru: 'O Yohanes 'una ge'ena ko 'o darangiwa. 'Una duga kawositotara ma ngale 'o darangi ge'ena.

Karo: Labo si Johanes terang e; ia reh meritaken kerna terang e.

Simalungun: Seng ia panondang in, tapi sisaksihon panondang in do ia.

Toba: Ndang apala ibana Panondang i; na mangkatindangkon Panondang i do tahe.

Dairi: Oda ngo ia dèng penendang i; ai roh pè ia pellin lako memmagahken terrèngèt penendang idi ngo.

Minangkabau: Indak inyo doh, nan tarang tu, inyo hanyo sakadar mambaritokan.

Nias: Tohare ia ba wangombakha haga andrõ; ba tenga haga ia.

Mentawai: Tápoi tápei te nia néné oniakenen pató, sarat masisegéaké pató lé nia ka sia.

Lampung: Ia tenggalan lain hak terang udi, ia angkah mewartako gaoh.

Aceh: Gobnyan keudroe bukon trang nyan, gobnyan teuma geujak peugah keuhai trang nyan.

Mamasa: Inde Yohanes-e tangngia to digente' kamasiangan sapo to umpalanda' kasa'bian diona inde kamasianganne.

Berik: Yohanes gam ke nafabara. Jei enggalf fortya nafa jeiserem gam nasbif.

Manggarai: Hia toé gérak hituy, maik hia paka téing sakasi latang te gérak hitu.

Sabu: No miha, adho teleo do naanne, ne dakka no tu ta ma pepeke ne jhara lua teleo do naanne ke.

Kupang: Yohanis ni, bukan itu Taráng. Ma Tuhan utus sang dia ko kasi tau orang soꞌal itu Taráng.

Abun: Yohanes dakai yo tepsu rer ne nde. An ma wa an ki subot rer ne nai nje jam sor re.

Meyah: Yohanes bera enerek eisa insa koma guru, tina ofa en jeskaseda efesij mar ongga tenten osok gij eisa insa koma gu rusnok ojgomu.

Uma: Yohanes, bela-hawo hi'a baja toe-e. Pai'-i tumai, mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna.

Yawa: Weramu Yohanes wepirati vare opa jewena, yara wepirati de po vare umaso raura kakavimbe.


NETBible: He himself was not the light, but he came to testify about the light.

NASB: He was not the Light, but he came to testify about the Light.

HCSB: He was not the light, but he came to testify about the light.

LEB: That one was not the light, but [came] in order that he could testify about the light.

NIV: He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

ESV: He was not the light, but came to bear witness about the light.

NRSV: He himself was not the light, but he came to testify to the light.

REB: He was not himself the light; he came to bear witness to the light.

NKJV: He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

KJV: He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.

AMP: He was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.

NLT: John himself was not the light; he was only a witness to the light.

GNB: He himself was not the light; he came to tell about the light.

ERV: John was not the light. But he came to tell people about the light.

EVD: John was not the Light. But John came to tell people about the Light.

BBE: He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.

MSG: John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.

Phillips NT: This man was not himself the light: he was sent simply as a witness to that light.

DEIBLER: John himself was not the one who was like a light [MET]. Instead, he came to tell others about that one who was like a light.

GULLAH: John esef ain been de light. E jes come fa tell people bout de light.

CEV: John wasn't that light. He came only to tell about the light.

CEVUK: John wasn't that light. He came only to tell about the light.

GWV: John was not the light, but he came to declare the truth about the light.


NET [draft] ITL: He <1510> himself <1565> was <1510> not <3756> the light <5457>, but <235> he came to <2443> testify <3140> about <4012> the light <5457>.



 <<  Yohanes 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran