Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 14 >> 

Mentawai: Iageti kelé araarep nia sikuat Jesus tai Parise, gagatiddangan leú et nia, ai lé poí iaagai bagadda, alau bagadda ka bulagat.


AYT: Orang-orang Farisi, yang adalah pencinta uang, mendengar hal ini dan mengejek Yesus.

TB: Semuanya itu didengar oleh orang-orang Farisi, hamba-hamba uang itu, dan mereka mencemoohkan Dia.

TL: Apabila orang Parisi, yang memang loba akan uang, mendengar segala perkataan itu, lalu diolok-olokkannya Yesus.

MILT: Dan orang-orang Farisi, yang adalah para pencinta uang, juga sedang mendengarkan semua hal ini, dan mereka mencemooh Dia.

Shellabear 2010: Ketika orang-orang dari mazhab Farisi mendengar semua yang disabdakan oleh Isa, mereka mencemoohkan Dia, sebab mereka memang suka akan uang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang dari mazhab Farisi mendengar semua yang disabdakan oleh Isa, mereka mencemoohkan Dia, sebab mereka memang suka akan uang.

Shellabear 2000: Ketika orang-orang dari mazhab Farisi mendengar semua yang disabdakan oleh Isa, mereka mencemoohkan Dia, sebab mereka memang suka akan uang.

KSZI: Orang Farisi yang mendengar kata-kata Isa mengejek-Nya kerana mereka loba akan wang.

KSKK: Orang-orang Farisi, hamba-hamba uang itu, mendengar semuanya itu dan mencemoohkan Yesus.

WBTC Draft: Orang Farisi, yang suka sekali akan uang, mendengar semuanya itu dan mengecam Yesus.

VMD: Orang Farisi, yang suka sekali akan uang, mendengar semuanya itu dan mengecam Yesus.

AMD: Orang-orang Farisi sangat menyukai uang. Karena itu, ketika mendengar perkataan Yesus, mereka mengejek Dia.

TSI: Ketika orang-orang Farisi mendengar ajaran-Nya itu, mereka mengejek Yesus, karena mereka cinta uang.

BIS: Orang-orang Farisi mendengar semua yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka menertawakan-Nya, sebab mereka suka uang.

TMV: Orang Farisi mendengar segala yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka mencemuh Yesus kerana mereka suka akan wang.

BSD: Orang-orang Farisi yang ada di situ mendengar Yesus mengatakan semua itu. Maka mereka menertawakan Dia, sebab mereka gila uang.

FAYH: Orang-orang Farisi, yang sangat cinta akan kekayaan, tentu saja mencemoohkan semua ini.

ENDE: Semuanja itu terdengar oleh orang-orang parisi, dan sebab lobanja akan uang mereka mentjemoohkan Jesus.

Shellabear 1912: Maka kata orang-orang Parisi yang memang suka akan uang, apabila mendengar segala perkataan itu, lalu mengolok-olokkan Isa.

Klinkert 1879: Hata maka kadengaranlah segala perkara ini kapada orang Parisi, jang memang melobakan oewang, laloe mareka-itoe mentjelakan Isa.

Klinkert 1863: Maka orang parisi, {Mat 23:11} jang memang kikir itoe, menengar segala perkara ini, lantas dia-orang sindir-sindir sama Toehan.

Melayu Baba: Dan orang Farisi, yang memang sayang wang, dngar ini smoa; dan dia-orang olok-olokkan sama dia.

Ambon Draft: Adapawn samowanja itu adalah dengar-dengar awrang Farisi, jang ingin harta-harta, dan dija awrang itu sindir-sindirlah akan Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka orang Faresia pun yang ada munaroh loba, munungar akan sagala purkara purkara ini: dan marika itu munistakan akan dia.

Keasberry 1866: Maka orang orang Farisia pun yang ada mŭnaroh loba mŭnŭngar akan sagala pŭrkara pŭrkara ini, maka marika itu mŭnistakan akan dia.

Leydekker Draft: Maka samowa perkara 'ini sudah dedengar lagi 'awleh 'awrang Farisij, jang 'adalah berlawba 'akan pejrakh, maka disindirkannja dija.

AVB: Orang Farisi yang mendengar kata-kata Yesus mengejek-Nya kerana mereka loba akan wang.

Iban: Lebuh orang Parisi, ke angkunka duit, ninga semua utai nya, sida lalu ngeleseka Jesus.


TB ITL: Semuanya itu <5023> didengar <191> oleh orang-orang Farisi <5330>, hamba-hamba uang <5366> itu, dan <2532> mereka mencemoohkan <1592> Dia <846>. [<1161> <3956> <5225>]


Jawa: Iku mau kabeh iya kaprungu dening wong-wong Farisi, kang padha karem bandha, banjur padha ngencepi Panjenengane.

Jawa 2006: Pangandika mau kabèh iya kaprungu déning para Farisi, kang padha mata-dhuwiten, satemah padha ngrèmèhaké Panjenengané.

Jawa 1994: Wong Farisi padha krungu apa sing dingandikakaké déning Gusti Yésus mau kabèh, mulané padha mèncep, sebab wong-wong mau padha karem bandha.

Jawa-Suriname: Wong Farisi pada krungu apa sing diomong karo Gusti Yésus mau kabèh, mulané pada nyembranani Dèkné.

Sunda: Barang urang Parisi ngadarenge pilahir Yesus kitu tuluy nyeungseurikeun, kawantu maranehna mah jelema-jelema piduit wungkul.

Sunda Formal: Eta kasauran Anjeunna kadarengeeun ku urang Parisi, anu piduit tea, sarta ku aranjeunna diiyehkeun.

Madura: E bakto reng-oreng Farisi ngedhing pa-apa se edhabuwagi Isa jareya, Isa laju ekala’-gella’, sabab reng-oreng jareya lebur ka pesse.

Bauzi: Lahame labi vahokedume modeha Farisi dam totbaho labe bisi doi tu deelehe labe Yesusat Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam laba lab vahokedaha im lam aidam di labe fa omto kibou Yesus bake ab tozodamam.

Bali: Saluiring pangandikan Idane punika kapiragi antuk paragolongan Parisine, tur dane pada ngadesemin Ida, santukan dane sami kuduan ring jinah.

Ngaju: Kare oloh Parisi mahining taloh samandiai je ingotak Yesus. Palus ewen manatawe Ie, basa ewen te rajin dengan duit.

Sasak: Dengan-dengan Parisi dengahang selapuq saq temanikang siq Deside Isa. Terus ie pade ngerẽrẽqang Deside Isa, sẽngaq ie pade demen kẽpẽng.

Bugis: Naéngkalingani sining tau Farisié iya napowadaé Yésus. Nainappa mennang cawa-cawaiwi, saba’ napoji mennang dowié.

Makasar: Nalangngere’ ngasengi tu Farisia sikamma Napaua Isa. Nikakkalimi Isa ri ke’nanga, lanri nangaina ke’nanga doeka.

Toraja: Iate mintu’na te narangi nasang to Farisi, to inang ungkaduangi bang doi’, natelle-tellei tu Yesu.

Duri: Den to-Farisi ssa'dingngi apa to napau Puang Isa, napetawai-tawai, nasaba' gaja pangdoi' ngasanni.

Gorontalo: Nga'amila boyito ilodungohe lo tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi ta heolalowa lo doyi boyito wawu timongoliyo helolohentea o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo Parisi loo̒dungohu ngoa̒amila upilo tahuda li Isa. Tulusi bo hei̒i̒ya limongolio Tio, sababu timongolio motohilaa doi.

Balantak: Mian Farisi nongorongor giigii' men ia porobukon i Yesus. Raaya'a nangaanimo i Yesus, gause i raaya'a tongko' loingonkon doi'.

Bambam: Ingganna indo tula'na Puang Yesus nahingngi asam to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' napetabai aka sangngim anggam lu lako doi' penabanna.

Kaili Da'a: Tau-tau to Parisi nangepe pura-pura to nitesa Yesus pane'a. Pade ira nompongiri Yesus sabana ira nompotowe doi.

Mongondow: Onu in siningog i Yesus tatua dinongog in intau mita im Parisi ta'e tongaí kinosingan monia, sim mosia tua dinoit.

Aralle: Ingkänna yato tula'na Puang Yesus napehingngii yato to Farisi ang doi' supu yaling di pihki'na, lambi' sika ungkembai Puang Yesus.

Napu: Karahadina to Parisi lolitana Yesu, ihira moele-eleri, lawi raunde mohahaoki doi.

Sangir: Tau Farisi nakaringihẹ̌ kěbị apan nipěhengetang i Yesus, mase i sire němpahul᷊ẹ̌ge nẹ̌baheaun Sie, watụ u i sire papuluang su roitẹ̌.

Taa: Wali tempo i Yesu manganto’o samparia gombo etu, re’e to Yahudi to aliran Parisi to mangandonge seja. Sira mamporayang kojo kasugi, see naka sira mampokore i Yesu.

Rote: Hataholi Farisi la lamanene basa hata fo Yesus nafa'da kala. Boema ala hikan, nana ala hii ka'da doi ka.

Galela: O Yesus Awi dodoto qangodu magena o Farisika ma nyawa yoise, de sababu ona magena o pipi yododesere, so ka iwisiihe.

Yali, Angguruk: Farisi inap uang fahet ninindi peruk latfag inap arimano Yesusen hiyag isibag ane hol hibareg ehekon ari siyag ane ehek ulug inda yako inggaliyap tibag.

Tabaru: 'O Farisioka yo'isene 'iodumu gee 'o Yesus wongose-ngose, de 'ona wirisela, sababu 'ona yodopokana 'o pipi.

Karo: Kerina si ikataken Jesus e ibegi kalak Parisi; perbahan ia rangap nandangi duit, emaka icacina Jesus.

Simalungun: Haganupan ai itangar halak Parisei, na surakah bani duit, gabe irisa-risai sidea ma Ia.

Toba: Alai sude hata ondeng dibege halak Parise, angka na impolan di perak; jala manungarnungar ma nasida dompak Ibana.

Dairi: Karinana rana sinidokken Jesus idi ibeggè kalak Parisè ngo. Nai gabè itertabai kalak idi mo Jesus, kerna karina kalak idi mbara ngo matana midah kèpèng.

Minangkabau: Urang-urang Farisi mandangakan kasadonyo, apo nan dikatokan dek Isa Almasih. Inyo bi mancimeehkan Baliau, dek karano urang Farisi tu cangok ka pitih.

Nias: Larongo fefu ira Farizai'o wehede Yesu. La'igi'õ Ia bõrõ me somasi kefe ira.

Lampung: Jelma-jelma Farisi ngedengi unyinni sai dicawako ulihni Isa. Kak raduni tian ngelalangko-Ni, mani tian gering jama duit.

Aceh: Ureuëng-ureuëng Farisi jideungoe banmandum peue-peue nyang geupeugah lé Isa nyan. Dan awaknyan laju jipeukém Gobnyan, sabab awaknyan galak keupeng.

Mamasa: Angganna tula'na Puang Yesus narangngi asan to Farisi, sapo napetawai annu sangngin to kadoisan.

Berik: Angtane safna Farisimana jei seyafter jeiserem Yesus aa jes nasbilirim ga jes ne sarbisini. Ane jei Yesus ga aane bisobana, aam temawer jei dois ne nesiktababili.

Manggarai: Sanggéd situ dengé taung lata Parisi, mendi-mendi de séng, agu isé tawa laing Hias.

Sabu: Hari-hari ne nga ne do pali ri Yesus he do dhanno ri do Farisi he. Moko ta mare ta dhole ke Yesus ri ro, rowi ro do rihi ddhei nga doi.

Kupang: Itu waktu, ada barapa orang Farisi yang iko dengar Yesus pung omong tadi tu. Ju dong olok-olok sang Dia, tagal dong ada rakus doi.

Abun: Ye Farisi jam sukdu gato Yefun Yesus ki ne sa, án sa Yefun Yesus, we ye Farisi ne gro sye wa sugum teker.

Meyah: Nou ongga rusnok rineya jeska ebic Farisi ringg rot mar ongga Yesus anggot insa koma fob, beda rua rutkonu oska eteb rot Ofa. Jeska rua bera rirek rusnok ongga ruhca mareibra ofoukou nou risinsa ojgomuja. Jefeda rua rufc rusum gij mar ongga Ofa anggot insa koma ojgomu.

Uma: To Parisi mpo'epe hawe'ea lolita Yesus toe. Rapotawai lau-i-wadi, apa' hira' toe-mi to mpokahina doi.

Yawa: Vatano Parisije udani nanto wo ana Yesus po raura we ranaun umba wugoeno Ai, weye onawamo manayanambe awa romane rai.


NETBible: The Pharisees (who loved money) heard all this and ridiculed him.

NASB: Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.

HCSB: The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and scoffing at Him.

LEB: Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these [things], and they ridiculed him.

NIV: The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.

ESV: The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.

NRSV: The Pharisees, who were lovers of money, heard all this, and they ridiculed him.

REB: The Pharisees, who loved money, heard all this and scoffed at him.

NKJV: Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.

KJV: And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

AMP: Now the Pharisees, who were covetous {and} lovers of money, heard all these things [taken together], and they began to sneer at {and} ridicule {and} scoff at Him.

NLT: The Pharisees, who dearly loved their money, naturally scoffed at all this.

GNB: When the Pharisees heard all this, they made fun of Jesus, because they loved money.

ERV: The Pharisees were listening to all these things. They criticized Jesus because they all loved money.

EVD: The Pharisees were listening to all these things. The Pharisees criticized Jesus because they all loved money.

BBE: And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.

MSG: When the Pharisees, a money-obsessed bunch, heard him say these things, they rolled their eyes, dismissing him as hopelessly out of touch.

Phillips NT: Now the Pharisees, who were very fond of money, heard all this with a sneer.

DEIBLER: There were some Pharisees there. They loved to acquire money. When they heard Jesus say that, they ridiculed him.

GULLAH: Wen de Pharisee dem yeh wa Jedus say, dey suck dey teet an shrow wod at um. Cause dey da lob money a whole heap.

CEV: The Pharisees really loved money. So when they heard what Jesus said, they made fun of him.

CEVUK: The Pharisees really loved money. So when they heard what Jesus said, they made fun of him.

GWV: The Pharisees, who love money, heard all this and were making sarcastic remarks about him.


NET [draft] ITL: The Pharisees <5330> (who loved money <5366>) heard <191> all <3956> this <5023> and ridiculed <1592> him <846>.



 <<  Lukas 16 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel