Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 5 : 14 >> 

MSG: I've heard about you--that you're full of the Holy Spirit, that you've got a brilliant mind, that you are incredibly wise.


AYT: Aku telah mendengar tentang kamu, dan bahwa kamu penuh dengan roh para ilah, dan pencerahan, pengertian, dan hikmat luar biasa yang ada padamu.

TB: Telah kudengar tentang engkau, bahwa engkau penuh dengan roh para dewa, dan bahwa padamu terdapat kecerahan, akal budi dan hikmat yang luar biasa.

TL: Maka sekarang sudah kudengar akan halmu, bahwa roh dewata adalah di dalammu dan didapati akan terang dan akal dan hikmat yang indah-indah dalammu.

MILT: Aku telah mendengar tentang engkau bahwa roh para dewa (ilah - 0426) ada padamu, dan pencerahan dan hikmat yang luar biasa, dan pengertian terdapat di dalam dirimu.

Shellabear 2010: Aku mendengar tentang engkau, bahwa ruh dewa-dewa ada padamu, dan terang, akal budi, serta hikmat yang luar biasa didapati padamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mendengar tentang engkau, bahwa ruh dewa-dewa ada padamu, dan terang, akal budi, serta hikmat yang luar biasa didapati padamu.

KSKK: Aku mendengar bahwa engkau memiliki Roh dewa-dewa, bahwa engkau memiliki pengertian dan kebijaksanaan yang luar biasa.

VMD: Aku telah mendengar bahwa roh allah ada padamu dan engkau mengerti rahasia dan sangat pintar serta sangat bijak.

BIS: Kudengar bahwa engkau dipenuhi oleh roh-roh dewa yang suci, dan bahwa engkau mempunyai kecerdasan, pengertian, dan hikmat yang luar biasa.

TMV: Beta mendengar bahawa kamu memperoleh kuasa daripada roh dewa-dewa yang suci, dan kamu berpengetahuan, pandai, serta bijak.

FAYH: Aku telah mendengar bahwa engkau memiliki roh dewa-dewa dalam dirimu dan engkau beroleh terang hati dan akal budi; sangat bijaksana dan penuh pengertian.

ENDE: Telah kudengar tentang dirimu, bahwa padamu ada roh dewata dan padamu terdapat ketjerahan, kearifan dan kebidjaksanaan jang luar biasa.

Shellabear 1912: Maka kudengar akan halmu bahwa roh segala dewa ada padamu dan lagi didapati padamu terang dan akal dan hikmat yang terutama.

Leydekker Draft: Sahadja 'aku sudah dengar 'akan kalakuwanmu, bahuwa Roh 'Allah 'ada didalammu, lagi nur, dan szakhal, dan hikmet jang supij 'itu kadapatan didalammu:

AVB: Aku mendengar tentang engkau, bahawa roh tuhan ada padamu, dan juga kamu memiliki wawasan, akal budi, serta kebijaksanaan yang luar biasa.


TB ITL: Telah kudengar <08086> tentang <05921> engkau, bahwa <01768> engkau penuh dengan roh <07308> para dewa <0426>, dan bahwa padamu terdapat <07912> kecerahan <05094>, akal budi <07924> dan hikmat <02452> yang luar biasa <03493>.


Jawa: Ingsun wus midhanget bab sira, manawa sira iku kapenuhan ing rohe para dewa kang suci, lan manawa sira iku kadunungan pepadhang, akal-budi lan kawicaksanan kang pinunjul.

Jawa 1994: Aku krungu yèn kowé kadunungan rohing para déwa suci, lan kowé wong wasis kaparingan kawruh lan kawicaksanan.

Sunda: Kami aya anu ngabejaan yen maneh kalinggihan ku roh dewa-dewa saruci, boga kaahlian, boga pangarti jeung hikmat.

Madura: Sengko’ ngedhing ja’ ba’na etorone errohna ba-diba se socce, ban ja’ ba’na andhi’ kapenterran, pangarteyan ban hekmat se talebat rajana.

Bali: Gelahe ningeh paman kalingganin baan roh dewa-dewane ane suci, kantos paman dadi anak ane ririh, ngelah kaweruhan muah wicaksana.

Bugis: Uwéngkalingai makkedaé ripennoiko ri roh-rohna déwata iya mapaccingngé, sibawa mappunnaiko amaccang, pappéjeppu, sibawa pangissengeng iya dé’é padanna.

Makasar: Kulangngereki angkanaya nikoasaiko ri roh-roh matangkasa’na rewata-rewataya, siagang angkanaya nia’ kacara’dekannu, pammahannu, siagang pangngassengang lomponu.

Toraja: Kurangimoko, kumua naniiko penaa deata sia iatu penaammu naniimo arrang sia kamatarrusan sia kakinaan kapua tongan.

Karo: Nggo kubegi maka i bas kam lit kesah dibata-dibata si badia, janah kam tuhu-tuhu cerdik, beluh dingen pentar.

Simalungun: Hubogei do pasal ho, ai ma na niianan ni Tonduy ni naibata-naibata na pansing ai do ho, anjaha jumpah do bam haliharon, habotohon ampa hapentaran na tarsulur.

Toba: Nunga pola hubege baritam, maringan do di bagasan roham tondi ni angka debata, jala jumpang do di ho hatorangan, roha hapantason dohot hapistaran na sumurung.


NETBible: I have heard about you, how there is a spirit of the gods in you, and how you have insight, discernment, and extraordinary wisdom.

NASB: "Now I have heard about you that a spirit of the gods is in you, and that illumination, insight and extraordinary wisdom have been found in you.

HCSB: I've heard that you have the spirit of the gods in you, and that you have insight, intelligence, and extraordinary wisdom.

LEB: I’ve heard that you have the spirit of the gods and that you have insight, good judgment, and extraordinary wisdom.

NIV: I have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom.

ESV: I have heard of you that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.

NRSV: I have heard of you that a spirit of the gods is in you, and that enlightenment, understanding, and excellent wisdom are found in you.

REB: I am informed that the spirit of the gods resides in you and that you are known as a man of clear insight and exceptional wisdom.

NKJV: "I have heard of you, that the Spirit of God is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.

KJV: I have even heard of thee, that the spirit of the gods [is] in thee, and [that] light and understanding and excellent wisdom is found in thee.

AMP: I have heard of you, that the Spirit of the holy God [or gods] is in you and that light and understanding and superior wisdom are found in you.

NLT: I have heard that you have the spirit of the gods within you and that you are filled with insight, understanding, and wisdom.

GNB: I have heard that the spirit of the holy gods is in you and that you are skillful and have knowledge and wisdom.

ERV: I have heard that the spirit of the gods is in you and that you understand secrets and are very smart and very wise.

BBE: And I have had news of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and reason and special wisdom have been seen in you.

CEV: I was told that the gods have given you special powers and that you are intelligent and very wise.

CEVUK: I was told that the gods have given you special powers and that you are intelligent and very wise.

GWV: I’ve heard that you have the spirit of the gods and that you have insight, good judgment, and extraordinary wisdom.


NET [draft] ITL: I have heard <08086> about <05921> you, how there <01768> is a spirit <07308> of the gods <0426> in you, and how you have <07912> insight <05094>, discernment <07924>, and extraordinary <03493> wisdom <02452>.



 <<  Daniel 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran