Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 22 >> 

NETBible: So he answered them, “Go tell John what you have seen and heard: The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed to them.


AYT: Jawab Yesus kepada dua orang itu, “Pergi dan ceritakanlah kepada Yohanes tentang apa yang telah kamu lihat dan dengar: orang buta dapat melihat, orang lumpuh dapat berjalan, orang yang sakit kusta ditahirkan, orang tuli dapat mendengar, orang mati dibangkitkan, dan kepada orang-orang miskin diberitakan kabar baik.

TB: Dan Yesus menjawab mereka: "Pergilah, dan katakanlah kepada Yohanes apa yang kamu lihat dan kamu dengar: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik.

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Pergilah kamu, kabarkan kepada Yahya barang yang kamu tampak dan dengar; yaitu, orang buta celik matanya, orang timpang berjalan betul, orang yang kena bala zaraat ditahirkan, orang tuli sudah mendengar, orang mati dihidupkan, dan Injil diberitakan kepada orang miskin,

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Setelah pulang, laporkanlah kepada Yohanes apa yang kamu lihat dan dengar: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta ditahirkan, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan, dan orang miskin diinjili.

Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa kepada utusan-utusan Yahya itu, "Pergi dan beritahukan kepada Yahya segala sesuatu yang telah kamu lihat dan kamu dengar: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir karena sembuh, orang tuli mendengar, orang mati dihidupkan kembali, dan Injil diberitakan kepada orang-orang miskin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa kepada utusan-utusan Yahya itu, "Pergi dan beritahukan kepada Yahya segala sesuatu yang telah kamu lihat dan kamu dengar: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir karena sembuh, orang tuli mendengar, orang mati dihidupkan kembali, dan Injil diberitakan kepada orang-orang miskin.

Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa kepada utusan-utusan Nabi Yahya itu, “Pergi dan beritahukan kepada Nabi Yahya segala sesuatu yang telah kamu lihat dan kamu dengar: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir karena sembuh, orang tuli mendengar, orang mati dihidupkan kembali, dan Injil diberitakan kepada orang-orang miskin.

KSZI: Lalu Isa menjawab kepada mereka, &lsquo;Pergilah dan maklumkan kepada Yahya apa yang telah kamu lihat dan dengar: orang buta dapat melihat, orang tempang dapat berjalan, orang kusta disembuhkan, orang tuli dapat mendengar, orang mati dihidupkan kembali serta perkhabaran yang baik diberitakan kepada orang miskin.

KSKK: Lalu jawab Yesus kepada mereka, "Pergilah dan ceritakanlah kepada Yohanes apa yang kamu lihat dan kamu dengar: orang buta melihat kembali, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi bersih, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan, dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik. Sekarang, dengarkanlah:

WBTC Draft: Lalu Yesus menjawab orang itu, "Pergilah dan ceritakan kepada Yohanes yang kamu lihat dan dengar: orang buta melihat kembali, orang lumpuh berjalan, orang kusta disembuhkan, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan, dan orang miskin mendengar Kabar Baik.

VMD: Ia menjawab orang itu, “Pergilah dan ceritakan kepada Yohanes yang kamu lihat dan dengar: orang buta melihat kembali, orang lumpuh berjalan, orang kusta disembuhkan, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan, dan orang miskin mendengar Kabar Baik.

AMD: Yesus menjawab murid-murid Yohanes, “Pergilah, dan ceritakan kepada Yohanes semua yang telah kamu lihat dan dengar. Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta disembuhkan, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan, dan Kabar Baik diberitakan kepada orang miskin.

TSI: Jadi Yesus menjawab mereka, “Kembalilah kepada Yohanes dan ceritakanlah apa yang kalian sendiri sudah saksikan dan dengar hari ini— yaitu bahwa sekarang banyak orang buta melihat, orang-orang lumpuh berjalan, orang-orang yang sakit kulit menular disembuhkan, orang-orang yang tuli bisa mendengar, orang-orang mati dibangkitkan, dan Kabar Baik dari Allah sedang diberitakan kepada orang-orang miskin.

BIS: Jadi Yesus menjawab, "Kembalilah kepada Yohanes dan beritahukanlah apa yang kalian dengar dan lihat: orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang berpenyakit kulit yang mengerikan sembuh, orang tuli mendengar, orang mati hidup kembali, dan Kabar Baik dari Allah diberitakan kepada orang-orang miskin.

TMV: Oleh itu Yesus menjawab utusan-utusan Yohanes, "Pulanglah, beritahu Yohanes apa yang telah kamu lihat dan dengar: orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang berpenyakit kulit yang mengerikan menjadi sembuh, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan semula, dan Berita Baik daripada Allah dikhabarkan kepada orang miskin.

BSD: Jadi, ketika utusan-utusan dari Yohanes Pembaptis itu bertanya begitu kepada Yesus, menjawab, “Kalian sudah menyaksikan sendiri: Orang buta melihat lagi, orang lumpuh berjalan, orang berpenyakit kulit yang mengerikan sembuh, orang tuli mendengar, orang mati hidup kembali, dan Kabar Baik dari Allah diberitakan kepada orang-orang miskin. Sekarang, kembalilah kepada Yohanes dan beritahukan kepadanya semua yang sudah kalian dengar dan lihat itu.

FAYH: (7-20)

ENDE: Jesuspun mendjawab serta bersabda kepada mereka: Pergilah dan kabarkanlah kepada Joanes semua jang telah kamu dengar dan lihat, jakni: Orang buta melihat, orang lumpuh berdjalan, orang berkusta dibersihkan, orang tuli mendengar, orang mati bangkit, dan kepada kaum miskin dimaklumkan Kabar gembira,

Shellabear 1912: Maka jawabnya lalu berkata kepadanya, "Pergilah kamu kabarkan kepada Yahya segala perkara yang sudah kamu lihat dan sudah dengar yaitu orang buta melihat pula orang timpang berjalan, orang kusta disucikan, orang tuli mendengar, orang mati dihidupkan, dan injil pun dikabarkan kepada orang-orang miskin;

Klinkert 1879: Laloe sahoet Isa kapada mareka-itoe: Pergilah kamoe; berilah tahoe kapada Jahja segala perkara jang telah kamoe lihat dan kamoe dengar; bagaimana orang boeta dapat melihat dan orang timpang berdjalan betoel dan orang berpenjakit koesta disoetjikan dan orang toeli menengar dan orang mati dihidoepkan poela dan indjil dichabarkan kapada orang-orang miskin.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Pergi dan kasih taoe sama Johannes dari perkara jang soedah kamoe lihat dan dengar, bagimana {Yes 29:18; 35:5; 61:1} orang boeta melihat, orang pintjang berdjalan, orang koesta disoetjiken, orang toeli dengar, orang mati dibangoenken, dan indjil dikabarken sama orang miskin.

Melayu Baba: Dan dia jawab kata sama dia-orang, "Pergi bilang sama Yahya sgala perkara yang kamu sudah tengok dan sudah dngar; ia'itu orang buta nampak s-mula, orang tempang berjalan, orang tai-ko di-suchikan, orang pkak dngar, orang mati di-hidopkan s-mula, dan k-pada orang miskin orang khabarkan injil.

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-han JESUS dan katalah pada marika itu: Pergilah kamu bawa chabar pada Joannes akan segala sasawatu itu, jang kamu sudah dapat lihat dan menangar: Awrang-aw-rang buta ada lihat; awrang-awrang kaki mati dapat ber-djalian; awrang-awrang kusta djadi sutji; awrang-awrang tuli dengar; awrang-awrang jang sudah mati, bangun hidop kombali; pada awrang miskin djadi dechotbatkan warta kasuka; an.

Keasberry: Hata maka jawab Isa surta burkata kapada marika itu, Purgilah kamu kapada jalanmu, dan katakan kapada Yahya apakah purkara yang tulah kamu lihat; dan dungar, bagimana orang buta itu tulah mulihat, dan orang timpang tulah burjalan, dan orang kusta itu tulah disuchikan, dan orang tuli tulah munungar, dan orang mati itu tulah hidop, dan kapada orang miskin injil ini akan diajarkan.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: pergilah kamu berchabarkan pula pada Jahhja barang jang kamu sudah melihat dan menengar, katahuwij, bahuwa 'awrang buta 'itu melihat pula, dan 'awrang timpang 'itu berdjalan 2, 'awrang kusta 'itu dethahirkan, 'awrang tulij 'itu dengar, 'awrang mati 'itu debangkitkan, dan 'Indjil deberitakan pada 'awrang miskin.

AVB: Lalu Yesus menjawab mereka, “Pulanglah, beritahu Yohanes apa yang telah kamu lihat dan dengar: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta ditahirkan, orang tuli mendengar, orang mati dihidupkan semula serta perkhabaran baik disampaikan kepada orang miskin.


TB ITL: Dan <2532> Yesus <846> menjawab <611> mereka: "Pergilah <4198>, dan katakanlah <518> kepada Yohanes <2491> apa <3739> yang kamu lihat <1492> dan <2532> kamu dengar <191>: Orang buta <5185> melihat <308>, orang lumpuh <5560> berjalan <4043>, orang kusta <3015> menjadi tahir <2511>, orang tuli <2974> mendengar <191>, orang mati <3498> dibangkitkan <1453> dan <2532> kepada orang miskin <4434> diberitakan kabar baik <2097>. [<2036>]


Jawa: Gusti Yesus banjur paring wangsulan, pangandikane: “Padha mundura, aturna marang Nabi Yokanan apa kang kok deleng lan kokrungu: Wong picak padha ndeleng, wong lumpuh padha lumaku, wong budhugen padha kabirat najise, wong budheg padha krungu, wong mati padha katangekake, lan wong mlarat padha kawartanan Injil.

Jawa 2006: Yésus banjur paring wangsulan, pangandikané, "Padha mundura, aturna marang Yohanes apa kang kokdeleng lan kokrungu: Wong wuta padha ndeleng, wong lumpuh padha lumaku, wong budhugen padha kabirat najisé, wong budheg padha krungu, wong mati padha katangèkaké, lan wong mlarat padha kawartanan kabar kabungahan.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika mengkéné: "Balia, Nabi Yohanes aturana pirsa apa sing kokdeleng lan kokrungu, matura yèn wong wuta padha bisa ndeleng, wong lumpuh bisa mlaku, wong lara kusta padha waras, wong budheg bisa ngrungu, wong mati ditangèkaké, lan Injil diwartakaké marang wong miskin.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus semaur ngéné marang wong loro mau: “Kana balik nang nggoné Yohanes. Kana diomongi bab apa sing kowé weruh lan krungu. Kana Yohanes diomongi nèk wong lamur bisa weruh menèh, wong lumpuh bisa mlaku menèh, wong lara lépra bisa resik menèh awaké, wong budek bisa krungu menèh, wong mati urip menèh lan kabar kabungahané Gusti Allah digelarké marang wong sing ora nduwé.

Sunda: Anjeunna ngawaler ka eta utusan, saur-Na, "Jig ka Yohanes deui, caritakeun ka anjeunna sakur anu ku maraneh kadenge jeung katenjo di dieu: Nu lolong jadi bisa nenjo, nu lumpuh jadi bisa leumpang, nu lepra jadi setra, nu torek jadi bisa ngadenge, anu paeh dihirupkeun deui, nu mariskin diwawaran Injil Kasalametan.

Sunda Formal: Anjeunna ngawaler kieu, “Bejakeun ka Yahya sakur anu ku maneh katenjo, kadenge: Nu lalolong cageur, arawas deui. Nu lalumpuh cageur, barisa leumpang. Nu lepra cageur, jadi setra. Nu geus maraot dihirupkeun deui jeung ka nu mariskin diwawarkeun beja nu matak bungah.

Madura: Dhabuna Isa, "Kassa’ ba’na abali ka Yahya kabala apa se etangale ban ekaedhing ba’na: oreng buta nangale’e, oreng empon ajalan, oreng se nyandhang panyaket kole’ budhuk baras, oreng kopok ngedhing, oreng mate odhi’ pole, ban Kabar Bagus dhari Allah eberta’agi ka oreng mesken.

Bauzi: Labi vameadume neàdi Yesusat fa ame dam behàsu laba ab gagoham. “Uho etei li aaha bak nimti labi Eho vameadaha im uho aihi bak nimti labihasu fa le Yohanes bake vameadale. Eho nehasu meedam bak: Dam fako faidi na aam biem dam labe im fako fa neàdedume na aada. Labi dam nao zoho nutabedehe dam lam laha fa neàdedume usnada. Labi dam sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam dam lam laha modi fa neàdeda. Labi dam dogoi faidi ulaihàbulehe dam laha modi fa im aim neàdeda. Labi dam elodaha dam laha modi fa ahededume usnada. Labi laha Ebe Eho meedaha Im Neàna lam Eho li vameadam bak lam dam na vab dam labe iho aida. Eho labihasu meedam im zi lam uho fa Yohanes bake vou le laha vameadale.

Bali: Ida raris ngandika ring utusane punika sapuniki: “Kemaja uningayang teken Yohanes, sapariunduk ane suba tingalin muah dingeh ragane, nah ento: Anak buta sida ningalin, anak rumpuh nyidayang majalan, anak sakit lepra kasegerang, anak bongol nyidayang ningeh, anak mati kaidupang, buina Orta Rahayune kadartayang teken anake tiwas-tiwas.

Ngaju: Jadi Yesus tombah, "Buli haluli keton manalih Yohanes tuntang sanan taloh je ihining tuntang je gitan keton: oloh babute tau mite, oloh je lumpuh mananjong, oloh je buah panyakit kulit je baka ike-ikeh keleh, oloh badengen mahining, oloh matei belom haluli tuntang Barita Bahalap bara Hatalla imbarita akan kare oloh je belom susah.

Sasak: Jari jawab Deside Isa, "Tulak tipaq Yahya dait badaq napi saq side pade dengah dait serioq: dengan bute tao nyerioq, dengan kẽpaq tao lampaq, dengan sakit kuste selah, dengan kedok tao dedengah, dengan ninggal teidupang malik, dait Kabar Solah lẽman Allah tesampẽang tipaq dengan-dengan miskin.

Bugis: Jaji mappébalini Yésus, "Lisuno lao ri Yohanés namupowadangngi aga muwéngkalinga sibawa muwita: makkita tau butaé, joppa tau péso’é, majjappa tau malasa oli mabbahayaé, maréngkalinga tau mataru-tarué, tuwo paimeng tau maté, sibawa Karéba Madécéng polé ri Allataala riyabbirittangngi lao risining tau kasiyasié.

Makasar: Jari appialimi Isa Nakana, "Ammotere’ mako mae ri Yohanes na nupauang apa le’baka nulangngere’ siagang nucini’: accini’mi tau butaya, a’jappami tau pesoka, a’jari baji’mi tau garring salaya, allangngere’mi tau tongoloka, attallasa’ poleammi tau matea, siagang nibirittakammi Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala, mae ri tu kasi-asia.

Toraja: Mebalimi Yesu lako, Nakua: Malemokomi, parampoanni Yohanes tu mintu’na mangka mitiro sia mirangi: To buta pakita, to kupi’ lumingka malolo, to golenan dipamondo sia to taru parangi, to mate dipatuo sule, Kareba melo dipa’peissanan lako to kalala’.

Duri: Iamo joo napebalii nakua, "Polemo kamu' mipauanni gurummi apa to mikita sola misa'ding: pakitamo to tobuta, lumingkamo to tokupi', dipamalagahmo to tomasolak, pasa'dingmo to tomataru, dipatuo pole'mo to tomate, na Kareba Kasalamatan dipangpeissenanmo lako tomakario-rio.

Gorontalo: Ti Isa lolametao olimongoliyo, ”Ponaolo wawu mota poleleya mao ode oli nabi Yahya wolo u ilontonga wawu u ilodungohe limongoli: Ta pito'o ma lo'onto, ta pepeo ma lonao, ta ohutungo ma loluli, ta bungolo ma lo'odungohu, ta yilate ma tilumumulo wawu ta misikini ma lo'odungohe habari mopiyohu.

Gorontalo 2006: Oditolio ti Isa lolametao̒, "Pohualingolo mola odelei Yahya wau poo̒taa mao̒ wolo u iloontonga wau ilodungohe limongoli: taa pitoo̒ loo̒onto, taadidu mowali monao̒ malowali lonao̒, taa ongongoto lo alipo u moo̒tihela hapato maloluli, taa bungolo maloo̒ dungohu, taa yilate luli tilumumulai, wau Habari Mopiohu lonto Allahu Taa̒ala pilopo habari totaa himosikinia.

Balantak: Mbaka' ia simbatimo i Yesus tae-Na, “Rae' ule'kon waale'e ni Yohanes ka' bantilkon a upa men kuu rongor ka' kuu piile'. Mian mampisok nopoopiile'mo, mian repo' nolumempangmo, mian kustaon na'anumo, mian mabongol nopoorongormo, mian men lapus nipotuo'imo, ka' Lele Pore men ringkat na Alaata'ala nilelekonmo na mian talalais.

Bambam: Iya natimba'im Puang Yesus naua: "Pa'pasulengkoa' anna untulasanni umba susi puhaa' muita anna uhhingngi. Susinna to buta mala paita, to mate kalena mala mellao, to dolengam masapu dolenganna, to binga mala pahingngi, to mate tubo sule, anna Kaheba Katilallasam dipa'pakahebaam lako to handam matuna.

Kaili Da'a: Jadi nesonomo Yesus ka ira to nipakau Yohanes etu, "Panjilimo komi mpaka ri ja'i Yohanes, pade tesamo ka i'a pura-pura nuapa to niepe pade nikita komi. Tau naburo namala nekita, tau napunggu namala nolumako, tau naju'a bete nipakabelo bali, tau nabongo namala neepe, tau namate nipakatuwu bali, pade Kareba Belo nggari ja'i Alatala nipatolele ka tau napakasi.

Mongondow: Daí ki Yesus noguman kon dumodudui i Yohanes tatua, "Bayakdon bui ko'i Yohanes bo o'umandon onu inta ain inontong bo dinongog monimu: Intau bilog moko'ontong, intau lempeng moko'bayak, inta pinanyaki kusta mopia, intau bongoḷ mokodongog, intau matoi mobiag, intau bogaí pinopoyaputan in Habar Mopia.

Aralle: Ya' sika natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Laomokoa' anna untula'ing Yohanes ingkänna aka ang puha unghingngi anna aka puha ungngitaa', sinnoanna to buta paita, to makule mellao, tau ang bosi lollo'na bono', to binga pahingngi, to mate tuho sumule, anna pano di to pemase-mase dipainsangngi Kaheba Mapia.

Napu: Mewali, Ia mohanaihe topeguruna Yohane, Nauli: "Mesulemokau, hai nipetumbuia Yohane apa au niita hai au nihadi: au bilo meitami, au palu molumaomi, au ketangga maohami, au bongo mehadimi, tauna au mate Kupatuwo hule, hai Ngkora Marasa Kupahawemi i tauna au meahi-ahi tuwonda.

Sangir: Tangu i Yesus simimbang, "Pěmpẹ̌sul᷊ẹ e sol᷊ong anung Yohanes kụ pěmpẹ̌habarẹ̌ apang kinaringihẹ̌ dingangu kinasilong kamene: tau wuta nẹ̌kělla, tau peosẹ̌ nakaral᷊eng, tau piạ sakịe pisị makạtatakụ naul᷊ẹ e, tau wengelẹ̌ nakaringihẹ̌, tau nate nẹ̌biahẹ̌ saụ, dingangu Injil'u Mawu Ruata e nilahabarẹ̌ su taumata kasiang.

Taa: Wali Ia mangansono pampotanaka nu anaguru i Yohanes etu, Ia manganto’o, “Pawolili muni pei pakarebaka resi i Yohanes gombo to nudonge ngkomi pasi palaong to nukita ngkomi. To’oka ia tau to buta rapakatao muni matanya see mangkita muni rao. Pasi tau sampungku rapakatao muni witinya see maya malinja. Pasi tau to masaki malobo rapakatao muni yako ri panyaki etu. Pasi tau to wongo rapakatao muni talinganya see mangandonge muni rao. Pasi tau mate rawangu muni yako ri kapatenya. Pasi tau to masiasi rapakarebaka kareba to matao.

Rote: Da'di Yesus nataa nae, "Fali leo Yohanis meu, fo mafa'dan basa hata fo emi mamanenen ma mitan: hataholi poke ka nita, hataholi lu'u ka la'ok, hataholi he'di lou mangalau ka lea-hai, hataholi pake ka namanene, hataholi manamate ka naso'da falik, ma Hala Malole maneme Manetualain mai a, nanatui-bengak neu hataholi nuu ta-hata ta kala.

Galela: Magena de o Yesus wosango wotemo o Yohanes awi nyawa yasinoto ona magenaka, "Nilihoka de niododedemo unaka o kia niakokelelo de lo o kia niiise: o nyawa ibipipilo imasigeleloka, ibilulugu itagika, yabipapado yalohaka, de yabitotopongo imasigiseka, de isosone yasioho kali de lo o habari qaloloha isihabari o bi nyawa isususaka.

Yali, Angguruk: Yesusen Yohanes otsi itano fam, "Yohanes ambeg lalihipteg hinilen haruk lahebon, hinisanggowen holtuk lahebon aruma hiyag irik lalihip: Ap inil hupnihon inil fenggen atuk, ap unuyug siyahon fano atuk, ap enehap salukangge rohon fano atuk, ap inisanggo larehon inisanggo husuruk, ap warehon onoluk atuk, ap enenggengge elehon wene fanowon hiyag isaruk.

Tabaru: So 'o Yesus wosango, "Tagi niolio 'o Yohanesika de niosidemo 'okia naga nio'isene de niamake todiai ge'ena la 'o nyawa yopilo-piloko yomasimake, yolugu-lugu 'idadi yotagi, yakipado-pado manga pado 'i'aiki, yakito-topongono yomasi'isene, yosonge-songenuku yowango de 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno 'isitotara 'o nyawa yosusa-susaka.

Karo: Emaka erjabap Jesus man persuruhen Johanes Peridiken e, nina, "Mulihlah, janah turiken man Johanes Peridiken kai si nggo idah dingen ibegindu, e me: kalak pentang nggo erpengidah, si pangpangen nggo ngasup erdalan, si gadamen nggo malem, si pasek nggo ngasup erpemegi, si nggo mate nggeluh mulihi, janah Berita Si Mehuli iberitaken man kalak musil.

Simalungun: Ibalosi ma sidea nini ma, “Laho ma nasiam mambaritahon bani si Johannes na nididah ampa na binogei nasiam: Na gabe marpangidah do na mapitung, mardalani na repat, gabe borsih na gadamon, marpanangar na nengel, mulak manggoluh na matei, Ambilan Na Madear iambilankon do bani halak na masombuh,

Toba: Laos dialusi ma nasida songon on: Laho ma hamu mamaritahon tu si Johannes na niida jala na binegemuna on: Na gabe marnida do angka na mapitung, na mardalani do angka na pangpang, na gabe ias do angka na huliton, na marbinege angka na nengel, na mulak mangolu do angka na mate; tu angka na pogos do binoan barita na uli;

Dairi: Jadi ialoi Jesus ngo pasulaken si Johanes i bagèen: "Laus mo kènè magahken taba si Johanes, kadè si niidah dekket sinidengkoh ndènè èn, gabè merpendidah ngo sipètung, merdalan ngo nitempuk sigading, malum ngo kalak sikoliten, merpendengkoh ngo kalak sitongkik, balik nggelluh ngo sienggo matè, janah mendahi kalak sincor ngo ibagahken Sukuten Kelluahen idi.

Minangkabau: Dek karano itu Baliau manjawab, "Babaliaklah kabake Nabi Yahya, sudah tu curitokanlah apo nan lah angku-angku danga sarato apo nan lah angku-angku caliak: urang buto bisa maliyek, urang lumpuah bisa bajalan, urang nan bapanyakik kulik nan manakuikkan cegak, urang pakak bisa mandanga, urang mati bisa iduik baliak, sarato Kaba Baiak dari Allah dibaritokan kabake urang-urang nan bansaik.

Nias: Itema lira Yesu, Imane, "Mifuli ami khõ Yohane ba mi'ombakha'õ khõnia hadia ni'ila awõ nirongomi: ifuli la'ila niha sau'a, tola mowaõwaõ zombuyumbuyu, dõhõ zobou auri, larongo li niha safiso, te'orifi mangawuli zi no mate ba te'ombakha'õ Duria Somuso Dõdõ ba niha si numana.

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Toiliakéan kam kai Johannes, nutiboi kam siarepmui samba siitsómui, ka matania: amakoinong'an matadda simapeset mata, amuenung'an sia simasakit, amalengan sia simalubbé simasappó, amaarep'an piúra simatakkep, atusurungan sia simamatei, samba leú et atupaarep'an Katuareman Simaerú ka tubudda simagebá.

Lampung: Isa ngejawab, "Mulohdo keti jama Yohanes, keni pandai ia api sai radu didengi rik diliak keti: ulun buta ngeliak, ulun lumpuh dapok lapah, ulun sai bepenyakik kusta, munyai, jelma metilu ngedengi, jelma mati hurik luot, rik Kabar Betik jak Allah disampaiko jama jelma-jelma mejerih.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Jak gisa kheueh ubak Nabi Yahya dan gata peugah kheueh peue-peue nyang ka gata deungoe ngon gata kalon: ureuëng buta hase jimeungieng, ureuëng lapée jeuet jijak, ureuëng nyang keunong peunyakét lulét nyang lumpah parah ka puléh, ureuëng klo punyueng hase jimeudeungoe, ureuëng maté udeb keula-i, dan Haba Gét nyang teuka nibak Po teu Allah

Mamasa: Natimba'mi Puang Yesus nakua: “Sulemokoa' ammu tulasanni Yohanes angga muitanna anna murangnginna: To buta malami paita, to balimbingan malami menono', to dolengan monda dolengna, to taru mala parangngi, to mate mala tuo sule, anna to mase-mase urrangngi Kareba Kadoresan.

Berik: Ane Yesus ga angtane naura jeiserem Yohanes aa jei ne tikwebaatinennerem ga tamawolmini, "Ga sege warau Yohanesminip, ane aamei ijesa domolaram, ane ijesa sarbisinirim Am temawer, seyafter jeiserem ga isa nasibene Yohanesfe. Angtane nwe kofaiserem jei ga aa ge anggabisini. Angtane muli-mulniserem jei ga aa ge wofebili. Angtane tifin bwerna aa jei ge folbaminirim, jei ga aa ge ferwebitini. Angtane imwa mutuserem ga aa ge sarbili. Angtane futunuserem jei gamjon ga aa ge fersobuntyo terewer. Ane Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmana ga aane nasipminenne angtane galgalyenaiserem jebe.

Manggarai: Agu Mori Yésus walé isé: “Kolém ga, agu tura oné hi Yohanés, sanggéd situt ita agu dengé le méu: Ata buta ita atas, ata péko lakos, ata boké ciri helis kolé wekid, ata nenteng ciri nilors, ata mata mosé kolés, agu oné isét lénggé tombo keréba di’a.

Sabu: Hakku ta bhale ke ri Yesus, "Bhale we mu la nga Yohanes, jhe la peke we pa no, ne nga ne do ngaddi ri mu: do bhaddu nara ke ta ngaddi bhale wari, do made heatta nara ke ta kako, do paddha nadato ie ke, do hoe rangngi ke, do made muri bhale wari ke, nga Li Hagha Dhara do ngati Deo nee ke do pejha'e-pepeke ke pa do kehia nga gahara.

Kupang: Ais Yesus kasi tau sang Yohanis pung ana bua dong bilang, “Bosong pulang pi kasi tau sang bu Anis, samua-samua yang bosong su dengar deng su lia sandiri, sama ke Tuhan Allah pung jubir Yesaya ada tulis bilang, ‘Orang buta, dapa lia. Orang kaki lumpu, bangun bajalan. Orang panyaki kusta, jadi barisi. Orang tuli, dapa dengar. Orang mati, idop kambali. Orang kasian, dengar Kabar Bae.’

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai pakon ge we ne do, "Nin satu mu ku Yohanes, ete nin ki subot suk gato nin dakai jam, nin ki subot suk gato nin dakai me su nin gro sato ré: ye gato gro ndu, gro ndo satu; ye gato gwes út, mu ndo satu; ye gato i su suki borbuk, ge, án kaim ndo satu; ye gato dabe mbut, án dabe rer satu; ye gato kwop, mbau satu; ye gato yewa suk, án jam sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa yetu ne.

Meyah: Jefeda Ofa oroun gu goga oida, "Goga goksons skoita Yohanes noba gagot gu ofa rot mar ongga goga gengg noba gengk fob. Jeska rusnok ongga riteij ofou bera rik mar fob ni, rusnok ongga rufumbohah bera rincira deika ni, rusnok ongga rufos efera okora eteb bera rita eskeira fob ni, rusnok ongga rusuw otuw bera rig mar fob ni, rusnok ongga ranggos bera rifena ebah sons ni, rusnok ongga rufojingki bera ringg rot Allah oga ongga oufamofa fob ni.

Uma: Na'uli'-mi Yesus mpo'uli'-raka suro Yohanes toera hewa toi: "Nculii'-mokoi, uli'-ki Yohanes hi retu napa to nihilo pai' to ni'epe: towero pehilo-mi, tokejo momako' monoa'-mi, topohaki' poko' mo'uri', towongo pe'epe, tomate kupotuwu' nculii', pai' Kareba Lompe' kuparata-raka to mpe'ahii' tuwu'-ra.

Yawa: Weti Yesus po raura akananto yai pare, “Syare ipo Sya ananyaowe ranaun muno ipo Sya anapaporainye raen, umba ipakata no Yohanesa nui umba ipo raura ai: Soamo vatano mamije ntuba wo nuge raen, vatano tunaive wanya, vatano aravure mo mave manakea nsauman, vatano mamarikoame mpapaki soa mamarikoame mpomo ti wo ana ranaun, vatano ugwenen to soamo ukokovainy akato, muno Ayao Kovo Amisye idavovo vatano awa ananuge meweno maije mansai. Weti ipakata ipo ana umaso raura Yohanes ai.


NASB: And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.

HCSB: He replied to them, "Go and report to John the things you have seen and heard: The blind receive their sight, the lame walk, those with skin diseases are healed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news preached to them.

LEB: And he answered [and] said to them, "Go [and] tell John what you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, the poor have good news announced to [them],

NIV: So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.

ESV: And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.

NRSV: And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have good news brought to them.

REB: Then he gave them this answer: “Go and tell John what you have seen and heard: the blind regain their sight, the lame walk, lepers are made clean, the deaf hear, the dead are raised to life, the poor are brought good news --

NKJV: Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.

KJV: Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

AMP: So He replied to them, Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the good news (the Gospel) preached to them.

NLT: Then he told John’s disciples, "Go back to John and tell him what you have seen and heard––the blind see, the lame walk, the lepers are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.

GNB: He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor.

ERV: Then he said to John’s followers, “Go tell John what you have seen and heard: The blind can see. The crippled can walk. People with leprosy are healed. The deaf can hear. The dead are brought back to life. And the Good News is being told to the poor.

EVD: Then Jesus said to John’s followers, “Go tell John the things that you saw and heard here. Blind people are healed and can see. Crippled people are healed and can walk. People with leprosy are healed. Deaf people are healed and can hear. Dead people are given life. And the Good News {about God’s kingdom} is given to the poor people.

BBE: And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.

MSG: Then he gave his answer: "Go back and tell John what you have just seen and heard: The blind see, The lame walk, Lepers are cleansed, The deaf hear, The dead are raised, The wretched of the earth have God's salvation hospitality extended to them.

Phillips NT: Then he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard. The blind are recovering their sight, cripples are walking again, lepers being healed, the deaf hearing, dead men are being brought to life again, and the good news is being given to those in need.

DEIBLER: So he answered those two men, “Go back and report to John what you have seen me doing and what you have heard me telling people. I am enabling blind people to see. I am enabling lame people to walk. I am healing people who have leprosy. I am enabling deaf people to hear. I am causing dead people to become alive again, and I am telling God’s good message to poor people.

GULLAH: So Jedus ansa dem wa John sen, say, “Mus go back, tell John wa oona done see an wa oona done yeh. De people wa been bline, dey kin see. De cripple op people da waak. Dem wa hab leposy, dey git clean. De deef people able fa yeh, an dem wa done dead git op an lib gin. An de po people da yeh de Good Nyews.

CEV: Jesus said to the messengers sent by John, "Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosy are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news.

CEVUK: Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosy are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news.

GWV: Jesus answered John’s disciples, "Go back, and tell John what you have seen and heard: Blind people see again, lame people are walking, those with skin diseases are made clean, deaf people hear again, dead people are brought back to life, and poor people hear the Good News.


NET [draft] ITL: So <2532> he answered <2036> answered <611> them <846>, “Go <4198> tell <518> John <2491> what <3739> you have seen <1492> and <2532> heard <191>: The blind <5185> see <308>, the lame <5560> walk <4043>, lepers <3015> are cleansed <2511>, the deaf <2974> hear <191>, the dead <3498> are raised <1453>, the poor <4434> have good news proclaimed <2097> to them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran