Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 48 >> 

NETBible: Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”


AYT: Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu, "Dosamu sudah diampuni."

TB: Lalu Ia berkata kepada perempuan itu: "Dosamu telah diampuni."

TL: Lalu kata-Nya kepada perempuan itu, "Segala dosamu sudah diampuni."

MILT: Dan Dia berkata kepada wanita itu, "Dosa-dosamu telah diampunkan."

Shellabear 2010: Lalu bersabdalah Isa kepada perempuan itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu bersabdalah Isa kepada perempuan itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni."

Shellabear 2000: Lalu bersabdalah Isa kepada perempuan itu, “Dosa-dosamu sudah diampuni.”

KSZI: Isa berkata kepada perempuan itu, &lsquo;Dosa-dosamu telah diampunkan.&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu, "Dosamu telah diampuni".

WBTC Draft: Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu, "Dosamu sudah diampuni."

VMD: Yesus berkata kepada perempuan itu, “Dosamu sudah diampuni.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu, “Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni."

TMV: Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosamu sudah diampunkan."

BSD: Kemudian Yesus berkata kepada wanita itu, “Dosa-dosamu sudah diampuni.”

FAYH: Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosamu telah diampunkan."

ENDE: Lalu bersabdalah ia kepada wanita itu: Segala dosamu sudah diampuni.

Shellabear 1912: "Maka katanya kepada perempuan itu, "dosa-dosamu sudah diampuni.

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada perempoewan itoe: Bahwa dosamoe soedah di-ampoeni.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama itoe perampoewan: {Mat 9:2} Dosamoe soedah di-ampoeni.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama itu prempuan, "Angkau punya dosa-dosa sudah di-ampunkan."

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada parampuwan itu: Dawsa-daw-samu sudah terampon padamu.

Keasberry: Maka kata Isa kapada prumpuan itu, Dosamu tulah diampuni.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada parampuwan 'itu: segala dawsamu sudah ter`ampon padamu.

AVB: Yesus berkata kepada perempuan itu, “Dosa-dosamu telah diampunkan.”


TB ITL: Lalu <1161> Ia berkata <2036> kepada perempuan itu <846>: "Dosamu <4675> <266> telah diampuni <863>."


Jawa: Banjur ngandika marang wong wadon mau: “Dosamu wis kaapura.”

Jawa 2006: Banjur ngandika marang wong wadon mau, "Dosamu wus kaapura."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang wong wadon mau: "Dosa-dosamu wis diapura."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang wong wédoké: “Dosamu kabèh wis dingapura.”

Sunda: Geus kitu lahirana-Na ka eta awewe, "Dosa-dosa Nyai geus dihampura."

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna ngalahir ka eta awewe, saur-Na, “Dosa maneh geus dihampura.”

Madura: Isa laju adhabu ka babine’ jareya, "Sa-dusana ba’na la esapora."

Bauzi: Labi Yesusat fa neo ame nam niba ab gagoham. “Oho faina meedaha bak lam Eho fa ozahigeàmu mu fa vei neàdehe bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida raris ngandika ring anake eluh punika: “Dosa-dosan eluhe suba kampurayang.”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan oloh bawi te, "Kare dosam jari iampun."

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan nine nike, "Dose-dosende sampun teampunin."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri makkunraiéro, "Riyaddampengenni dosa-dosamu."

Makasar: Nampa Nakana Isa ri anjo bainea, "Nipammopporammi dosa-dosanu."

Toraja: Namane ma’kada lako tu baine: Dipa’deimo tu kasalammu.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako joo baine, "Didampanganmoko."

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode tabuwa boyito, ”Dusamu u ngohuntuwa boyito ma ilambungu-U.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ to taabua boito, "Duduusaamu mai̒lambungu."

Balantak: Kasi i Yesus norobu na wiwine iya'a tae-Na, “Dosaam daa ni'ampunimo.”

Bambam: Mane ma'kadai lako indo baine naua: "Diampunniammoko dosamu."

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka besi etu, "Silaka-silakamu naopu puramo niampungi."

Mongondow: Onda intua ki Yesus noguman kom bobay tatua, "Taḷaímu mita aindon inampungan."

Aralle: Puhai yatoo, ya' ma'tula'mi pano yato di bahine naoaintee, "Diampungnging dosammu."

Napu: Roo indo, nauli Yesu i towawine iti: "Teampungimi dosamu."

Sangir: Mase i Yesus něhengetang su tau wawine ene, "Kal᷊awọu rosanu e seng niampungang."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka i Simon gombo etu, Ia mampogomboka wo’u tau we’a, Ia manganto’o, “Dosamu roomo ralapa.”

Rote: Boema Yesus nafa'da inak ndia nae, "O sala-singo mala nanafe do'o do ampon so."

Galela: Qabolo de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, "To ngona ani dorou tosiaponguka."

Yali, Angguruk: Ibareg hiyap ino fam te, "Siyag ane turuk latikinon Allahn ambolmaya fesehekma eleg aha," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'o ngewekaka gumuna, "'Ani sowono 'iodumu 'i'ikirokau."

Karo: Emaka nina Jesus man diberu e, "Dosandu nggo ialemi!"

Simalungun: Lanjar nini ma hubani naboru ai, “Domma sasap ganup dousamu ai!”

Toba: Laos didok ma tu parompuan i: Nunga sesa angka dosami!

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba daberru idi, "Enggo mo iampuni karina dosamu."

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato kabake urang padusi tu, "Sagalo doso angkau lah di ampuni."

Nias: Ba Imane Yesu khõ ndra alawe andrõ, "No te'efa'õ horõu."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat sinanalep néné, Jesus, "Atuappéakéan sangamberinia jom."

Lampung: Isa cawa jama bebai seno, "Dusa-dusamu radu diampuni."

Aceh: Óh lheuehnyan Isa geupeugah ubak ureuëng inong nyan, "Bubena desya gata ka teupeu amphon."

Mamasa: Anna mane ma'kada lako inde bainee nakua: “Digarri'iammoko kasalaammu.”

Berik: Ane Yesus Jei wini jeiserem ga bili, "Ai etam-etama kapka imnaiserem Ai is Ames wirulbili."

Manggarai: Itu kali mai taé Diha ngong inéwai hitu: “Ndékokm polig ampongn.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa mobanni do naanne, "Alle ke pepehai-pehuba ne lubhu harro nga menyilu au do ae he."

Kupang: Ais ju Yesus omong sang itu parampuan bilang, “Beta su hapus buang lu pung sala dong!”

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai nggon ne do, "Sukibit mwa gato nan ben ne, or wé kadit nan it anare. Ji yo nutbot sukibit mwa gato nan ben ne o nde."

Meyah: Beda Yesus agot gu ojaga egens koma oida, "Asoka, bebin mar ongga oska bera Didif dunsuna jeska budou efesi fob."

Uma: Oti toe na'uli' Yesus mpo'uli'-ki tobine toei: "Te'ampungi-mi jeko'-nu."

Yawa: Umba Yesus po raura wanya umaso rai pare, “Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”


NASB: Then He said to her, "Your sins have been forgiven."

HCSB: Then He said to her, "Your sins are forgiven."

LEB: And he said to her, "Your sins are forgiven.

NIV: Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."

ESV: And he said to her, "Your sins are forgiven."

NRSV: Then he said to her, "Your sins are forgiven."

REB: Then he said to her, “Your sins are forgiven.”

NKJV: Then He said to her, "Your sins are forgiven."

KJV: And he said unto her, Thy sins are forgiven.

AMP: And He said to her, Your sins are forgiven!

NLT: Then Jesus said to the woman, "Your sins are forgiven."

GNB: Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”

ERV: Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”

EVD: Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”

BBE: And he said to her, You have forgiveness for your sins.

MSG: Then he spoke to her: "I forgive your sins."

Phillips NT: Then he said to her, "Your sins are forgiven."

DEIBLER: Then he said to the woman, “You have been forgiven {I have forgiven you}for your sins.”

GULLAH: Jedus tell de ooman say, “Ya sin done been paadon.”

CEV: Then Jesus said to the woman, "Your sins are forgiven."

CEVUK: Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”

GWV: Then Jesus said to her, "Your sins have been forgiven."


NET [draft] ITL: Then Jesus said <2036> to her <846>, “Your <4675> sins <266> are forgiven <863>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran