NETBible: You will be cursed in the city and cursed in the field.
AYT: “Terkutuklah kamu di kota dan terkutuklah kamu di ladang.
TB: Terkutuklah engkau di kota dan terkutuklah engkau di ladang.
TL: Kutuklah kamu dalam negeri dan kutuklah kamu di padang.
MILT: Terkutuklah engkau di kota dan terkutuklah engkau di ladang.
Shellabear 2010: Terkutuklah engkau di kota dan terkutuklah engkau di ladang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah engkau di kota dan terkutuklah engkau di ladang.
KSKK: Terkutuklah engkau di kota dan di ladang.
VMD: ‘Tuhan mengutuk kamu di dalam kota dan di ladang.
TSI: Kalian akan dikutuk dalam berbagai hal, baik di kota maupun di ladang.
BIS: Terkutuklah kota-kota dan ladang-ladangmu.
TMV: Terkutuklah kota dan ladang kamu.
FAYH: (28-15)
ENDE: Terkutuklah engkau didalam kota dan terkutuklah dipadang.
Shellabear 1912: Maka terkutuklah engkau kelak di dalam negri dan terkutuklah engkau di ladang.
Leydekker Draft: Kutokh 'atasmu didalam negerij, dan kutokh 'atasmu didalam padang.
AVB: Terlaknatlah kamu di kota dan terlaknatlah kamu di ladang.
TB ITL: Terkutuklah <0779> engkau <0859> di kota <05892> dan terkutuklah <0779> engkau <0859> di ladang <07704>.
Jawa: Kowe bakal kena ing laknat ana ing jero kutha lan bakal kena ing laknat ana ing pategalan.
Jawa 1994: Kutha-kuthamu lan palemahanmu bakal kena ing laknaté Allah.
Sunda: PANGERAN bakal nyapa kota-kota jeung lahan-lahan maraneh.
Madura: PANGERAN bakal abastowa tha-kottha ban gal-teggalla ba’na.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nemah kota-kota miwah pategalan semetone.
Bugis: Tattanroi kota-kotamu sibawa sining dare’mu.
Makasar: Nitunrai kota-kotanu siagang koko-kokonnu.
Toraja: iamotu la tampakan ropuko lan kota sia la tampakan ropuko dio lu padang.
Karo: TUHAN numpahi kota ras jumandu.
Simalungun: Hona papa ma ham ibagas huta anjaha hona papa ma ham i ladang.
Toba: Hona toru ho di bagasan huta, jala hona toru ho di ladang.
NASB: "Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.
HCSB: You will be cursed in the city and cursed in the country.
LEB: You will be cursed in the city and cursed in the country.
NIV: You will be cursed in the city and cursed in the country.
ESV: Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.
NRSV: Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.
REB: A curse on you in the town, a curse in the country.
NKJV: "Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.
KJV: Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field.
AMP: Cursed shall you be in the city and cursed shall you be in the field.
NLT: You will be cursed in your towns and in the country.
GNB: “The LORD will curse your towns and your fields.
ERV: “The Lord will curse you in the city and in the field.
BBE: You will be cursed in the town and cursed in the field.
MSG: GOD's curse in the city, GOD's curse in the country;
CEV: Your businesses and farms will fail.
CEVUK: Your businesses and farms will fail.
GWV: You will be cursed in the city and cursed in the country.
NET [draft] ITL: You <0859> will be cursed <0779> in the city <05892> and cursed <0779> in the field <07704>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan