Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 10 >> 

Nias: Ba lala wa'aurigu si no ha sambua ba khõ Zo'aya andrõ, urasoi sibai wa'omuso dõdõ, ba zi lalõ ba awena iada'e so ginõtõ khõmi wo'angeragõ ya'odo. Tenga da'õ zedõna uw̃a'õ wa no mi'olifugõ ndra'o; noa sa mifatoutou tõdõmi ndra'odo, ba hiza lõ inõtõ khõmi wangoroma'õ fa'omasimi andrõ.


AYT: Aku sangat bersukacita dalam Tuhan karena sekarang, akhirnya kamu memberikan kembali perhatianmu kepadaku. Memang, sebelumnya kamu memberi perhatian kepadaku, tetapi kamu tidak memiliki kesempatan.

TB: Aku sangat bersukacita dalam Tuhan, bahwa akhirnya pikiranmu dan perasaanmu bertumbuh kembali untuk aku. Memang selalu ada perhatianmu, tetapi tidak ada kesempatan bagimu.

TL: Tetapi aku amat bersukacita di dalam Tuhan sebab pada akhirnya kamu membangkitkan semula ingatanmu akan daku; sungguhpun dahulu kamu ingat akan hal itu, tetapi kamu tiada sempat.

MILT: Dan aku sangat disukacitakan di dalam Tuhan, bahwa akhirnya sekarang kamu bertumbuh lagi demi aku untuk memikirkan apa yang atasnya kamu pun tengah memikirkannya, tetapi tidak mempunyai kesempatan.

Shellabear 2010: Aku sangat bergembira di dalam Tuhan, sebab sekarang, setelah sekian lama, perhatianmu terhadap aku tumbuh kembali. Memang sejak dahulu pun kamu sudah menunjukkan perhatian, hanya kamu tidak memiliki kesempatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sangat bergembira di dalam Tuhan, sebab sekarang, setelah sekian lama, perhatianmu terhadap aku tumbuh kembali. Memang sejak dahulu pun kamu sudah menunjukkan perhatian, hanya kamu tidak memiliki kesempatan.

Shellabear 2000: Aku sangat bergembira di dalam Tuhan, sebab sekarang, setelah sekian lama, perhatianmu terhadap aku tumbuh kembali. Memang sejak dahulu pun kamu sudah menunjukkan perhatian, hanya kamu tidak memiliki kesempatan.

KSZI: Tetapi aku amat bersukacita dalam Tuhan kerana akhirnya sekarang prihatinmu terhadapku telah semarak semula. Sebenarnya dahulu pun kamu sudah mengambil berat terhadapku, tetapi tidak ada kesempatan bagimu.

KSKK: Aku bersukacita dalam Tuhan karena kamu demikian memperhatikan aku. Sesungguhnya kamu telah sangat cemas akan diriku sebelumnya, namun kamu belum mempunyai kesempatan untuk menyatakannya.

WBTC Draft: Aku sangat bersukacita dalam Tuhan sebab kamu memperhatikan keadaanku. Kamu selalu memperhatikan aku, tetapi tidak ada kesempatan bagimu menunjukkan itu.

VMD: Aku sangat bersukacita dalam Tuhan sebab kamu memperhatikan keadaanku. Kamu selalu memperhatikan aku, tetapi tidak ada kesempatan bagimu menunjukkan itu.

AMD: Aku sangat bergembira dan bersyukur kepada Tuhan sebab kamu memperhatikan keadaanku. Sebenarnya, kamu selalu memperhatikan aku, tetapi tidak ada kesempatan bagimu untuk menunjukkannya kepadaku.

TSI: Tuhan memberikan sukacita yang luar biasa kepada saya karena ternyata kalian masih mengingat saya yang dipenjarakan di sini dengan mengirimkan bantuan lagi. Memang kalian selalu peduli dengan keadaan saya, tetapi biasanya kalian tidak mempunyai kesempatan untuk membantu.

BIS: Dalam hidup saya yang bersatu dengan Tuhan, saya merasa bahagia sekali, sebab setelah begitu lama, sekarang kalian sempat lagi memikirkan keadaan saya. Maksud saya bukannya bahwa kalian sudah melupakan saya; kalian memang memperhatikan saya, tetapi kalian tidak mendapat kesempatan untuk menunjukkannya.

TMV: Dalam hidupku yang bersatu dengan Tuhan, aku bersukacita kerana setelah sedemikian lama, sekali lagi kamu berpeluang mengambil berat terhadap diriku. Aku tidak bermaksud bahawa kamu sudah melupakan aku, tetapi kamu tidak berpeluang untuk menunjukkan bahawa kamu mengambil berat terhadap diriku.

BSD: Tuhan membuat saya gembira sebab akhirnya kalian memperhatikan dan menolong saya lagi. Kalian sudah memperhatikan keadaan saya, namun tidak ada kesempatan untuk menunjukkannya.

FAYH: Betapa besar rasa syukur dan pujian saya kepada Tuhan karena Saudara menolong saya lagi. Saya tahu sejak dulu Saudara ingin sekali mengirimkan sesuatu untuk saya, tetapi Saudara tidak mendapat kesempatan.

ENDE: Aku sangat bersukatjita dalam Tuhan, sebab achirnja kamu sekali lagi mampu mengamalkan kebaikan hatimu bagi aku. Memang kebaikan hati selalu sudah ada, tetapi kamu tidak mendapat suatu kesempatan.

Shellabear 1912: Tetapi sukacitalah aku sangat-sangat dalam Tuhan sebab sekarang sekian lama ini antaranya sudah terbit pula ingatanmu akan daku, maka dahulu juga kamu sudah ingat akan hal itu, tetapi tidak sempat padamu.

Klinkert 1879: Maka amat bersoeka-tjitalah hatikoe dalam Toehan, sebab pada achir sakarang segarlah poela ingatanmoe akan dakoe. Sasoenggoehnja kamoe ingat djoega akan perkara itoe, tetapi tidak kamoe dapat koetika jang senang.

Klinkert 1863: Maka akoe soedah terlaloe soeka-hati dalem Toehan, sebab sakarang {2Ko 11:9} ingetanmoe sama akoe soedah seger kembali; maka kamoe soedah menaroh ingetan djoega dalem itoe perkara, akan tetapi kamoe tiada mendapet waktoe jang seneng.

Melayu Baba: Ttapi sangat-lah sahya bersuka-suka dalam Tuhan, sbab skarang, s-kian lama ini, kamu sudah hidopkan kamu punya ingatan deri-hal sahya; dan dhulu pun kamu sudah ingat fasal itu, ttapi t'ada kamu dapat smpat.

Ambon Draft: Tetapi b/eta sudah rasa hati bersuka sakali di dalam maha Tuhan, jang kamu su-dah dapat ingatan kombali, akan bawleh bowat tulongan padaku; akan jang mana tan-tu djuga kamu sudah sampe-sampe ingat, tetapi kamu sudah tijada dapat senang jang bajik.

Keasberry 1853: Maka aku tulah bursukalah sangat bagie Tuhan, subab skarang pada akhirnya ingatan kamu akan daku, tulah sugarlah pula; maka dalam hal yang dumkian kamu ada munaroh ingatan, akan tutapi kamu tiada mundapat waktu yang baik.

Keasberry 1866: Maka aku tŭlah tŭrmasalah sangat bagie Tuhan, sŭbab skarang pada akhirnya ingatan kamu akan daku tŭlah sŭgarlah pula, maka dalam hal yang dŭmkian kamu tŭlah mŭnaroh ingatan, akan tŭtapi kamu tiada mŭndapat waktu yang baik.

Leydekker Draft: Maka 'aku sudah suka tjita terlalu 'amat kapada maha Tuhan, bahuwa sakarang pada kotika 'ini kamu sudah mendjagakan per`ingatan 'akan daku: 'akan jang mana lagi kamu sudah ber`ingat, tetapi senang sudah tijada 'ada pada kamu.

AVB: Tetapi aku amat bersukacita dalam Tuhan kerana akhirnya sekarang prihatinmu terhadapku telah semarak semula. Sebenarnya dahulu pun kamu sudah mengambil berat terhadapku, tetapi tidak ada kesempatan bagimu.

Iban: Ati aku balat gaga dalam Tuhan, laban kita diatu nyau nemu ibuhka aku baru. Iya ti bendar, kita endang amat nemu ibuhka aku suba, tang kita nadai peluang alai kita ngayanka nya.


TB ITL: Aku <5463> <0> sangat <3171> bersukacita <0> <5463> dalam <1722> Tuhan <2962>, bahwa <3754> akhirnya <2235> <4218> pikiranmu <5426> dan perasaanmu <5426> bertumbuh kembali <330> untuk <5228> aku <1700>. Memang selalu ada perhatianmu, tetapi <1161> tidak ada kesempatan bagimu <170>. [<1161> <1909> <3739> <2532>]


Jawa: Aku bunagh banget ing sajrone Gusti, dene wusanane angen-angen lan pangrasamu tumrap aku tuwuh maneh. Kowe pancen tansah padha migatekake, nanging ora ana kobermu.

Jawa 2006: Aku bungah banget ana ing Gusti, déné wusanané pangangen-angen lan pangrasamu tumrap aku tuwuh manèh. Kowé pancèn tansah padha nggatèkaké, nanging ora ana kobermu.

Jawa 1994: Banget bungahku déné sawisé semono lawasé, kowé mikir aku menèh. Kandhaku iki ora merga kowé lèrèn saka enggonmu nggatèkaké marang kaananku, nanging merga enggonmu ora kober ngétokaké katresnanmu.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku jan bungah tenan saiki bisa keturutan enggonmu kepéngin ngréwangi aku. Aku ya ngerti nèk ora namung saiki waé kowé mikirké aku, nanging wis suwi, mung waé wingi-wingi kowé durung kober merlokké.

Sunda: Sajeroning hirup ngahiji jeung Gusti, sim kuring kacida bagjana, lantaran meunang deui perhatian ti aranjeun sanggeus kaheuleutan sakitu lilana. Di jero sakitu lilana ingetna mah tangtu inget ka sim kuring teh, ngan can bisa nembongkeunana, lain geus mopohokeun.

Sunda Formal: Simkuring pohara asa bagjana, da ayeuna mah geus karasa gedena katineung aranjeun ka simkuring teh. Memang, ti beh ditu keneh oge, geus gede kamelang dulur-dulur ka simkuring teh; ngan nya kitu, bareto mah, aranjeun acan aya kasempetan pikeun ngabuktikeunana.

Madura: E dhalem odhi’ kaula se daddi settong sareng Pangeran, kaula arassa ce’ sennengnga polana saamponna ce’ abidda, samangken sampeyan sempat pole mekkere kabadha’an kaula. Maksod kaula banne sampeyan paneka ampon loppa ka kaula; sampeyan sadaja pajat agateyagi kaula, tape sampeyan ta’ olle kasempadan kaangguy noduwagi ganeka.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho im meida neo uba vameadalo mozo. Uho amu neha, “Iho Paulus bake tause,” lahame vi ozodam bohu lahasu vuusdam damat modehenàme ame baket modesome modeha dat na vou lamda vabali modem vabilehe bak lam em abo ozobohu bak. Lahana uho amu ame bak lam modesome meedaha seti kehàdamnàme uhumo etei neo ozo, “Imo Paulus bake tause,” lahame neo gagu ame baket ab modi imbodeham bak. Laham bak laba eho vi ozome em abo duana deeli im Boehàda Yesus bake, “Neàte,” lahame tom gagodam bak.

Bali: Ageng pisan kaliangan manah tiange sajeroning Ida Sang Panembahan! Yadiastun sampun sue, nanging sane mangkin semeton malih polih sela buat nyinahang, mungguing semeton tansah eling ring tiang. Tiang boyaja maosang, mungguing semeton sampun lali ring tiang, nanging semeton tan polih sela buat nyinahang kapitresnan semetone.

Ngaju: Huang pambelomku je hinje dengan Tuhan, aku mangkeme sanang toto, awi limbah kalote katahie, toh keton olih tinai manirok keadaan ayungku. Maksudku dia ie awi keton jari kalapean aku, keton puna manantuani aku, tapi keton jaton sampet mamparahan jete.

Sasak: Tiang sanget besukecite lẽq dalem Tuhan, sẽngaq sesampun bẽgaq ngonẽq, baruq mangkin niki pikiran dait perasaan side pade araq malik tipaq tiang. Perhatian side mule tetep araq, laguq side pade ndẽq araq kesempatan.

Bugis: Ri laleng atuwokku iya masséddié sibawa Puwangngé, masennang senna’i pappéneddikku, saba’ puranana makkuwaro ittana, makkekkuwangngé makkullésiko pikkiri’i keadaakku. Akkattaku tenniya makkedaé muwallupaina; mémeng muwajampangika, iyakiya dé’ mulolongeng kasempatang untu’ mappaitangngi.

Makasar: Lalang asse’rena tallasakku siagang Batara, a’jari sannang sikali nyawaku; nasaba’ siapa sallona, kamma-kamma anne nisare mako pole kasampatang untu’ annawa-nawai katallassangku. Mingka nakukkana kamma, tena nakukana le’baka’ nukaluppai; memang nuparhatikanga’, mingka siapa sallona tena nunggappa kasampatang ampappicinikangi.

Toraja: Lendu’ parannunna penaangku lan Puang, belanna iate undinnate, mipabu’tuomo sule tu pengkilalammi lako kaleku. Tonganna iato lendu’na, mikilalai sia tu iannato, apa tae’ palambi’mi.

Duri: Liwa' masannangku' nang kumangkurru sumanga' lako Puang, nasaba' ia tee too mikiringan omo' pangtulungan. Sitonganna ia to wattu puramo miingaran una ia, apa tangpadete' kamu'.

Gorontalo: Wau otutu yilengahu to delomo oli Isa Eya, sababu timongoli muli lo'oela olau. Memangi lalayita woluwo hila limongoli ode olau, bo timongoli dila o hiyango mopopatatayi ode olau.

Gorontalo 2006: Todelomo tutumulo laatia u lotituwau wolo Eeya, watia molaasa donggo boli sanangi tutu, sababu lapatao̒ odito hiheolio, botia timongoli luli ilohiyango lotolo mikiilangi mola owowoluwoa lowatia. Makusudu lowatia deu̒ diila pitualio timongoli malo lipata olaatia; timongoli memangi hemo poo̒tuoto olaatia, bo timongoli diila ilohiyango u lopo biloheo̒.

Balantak: Yaku' munsuri beles tuu' ka' basukuur na Tumpu gause koini'i i kuu ningimamat soosoodo i yaku'. Taasi'po se' i kuu mbaripian sianmo ningimamat i yaku'. Kuu dauga' mingimamat i yaku', kasee i kuu sianta pindolangan.

Bambam: Tilalla' punalaä' kusi'dim temo lambi' ma'kuhhu' sumanga'ä' längäm olona Debata, aka mala pole ongkoa' umpamoloiä' ma'hupa anggoso' temo illaam inde kamasussaangku susi indo lessu'. Tä' kuua umpa'lembeimä', sapo' taakammu bäbäa' umpalakoi.

Kaili Da'a: Ante nadamba mpu'u raraku aku nantoiya i Pue sabana we'i-we'i kominantulungi aku wo'umo. Da'a patujuku manguli komi da'a nantora akubopia, tapi ninjaniku da'apa ria loga komi mompakatu pewai komi ka aku.

Mongondow: Kong kobiagan inta notobatuídon i Tuhan, moḷunganga totok ing ginaku, sin umpakahbií no'onggotdon, ta'e umuranpabií norai kong ka'ada'anku. Makusudku in de'emanbií kong kinoliongandon monimu in aku'oi; umuranpabií doman kinotoropan monimu, ta'e diaídon in wakutu monimu mopo'ontong intua.

Aralle: Kahsi liuä' kusa'ding dinoa lambi' ma'kuhhu'sumanga'ä' dai' di Dehata aka' mala boukoa' unduluiä' yaling di ma'kahupa-hupa ongkoso' dinoa ang kupake yaling inde di kamasuhsaangku sinnoa yato ang dolu. Dai kuoatee ungkalimpängngimä', ampo' ahanaete' dake'a' aha tempomu umpembabeing.

Napu: Matana mpuu lalungku halalu, hai motoyana Pue, lawi nauri mahaemoke mogaa, nipakatua worina petulungimi. Barari kuuli kadangkupi nikatuinao hangkoya. Nikatuinao liliuna, agayana i tempo iti bara manikau tepaka motulungina.

Sangir: Su ral᷊ungu pẹ̌bawiahẹ̌ku kụ seng nasěmbaụ dingangu Mawu e, iạ e mal᷊uasẹ̌ kahěngang, batụu sarạeng seng kerẹeng karěnguẹ ini piạ e loahe kapia mẹ̌tẹ̌tiněnnam batangengku. Timonaku bal᷊inewe tadeạu i kamene seng niwul᷊eng iạ; i kamene mambeng měnẹ̌naung siạ, kaiso i kamene tawe makaẹ̌ba loahe waugu manodẹ u ene.

Taa: Wali apa saba aku seja samba’a pei i Pue, see naka aku ndende kojo rayangku si’i-si’i mangampobuuka pamporayang ngkomi resi aku. Apa komi re’e mangansawang wo’u aku tempo si’i. Masae kojo komi tare mangansawang aku, pei kamonsonya si’a ewa wetu pamporani ngkomi. Komi rani mangansawang aku pei masae pei mangarata jaya.

Rote: Tunga au dale nameme'da nga soona, mulai au aso'da nai Lamatua ka dalek boema, au aua-anale anseli, nana dodoo basa ia, besa ka emi hapu loak seluk, fo emi mafandele au so'da nga. Au ta dodoo ae, emi mafandele heni au so; memak emi bei taoafik mahele au, tehu emi ta hapu loak soaneu matu'du fan.

Galela: Ngohi de ai sininga isosanangi ai sukuru tatide o Jouka, sababu ngaroko ma orasi he ma deka ipasaka, de o orasi manena ngini asa ma moili nisikelelo kali ngohika ma ngale nisosininga. Igogou, ngini ngohi nisosininga de lo niwosawa. Ngaroko ngini ka niosiningasi, duma ma ngeko maro komagena nisikelelo gena akuwa niamake.

Yali, Angguruk: Hiren atam an nubahet emberuk latikip hag toho ketiya oho hinindi fam emberuk lahepma Nonowe fahet emberuk ulug nahiyeg toho welahi. Atam hinindimuwen imbila peruk latikip angge famen umbuk fug teg latikip.

Tabaru: 'Ai 'ahu ma sigoronaka gee mimarimoiokau de ma Jou, ngoi tamao posironga de tosanangioka sababu kone'enau ma do'ingono, ma ngini konimongoruwa ngoi. Ngini ge'ena ka ma sirasi ma konisidipidilikawa ngoi, duga 'ania 'orasi koi'iwa ma ngale niriwo ngoi.

Karo: Mbelin kal keriahen si kugejapken i bas geluhku erkiteken persadanku ras Tuhan. Kenca bage dekahna, lit ka kesempatenndu sekali nari ncidahken maka iperdiatekenndu kap aku.

Simalungun: Malas tumang do uhurhu ibagas Tuhan in halani mangulaki use nasiam nuan mansarihon na porlu bangku. Tongtong do ipingkirhon nasiam pasal ai, tapi na so adong do hasompatan bani nasiam.

Toba: (II.) Alai tarhilas situtu do rohangku di bagasan Tuhan i, ala mangulahi tarida rohamuna sumarihon na ringkot di ahu. Tongtong do i nian rohamuna, alai holan tingkina do na so une.

Dairi: Ibagasen nggelluhku mersada dekket Tuhan, sennang kalohoon ngo kuakap, kerna enggo sanga narih ndekkah, baru pè bagèndari asa mengolihi nola ukur ndènè mennarihken aku. Oda ngo kudokken ilupaken kènè aku; tong ngo dak isarihken kènè aku, tapi tikkina ngo oda tupung.

Minangkabau: Dalam iduik ambo nan basatu jo Tuhan, ambo maraso bahagia sangaik, dek karano sasudah baitu lamo, mako kinikolah baru talakik baliak di angku-angku, untuak mamikiekan ka adaan ambo. Mukasuik ambo indak mangatokan, baraso angku-angku lah malupokan ambo doh; angku-angku iyo layi mamparatikan ambo, tapi angku-angku indak ado kasampatan untuak ma ujuikkannyo.

Mentawai: Bulat makopé angkat bagakku murimanua, siripot sipusasara ka tubut Tuhan, aipoí táan tagai burú, iapeí paatumuian kipangan aku kineneiget. Tápoi tá te masikua elé anukalipogingan kam aku; kalulut tatat oggakmui lé masipatoilá obámui masirop'aké aku.

Lampung: Delom hurikku sai besatu jama Tuhan, nyak ngerasa bahagia nihan, mani radu injuk reno saka, tano keti sempat lagi mikerko keadaanku. Maksudku lain hal bahwa keti radu ngelupako nyak, keti sangun memperhatiko nyak, kidang keti mak mansa kesempatan untuk nunjukkoni.

Aceh: Lam udeb lôn nyang meusaboh ngon Tuhan, ulôn meurasa mubahgia that, sabab óh ka lheueh meunan treb, jinoenyoe gata na watée lom tapike ulôn. Nyang lôn meukeusut kon gata katatuwoe keulôn; gata keubiet takalon ulôn, teuma gata hana meuteumé watée keugata tunyok hainyan.

Mamasa: Dore' tongan-tonganna' ura'na mesa kappa'mo' Puang Yesus annu mala omo' mupamoloi temo. Tae' kukua mukalembeimo' sapo balan tae'na mulambi'a'.

Berik: Bunarfersus ai tousa aamei ijama tikweyan ams batobafe, jengga aamei dwona ijama domolyan enggalfe ai as ijama batobafe. Nunu gwananaiserem aa jei barwenaram, namwer aas jepserem aamei gamjon enggam ga ima gunu, "Au, nei Paulus gamjon ganma batoba.", ane aamei ai ga as ima batobana. Jega jem temawer, ini amna saaser-saasersusfer folbana, ai agemer ge gwenantam Tuhanfar daamfennaber.

Manggarai: Nisang kéta nai daku oné Morin, ai cemoln ga nuk agu doing de méu todo koléy latang te aku. Bo tu’ung manga mtaung nuks méu latang te aku, maik toé manga sokors te pandé.

Sabu: Pa dhara muri mada ya do peheujhu-headde nga Muri, do toi ke ri ya ne lua mengallu nge nga kehaka dhara ne, rowi ta lalla pemina harre ne worawwu tui, pa awe nadhe nara ri ke mu ta henge ya ri. Ne lua pedabbho ya, adho jhe tari do ballo ke ya ri mu; do pee ma nga heleo ya ri mu, wata ke tari do dho bhule dau ne awe tu ta pedhelo ri mu ne lua ruba dhara mu.

Kupang: Beta minta tarima kasi, deng beta puji sang Tuhan Allah, tagal bosong sonde lupa sang beta. Memang beta tau bilang, dolu bosong ada inga sang beta, ma balóm sampát tolong sang beta.

Abun: Ji mit at mo suk gato Yefun Yesus ben mo nin anato nin jimnotku ji satu o. Nam it, nin yo syo suk yo nai ji nde, wo su ré nin jimnotku ji satu. Nin da jimnotku ji, sarewo gabere nin yo ku os wa nin syo suk yo nai ji nde, wo su ré ji ku suk gato nin syo wa ji ne re.

Meyah: Didif disitit gu Tuhan rot iwa jeska sis fob bera iwa yumfij didif fogora insa mar skoita didif. Jeska gij mona ongga dektek fob bera dinesma mar egema tein jeska guru. Erek koma tina ebeibeyaif bera iwa incunc gu didif rot oida idou okora rot didif ojgomuja ros fogora iwa insa mar koma skoita didif fob. Noba didif dijginaga rot oida iwa idou os yufij didif gij mona ongga sismeni fob tein. Noba didif dijginaga rot oida idou okora rot didif gij mona ongga sis fob tein. Tina sis fob bera iwa yeyin mona efekesa nou yufij didif enesi.

Uma: Goe' lia nono-ku ompi', pai'-a mpo'une' Pue', apa' nau' mahae-tamo mogaa', nipakatu wo'o-mi petulungi-ni hi aku'. Uma-le ku'uli' ba uma-apa nikiwoi. Nikiwoi oa'-a, ka'uma-na ria loga-ni-wadi mpotulungi-a.

Yawa: Ribe intabove Amisy Yesus ai ti inananibe rave, syo kove raura seo Ai weye weapamo wasaemeno rinai ti soamo wapo inaeranande sya bekedaije rai jakato. Tugae, weapo rinatantona nugoenta to, weramu varoro wapo rinaeranande meweno wasai.


NETBible: I have great joy in the Lord because now at last you have again expressed your concern for me. (Now I know you were concerned before but had no opportunity to do anything.)

NASB: But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.

HCSB: I rejoiced in the Lord greatly that now at last you have renewed your care for me. You were, in fact, concerned about me, but lacked the opportunity to show it .

LEB: But I rejoiced in the Lord greatly that now at last _you have renewed your concern for me_ , for whom also you were thinking, but you had no opportunity [to express it].

NIV: I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it.

ESV: I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity.

NRSV: I rejoice in the Lord greatly that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned for me, but had no opportunity to show it.

REB: IT is a great joy to me in the Lord that after so long your care for me has now revived. I know you always cared; it was opportunity you lacked.

NKJV: But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.

KJV: But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

AMP: I was made very happy in the Lord that now you have revived your interest in my welfare after so long a time; you were indeed thinking of me, but you had no opportunity to show it.

NLT: How grateful I am, and how I praise the Lord that you are concerned about me again. I know you have always been concerned for me, but for a while you didn’t have the chance to help me.

GNB: In my life in union with the Lord it is a great joy to me that after so long a time you once more had the chance of showing that you care for me. I don't mean that you had stopped caring for me -- you just had no chance to show it.

ERV: I am so happy, and I thank the Lord that you have again shown your care for me. You continued to care about me, but there was no way for you to show it.

EVD: Iam very happy in the Lord that you have shown your care for me again. You continued to care about me, but there was no way for you to show it.

BBE: But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it.

MSG: I'm glad in God, far happier than you would ever guess--happy that you're again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it.

Phillips NT: It is a great and truly Christian joy to me that after all this dine you have shown such renewed interest in my welfare. I don't mean that you had forgotten me, but up till now you had no opportunity of expressing your concern.

DEIBLER: I rejoice greatly and thank the Lord because now, after some time, by sending money to me you have once again shown that you are concerned about me [EUP]. Indeed, you were concerned about me all the time, but you had no opportunity to show that you were concerned about me.

GULLAH: A da rejaice fa true as A lib da waak wid de Lawd, dat atta such a long time, now oona da show gin hommuch oona cyah fa me, da wahn fa hep me yah. Fa true, A know dat oona ain beena stop fa cyah fa me, bot fa a wile oona jes ain git no chance fa show dat oona cyah.

CEV: The Lord has made me very grateful that at last you have thought about me once again. Actually, you were thinking about me all along, but you didn't have any chance to show it.

CEVUK: The Lord has made me very grateful that at last you have thought about me once again. Actually, you were thinking about me all along, but you didn't have any chance to show it.

GWV: The Lord has filled me with joy because you again showed interest in me. You were interested but did not have an opportunity to show it.


NET [draft] ITL: I have <5463> great <3171> joy <5463> in <1722> the Lord <2962> because <3754> now <2235> at last <4218> you have <330> again expressed <330> your concern <330> for <5228> me <1700>. (Now <2532> I know you were concerned <5426> before but <1161> had no opportunity <170> to do anything.)



 <<  Filipi 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran