Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 5 : 15 >> 

Shellabear 1912: Akan sekarang segala orang alim dan ahli nujum telah dibawa masuk menghadap supaya dibacanya surat ini dan supaya diberi aku tahu akan artinya tetapi tiada dapat dinyatakannya arti perkara ini.


AYT: Saat ini, orang-orang bijak dan para ahli mantra telah dibawa kepadaku supaya mereka dapat membaca tulisan ini dan memberitahukan maknanya kepadaku, tetapi mereka tidak sanggup memberitahukan makna dari pesan itu.

TB: Kepadaku telah dibawa orang-orang bijaksana, para ahli jampi, supaya mereka membaca tulisan ini dan memberitahukan maknanya kepadaku, tetapi mereka tidak sanggup mengatakan makna perkataan itu.

TL: Maka tegal sudah dibawa akan segala orang alim, yaitu segala orang sastrawan, menghadap aku, supaya dibacanya akan suratan ini dan diberinya tahu aku artinya, dan tiada mereka itu dapat menyatakan artinya kepadaku;

MILT: Dan sekarang orang-orang bijaksana dan para penyihir telah dibawa ke hadapanku supaya mereka membaca tulisan ini dan memberitahukan artinya kepadaku. Tetapi, mereka tidak dapat menunjukkan arti dari perkataan itu.

Shellabear 2010: Saat ini orang-orang bijak dan para ahli mantera telah dibawa menghadap aku supaya mereka membaca tulisan ini dan memberitahukan tafsirannya kepadaku, tetapi mereka tidak sanggup memberitahukan tafsiran perkataan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat ini orang-orang bijak dan para ahli mantera telah dibawa menghadap aku supaya mereka membaca tulisan ini dan memberitahukan tafsirannya kepadaku, tetapi mereka tidak sanggup memberitahukan tafsiran perkataan itu.

KSKK: Orang-orang bijaksana dan para ahli jampi telah dibawa ke sini, tetapi tak ada dari mereka yang dapat membaca tulisan ini dan memberitahukan artinya,

VMD: Para orang bijak dan ahli nujum telah dibawa kepadaku untuk membaca tulisan yang ada pada dinding. Aku mau agar mereka menerangkan kepadaku arti tulisan itu, tetapi mereka tidak dapat menerangkannya kepadaku.

BIS: Para cerdik pandai dan ahli-ahli jampi telah mencoba membaca tulisan ini dan memberitahukan artinya kepadaku. Tetapi mereka tidak bisa.

TMV: Para penasihat dan ahli sihir telah disuruh membaca dan mentafsirkan tulisan itu, tetapi mereka tidak dapat.

FAYH: Orang-orang bijaksana maupun para ahli perbintangan telah berusaha membaca tulisan pada tembok itu, dan mencari artinya, tetapi mereka tidak berhasil.

ENDE: Nah, kehadapanku telah didatangkan para orang bidjaksana dan ahli djampi untuk membatja tulisan ini serta memberitahukan maknanja kepadaku, tetapi mereka tidak mampu memberitahu aku makna perkataan itu.

Leydekker Draft: Sakarang pawn 'awrang hakim-hakim dan 'ahlu-'Inudjum sudah demasokhkan menghadap 'aku, sopaja debatjanja tulisan 'ini, dan denjatakannja peng`artijannja padaku: hanja marika 'itu tijada sampat memberita peng`artijan perkata`an 'itu:

AVB: Saat ini orang bijak dan para ahli mantera telah dibawa menghadap aku supaya mereka membaca tulisan ini dan memberitahukan tafsirannya kepadaku, tetapi mereka tidak sanggup memberitahukan tafsiran perkataan itu.


TB ITL: Kepadaku <06925> telah dibawa <05954> orang-orang bijaksana <02445>, para ahli jampi <0826>, supaya <01768> mereka membaca <07123> tulisan <03792> ini <01836> dan memberitahukan <03046> maknanya <06591> kepadaku, tetapi mereka tidak <03809> sanggup <03546> mengatakan <02324> makna <06591> perkataan <04406> itu. [<03705>]


Jawa: Para wong wicaksana, para juru gendam wus padha kasowanake marang ing ngarsaningsun, supaya padha macaa tulisan iki lan ngunjukake maknane tembung iku.

Jawa 1994: Para wong wicaksana lan para ahli ngèlmu wis padha kasowanaké mréné supaya maca lan nerangaké tegesé tulisan iki marang aku, nanging padha ora bisa.

Sunda: Kami geus ngadatangkeun juru-juru nasehat jeung tukang-tukang sihir, sina maca eta tulisan, jeung nerangkeun hartina. Tapi teu barisaeun mecahkeun.

Madura: Reng-oreng penter ban kang-tokang seher la ngoddi maca tolesan jareya sopaja bisa’a nerrangngagi artena ka sengko’. Tape padha ta’ bisa.

Bali: Parapangabih gelahe muah ahli sihire makejang suba pada tangkil buat mamaca tulisane ento tur nerangang artinne teken gelahe, nanging ia ajaka makejang tusing nawang artinne.

Bugis: Sining tomaccaé sibawa ahli pajjappié purani nacoba bacai iyaé okié sibawa paissengika bettuwanna. Iyakiya dé’ naulléi mennang.

Makasar: Sikamma tau cara’deka siagang pacinika le’ba’mi nacoba ambacai anne tulisanga siagang ampauanga’ battuanna. Mingka takkulleai ke’nanga.

Toraja: Saemo disolan umpennoloina’ tu to paissan sia tu to ma’basa-basa, dikua anna basai te pangoki’ iate sia napokadanna’ tu battuananna, apa tae’ naissanni umpokadai tu battuananna te kada iate.

Karo: Penasehat-penasehat ras guru-guru permangmang nggo ibaba ku jenda lako ngoge surat ah janah nuriken kai ertina bangku, tapi la datca ertina.

Simalungun: Domma iboan hu lobeihu halak na pentar-pentar ampa sipartondung, laho mambasa surat ai ampa laho patugahkon bangku pasal arti ni ai, tapi seng tarpatugah sidea arti ni ai.

Toba: Dung i tarboan tu jolongku halak, angka na pistar, angka parsibalik mata, asa dijaha nasida suraton, jala dipabotohon tu ahu lapatanna nian; hape ndang tarpabotohon nasida lapatan ni hata i.


NETBible: Now the wise men and astrologers were brought before me to read this writing and make known to me its interpretation. But they were unable to disclose the interpretation of the message.

NASB: "Just now the wise men and the conjurers were brought in before me that they might read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.

HCSB: Now the wise men and mediums were brought before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not give its interpretation.

LEB: The wise advisers and the psychics were brought to me to read this writing and tell me its meaning. But they couldn’t tell me its meaning.

NIV: The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.

ESV: Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and make known to me its interpretation, but they could not show the interpretation of the matter.

NRSV: Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and tell me its interpretation, but they were not able to give the interpretation of the matter.

REB: The wise men, the exorcists, have just been brought before me to read this writing and make known its interpretation to me, but they have been unable to give its meaning.

NKJV: "Now the wise men , the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing.

KJV: And now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:

AMP: Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me that they might read this writing and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the matter.

NLT: My wise men and enchanters have tried to read this writing on the wall, but they cannot.

GNB: The advisers and magicians were brought in to read this writing and tell me what it means, but they could not discover the meaning.

ERV: The wise men and the men of magic were brought to me to read this writing on the wall. I wanted them to explain to me what it means, but they could not explain it.

BBE: And now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing:

MSG: The wise men and enchanters were brought in here to read this writing on the wall and interpret it for me. They couldn't figure it out--not a word, not a syllable.

CEV: Neither my advisors nor the men who talk with the spirits of the dead could read this writing or tell me what it means.

CEVUK: Neither my advisers nor the men who talk with the spirits of the dead could read this writing or tell me what it means.

GWV: The wise advisers and the psychics were brought to me to read this writing and tell me its meaning. But they couldn’t tell me its meaning.


NET [draft] ITL: Now <03705> the wise men <02445> and astrologers <0826> were brought <05954> before <06925> me to read <07123> this <01836> writing <03792> and make known <03046> to me its interpretation <06591>. But they were unable <03546> <03809> to disclose <02324> the interpretation <06591> of the message <04406>.



 <<  Daniel 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran