Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 33 >> 

Shellabear 1912: Setelah jin itu dibuangkannya, maka bertuturlah orang bisu itu: maka heranlah orang banyak, katanya, "Belum pernah dilihat yang demikian ini diantara orang Israil."


AYT: Sesudah roh jahat itu diusir, orang bisu itu pun berbicara. Orang banyak itu menjadi terheran-heran dan berkata, “Hal seperti ini belum pernah terlihat di Israel.”

TB: Dan setelah setan itu diusir, dapatlah orang bisu itu berkata-kata. Maka heranlah orang banyak, katanya: "Yang demikian belum pernah dilihat orang di Israel."

TL: Setelah dibuangkan-Nya setan itu, bertutur-tuturlah orang kelu itu. Maka heranlah orang banyak itu sambil kata-Nya, "Belum pernah kelihatan barang yang demikian itu di antara orang Israel."

MILT: Dan sesudah setan itu diusir, berbicaralah orang bisu itu. Dan takjublah kerumunan orang itu, seraya berkata, "Yang sedemikian ini tidak pernah terlihat di Israel."

Shellabear 2010: Setelah setan itu diusir, orang bisu itu dapat berbicara lagi. Orang banyak pun menjadi heran, lalu mereka berkata, "Belum pernah terlihat hal yang demikian ini di Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah setan itu diusir, orang bisu itu dapat berbicara lagi. Orang banyak pun menjadi heran, lalu mereka berkata, "Belum pernah terlihat hal yang demikian ini di Israil."

Shellabear 2000: Setelah setan itu diusir, orang bisu itu dapat berbicara lagi. Orang banyak pun menjadi heran, lalu mereka berkata, “Belum pernah terlihat hal yang demikian ini di Israil.”

KSZI: Isa menghalau roh iblis itu dan serta-merta orang itu mula berkata-kata. Semua yang melihatnya tercengang lalu berkata, &lsquo;Belum pernah kami lihat hal begini di Israel!&rsquo;

KSKK: Ketika setan itu sudah diusir keluar, orang yang bisu itu mulai berbicara. Orang banyak heran dan berkata, "Hal seperti ini belum pernah terlihat di Israel."

WBTC Draft: Yesus mengusir roh jahat itu dari dia. Setelah Ia melakukan hal itu, orang bisu itu dapat berkata-kata. Orang banyak yang ada di sana heran dan berkata, "Kami tidak pernah melihat kejadian seperti itu di Israel."

VMD: Ia mengusir roh jahat itu dari dia. Setelah Ia melakukan hal itu, orang bisu itu dapat berkata-kata. Orang banyak yang ada di sana heran dan berkata, “Kami tidak pernah melihat kejadian seperti itu di Israel.”

AMD: Setelah roh jahat itu diusir dari dia, orang bisu itu dapat berkata-kata. Orang banyak yang ada di sana takjub dan berkata, “Kami tidak pernah melihat kejadian seperti ini di Israel.”

TSI: Sesudah Yesus mengusir setan itu dari orang bisu tersebut, saat itu juga dia bisa berbicara! Orang banyak yang ada di situ heran dan berkata, “Belum pernah terjadi keajaiban seperti ini di Israel!”

BIS: Yesus mengusir roh jahat itu dan pada saat itu juga orang itu bisa berbicara lagi. Orang banyak itu heran dan berkata, "Belum pernah kami melihat kejadian serupa ini di Israel!"

TMV: Sebaik sahaja roh jahat itu diusir oleh Yesus, orang itu mula bercakap. Semua orang hairan melihat hal itu. Mereka berkata, "Belum pernah kami saksikan peristiwa serupa ini di Israel!"

BSD: Yesus mengusir roh jahat dari orang itu dan pada saat itu juga orang itu bisa berbicara lagi. Semua orang yang ada di situ kagum. Mereka berkata, “Ini pertama kali hal seperti itu terjadi di negeri kita!”

FAYH: Yesus mengusir roh jahat itu, lalu orang itu pun dapat berbicara. Orang banyak menjadi heran sekali! "Seumur hidup belum pernah kami melihat hal seperti ini," kata mereka.

ENDE: Setelah setan terusir bertuturlah orang kelu itu. Maka tertjenganglah orang banjak, katanja: Peristiwa jang demikian belum pernah dilihat ditanah Israel.

Klinkert 1879: Satelah soedah diboewangnja sjaitan itoe, orang keloe itoe dapat berkata-kata; maka orang banjak pon hairanlah seraja katanja: Bahwa di-antara orang Isjrail belom pernah kalihatan perkara jang demikian.

Klinkert 1863: Maka kapan itoe setan soedah diboewang, lantas itoe orang bisoe berkata. Maka itoe orang banjak djadi heiran, katanja: Perkara bagini belom taoe kalihatan ditengah Israil.

Melayu Baba: Dan bila itu jin sudah kna buang, orang bisu itu berchakap; dan orang-orang-banyak naik hairan, dan kata, "Dalam Isra'el blum pernah orang tengok bgini."

Ambon Draft: Dan manakala Iblis itu terbowang kaluwar, berkata-katalah awrang jang mo-mo itu. Maka kawm itu he-ran-heranlah akan itu dan katalah: Barang bagitu bu-lom sakali delihat di antara Isra; el!

Keasberry 1853: Sutlah sudah dibuangkannya jin itu, bahrulah orang kulu itu bulih burchakap: maka sagala purhimpunan orang pun hieranlah, surta burkata, Bahwa bulomlah purnah klihatan purkara yang dumkian ini, diantara orang Israil.

Keasberry 1866: Sŭtlah sudah dibuangkannya jin itu, bahrulah orang kŭlu itu bulih bŭrchakap: maka sagala pŭrhimpunan orang pun hieranlah, sŭrta bŭrkata, Bahwa bŭlomlah pŭrnah klihatan pŭrkara yang dŭmkian ini diantara orang Israil.

Leydekker Draft: Maka satelah sudah terbowang djin 'itu, berkata 2 lah 'awrang keluw 'itu. Maka hhejranlah segala raxijet, 'udjarnja: bahuwa bulom penah kalihatan barang jang sabagejnja di`antara 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Yesus menghalau roh iblis itu dan serta-merta orang itu mula berkata-kata. Semua yang melihatnya tercengang lalu berkata, “Belum pernah kami lihat hal begini di Israel!”

Iban: Lebuh antu nya udah diburu, orang nya lalu bejaku, lalu semua orang balat alit ati, ku sida, "Nadai utai baka tu udah kala dipeda di menua Israel!"


TB ITL: Dan <2532> setelah <1544> <0> setan <1140> itu diusir <0> <1544>, dapatlah <2980> <0> orang bisu <2974> itu berkata-kata <0> <2980>. Maka <2532> heranlah <2296> orang banyak <3793>, katanya <3004>: "Yang demikian <3779> belum pernah <3763> dilihat <5316> orang di <1722> Israel <2474>."


Jawa: Bareng dhemite wus ditundhung, kang bisu mau bisa caturan. Wong-wong padha kaeraman kabeh, pangucape: “Kang kaya mangkono iku durung tau kalakon ana ing tanah Israel.”

Jawa 2006: Bareng sétan wis ditundhung, kang bisu mau bisa guneman. Wong-wong padha kaéraman kabèh, pangucapé, "Kang kaya mangkono iku durung tau kelakon ana ing Israèl."

Jawa 1994: Sawisé dhemité ditundhung déning Gusti Yésus, wong mau bisa caturan menèh. Wong-wong sing padha ndeleng padha gumun kabèh, ujaré: "Durung tau ana lelakon sing mengkéné iki ing tanah Israèl!"

Jawa-Suriname: Kadung demité wis dietokké karo Gusti Yésus, wongé terus bisa ngomong menèh. Wong-wong sing weruh pada nggumun kabèh lan ngomong: “Awaké déwé durung tau weruh kaya ngono kuwi nang negara Israèl kéné.”

Sunda: Roh jahatna ku Yesus dikaluarkeun, tuluy jelemana mimiti bisa ngomong. Nu nyaraksianana kabeh barengong. Seug ngaromong, "Kakara manggih di Israil kajadian nu sakieu ajaibna!"

Sunda Formal: Sanggeus setanna ditundung, nu pireu teh bisa ngomong. Jelema-jelema anu nyaraksian kacida hareraneunana, aromongna, “Nu ajaib kieu mah, di Israil, acan manggih.”

Madura: Isa ngojuk erroh jahat jareya ban e bakto jareya keya oreng buru bisa acaca pole. Oreng se bannya’ se badha e jadhiya kasambu’ sarta ngoca’, "Sengko’ ta’ tao nangale’e kadaddiyan se kantha reya e Isra’il!"

Bauzi: Labi Yesusat ame da laba, “Setan taho futoi itale,” lahame labi gagoha ame setan lam futoi itame modeha ame da nibe fa dae faasi im ab vameadamam. Labi modeha dam duada zi labe ame bak lam aahemu àvodi ihimo im ab ot gagoi ot gagoidamam. “Aa làhà! Ibi iho Israel damat azihi bak niba im feàna lamohona im amu aaha vabak. Gi etei alimeat ab aaham bak.”

Bali: Sasampun setane punika katundung, anake kolok iwau raris mrasidayang mabaos. Sami anake pada angob tur mabaos sapuniki: “Paundukan ane buka kene tonden taen tepukin iraga di pantaran bangsa Israele.”

Ngaju: Yesus maharak setan te tuntang hong katika te kea oloh bisu te tau hakotak tinai. Oloh are te hengan tuntang hamauh, "Hindai puji itah mite kajadian kilau toh hong Israel!"

Sasak: Deside Isa sediq roh jahat nike dait lẽq waktu nike ẽndah dengan nike tao ngeraos malik. Dengan luwẽq nike bengaq, dait bebase, "Ndẽq uwah tiang pade serioq peristiwe saq maraq niki lẽq Israel!"

Bugis: Napaddésu’ni Yésus iyaro sétangngé, naiyatoro wettué naweddinna mabbicara iyaro tauwé. Héranni iyaro tau maégaé nakkeda, "Dé’pa naengka taita kajajiyang makkuwaéwé ri Israélié!"

Makasar: Nabongkami Isa assulu’ anjo setanga battu lalang ri kalenna anjo tau pepea; sa’genna akkulle memammo silalonna a’bicara anjo tau pepea. Lannasa’ ngasemmi tau jaia anciniki anjo kajarianga. Nakanamo ke’nanga, "Tena le’bakapaki’ accini’ kajariang kammaya anjo lalang ri pa’rasangang Israel!"

Toraja: Iatonna rambaimi sun tu deata masussuk, ma’kada-kadami tinde to mamang. Mangngami tu to buda sia nakua: Tae’pa ditiro len tu susinna te dio to Israel.

Duri: Naula'imi Puang Isa joo setang, nata'pa mangkada joo tau. Jangngahmi to tobuda nakua, "Wah, te'dapa takita to susinna tee inde' Israel!"

Gorontalo: Ti Isa ma lomuhu mao lati boyito wawu tou boyitolo tawu boyito ma lowali lobisala. Tawu ngohuntuwa teto hiheraniya wawu hepoloiyawa odiye, ”Dipo pe'enta mao u odiye lowali to wolota lo tawu lo Israel.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lopolahi mao̒ rohu u moleeto boito wau tosaaa̒tilo boito tau boito malowali lobisala. Taa dadaata boito malo linggolabe wau hipo loi̒yawa, "Diipo pee̒enta mao̒ ami heloo̒onto ulotoduo mai debo odelo utie to Isirai̒lu!"

Balantak: Sarataa ia buse'i i Yesus a meena iya'a, mbaka' ninsidamo norobu a mian men umu' iya'a. Nimiile' koiya'a, samba' a mian biai'. Taena i raaya'a, “Men koi kani'i sianpo ia piile' mian na Israel!”

Bambam: Tappana puha nahambai lao Puang Yesus indo setam illaam kalena, iya mala siaham ma'tula'. Nasuhum sangngim nakapilla'i pada to muitai kadadiam ia too anna sipa'tula'-tula'i naua: "Maneanna si'da pole' diita inde kadadiam susi illaam alla'-alla'na to Israel."

Kaili Da'a: Jadi tempo seta etu nipopalai Yesus nggari ja'ina nasowamo i'a notesa. Nanggita kajadia etu nasumara mpu'umo todea sampe ira nanguli, "Kajadia ewa etu da'apa sanggani nikita ntau ri tana Israel e'i."

Mongondow: Bo naonda in dimukud mora'at tatua inuntun-Nya, intau tatua nokosingogdon. Intau moántó inta kon tua nongoherang bo nosingog, "Soáḷ mita ná tanion diápa kon dodai onda inontong intau Israel."

Aralle: Tahpana nahambai Puang Yesus yato setang ang mampentamai, ya' ma'kara-kara siang yato tau. Ingkänna tau ang ungngita yato kadahiang pusa' asang liu anna sika naoaitee, "Mane dianna si'da-si'daete' inde dahi yaling di alla'na to Israel."

Napu: Yesu mampopelohomi seta hangko i tauna iti, pane peisami mololita. Rapotingkara tauna bosa moita au mewali iti, rauli: "Mahile ntepuu kuasaNa! Bara mani hambela taita au nodo Ia i tamponda to Isaraeli!"

Sangir: Mawu Yesus nanokol᷊eng rohkẹ̌ dal᷊akị e, kụ i anu mou e nakawerạe. Taumata l᷊awọe něngkaherangke ringangu němpẹ̌bera u, "Kakakoạ kere ini e tawe kinasilo sarang sěnsul᷊e su Israel e!"

Taa: Wali i Yesu mangarubak measa etu, panewa roo see ngkai etu maya magombo. Wali tau boros to mangkita palaong to etu, sira ipu kojo raya nsira. Sira manganto’o, “Gete! Tempo ruyu tawa re’e palaong to ewa si’i to nakita ntau ri tana Israel si’i.” Ewa wetu nato’o ntau boros.

Rote: Boema Yesus usiheni nitu mangalauk ndia, de no hatematak ndia boe, hataholi hala tak ndia hapu kokolak nalelak leona. Hataholi makadotok sila la, ala dodoo doa kana, de lafa'da lae, "Ami beita mita manda'di matak leo ia ka, nai Israel fa!"

Galela: So o Yesus wikokitoka awi toka wodusu so imahoika, de o orasi magena qabolo o nyawa una magena waaku wobicaraka. O nyawa yadadala gena asa yohairani de itemo, "Wokuasa bai! Ngomi ma moi waasi o Israel ma tonaka o nyawa maro Una magegena miwimake."

Yali, Angguruk: Watfagma Yesusen undama setan siyag angge werehon ino yanggaloho wili fisibagma ap ino ele uruk latfag. Ele uruk latfagma ap anggolo welatfahon arimano enekol hibareg, "Yesusen tehekon ari hag toho Israel inap wereg ambehen ari hag toho turukon yer isarukuk fug," uruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus woginiioka ma tokata ge'ena, de 'idadiokau wobicara. So 'o nyawa yoku-kudai ge'enaka yoherangi de yongose, "Koma'iwasi miamake kone'ena 'idadi 'o Israeloka."

Karo: Kenca ipelawes Jesus setan e, minter ia beluh ngerana. Mamang ate kalak si nterem nina, "Langa pernah jadi bagenda i Israel!"

Simalungun: Dob iusir setan ai, marsahap ma na longah ai. Jadi longang ma halak na mabuei ai, nini sidea ma, “Seng ongga ope masa na sonin i tanoh Israel.”

Toba: Jadi dung bali sibolis i, mangkatai ma na ngungu i. Longang ma antong natorop i, angka ninna ma: Ndang dung tarida dope sisongon i di bangso Israel on!

Dairi: Ipelaus kessa sètan idi, mengolihi nola mo ndorok ia mengerana. Lengngang mo jelma sinterem i, nina mo, "Oda nung dèng idah kami bagèen i Israel!"

Minangkabau: Baliau usielah roh jahek tu, sakutiko tu juwo urang nan bisu tu bisa mangecek baliak. Urang nan banyak tu bi tacangang sambia bakato, "Alun ado lai kami maliyek kajadian nan sarupo iko di Israel!"

Nias: Me Ifofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ Yesu, i'anema'õ tola muhede niha andrõ. Oi ahõli dõdõ niha sangila da'õ. Lamane wanguma'õ, "Lõ irai ma'ila zi mane da'e ba niha Gizera'eli!"

Mentawai: Iageti usiakénangan sanitu ka tubunia, Jesus. Iangan leú et jamnia, oi aipanibo mitsá. Oto bulat kisei lé ka bagadda sirimanua simigi; pat bela nga-nganda masikua, "Bulat beri peité itsómai nia sibabara kelé néné ka Israel!"

Lampung: Isa nguser ruh jahat udi rik pada waktu seno juga jelma udi dapok cawa luot. Jelma lamon udi hiran rik cawa, "Makkung pernah sekam ngeliak kejadian gegoh inji di Israel!"

Aceh: Isa laju geu-use roh jeuhet nyan dan bak watée nyan cit ureuëng kalu nyan ka jeuet jipeugah haba. Ureuëng ramé nyan hireuen dan jimarit sabe keudroe-droe, "Gohlom na kamoe kalon nyang lagée teujadi di Israel."

Mamasa: Mangkai narambai lao Puang Yesus setang illalan kalena, naissan siami mantula'. Napolalan mangnga-mangnga asan to ummitai, anna sipantula'-tula' nakua: “Ta'pa dengan leleanna diita dio Israel kadadian susi tee.”

Berik: Yesus bwat kapka jeiserem ga surbobili, ane jes jeberserem angtane jeiserem ga nasowena. Ane angtane unggwanfer jeiserem jei ga aa ge bitbitwebili, ga aa ge gubili, "Ai bwembwema enggalaiserem afa gemerje ajama domolyan Israelminibe."

Manggarai: Agu du poli mbérn jing da’at hitu, itu po ngancéng curupn ata dopel hitu. Wiga lenget taung ata do, agu mai taéd: “Pandé nenggo’o toé kéta dimanga itan lata oné Israél.”

Sabu: Ta hudhe ke ri Yesus ne rani ne, moko pa dhara awe do napoanne dhangnge ta i'a ke ne ddau do naanne pedai lii wari. Ta madalae ke ne ddau lowe he, jhe lii ro, "Pe ngaddi de dho jhi nga lai do mina hedhe pa Israel!"

Kupang: Lia bagitu ju, Yesus parenta itu setan kaluar dari itu orang. Itu setan kaluar ju, itu orang bisa baꞌomong memang. Ais orang banya di situ taheran-heran. Dong bilang, “Awii! Kotong orang Yahudi balóm parná lia yang bagini ni!”

Abun: Ete Yefun Yesus syun semda ne wé kadit sa, ye ne ki suk sisu ndo satu. Yé bok ne sino yeket, yé ki do, "Men yo me suk sato ré mo bur Israel yo mo nde."

Meyah: Nou ongga Yesus ekemeji efena ofogog insa koma jeska ofa, beda osnok egens koma eita eskeira fogora agot mar deika sons. Beda rusnok rufoukou rudou oubsaha eteb rot. Rua ragot oida, "Wah! Mimif minek mar onswos egema tein ongga erek koma gij monuh Israel jinaga enesi!"

Uma: Wae kanawuso-na Yesus seta to mpesuai'-i toe-e, howa'-imi-hawo mololita. Konce-ramo ntodea mpohilo to jadi' toe, ra'uli': "Uma mowo kabaraka'-nae'! Ko'ia ria hangkania tahilo to hewa Hi'a toe hi tana' to Israel!"

Yawa: Arono Yesus po anawayo kakaije umawe rawatano aora, naije kobe vatano awa ngkao umaso payao akato. Weti vatano wanuije wo raen unantaive, ware, “Wakoe! Anapaporainye somamo manakoe rave! Vatane wo ana inta raembe no munijo Israel tenambe so raijamo maisyare somaisye ramu.”


NETBible: After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!”

NASB: After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."

HCSB: When the demon had been driven out, the man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"

LEB: And [after] the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, "_This has never been seen before_ in Israel!

NIV: And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."

ESV: And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."

NRSV: And when the demon had been cast out, the one who had been mute spoke; and the crowds were amazed and said, "Never has anything like this been seen in Israel."

REB: the demon was driven out and the dumb man spoke. The crowd was astonished and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”

NKJV: And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"

KJV: And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

AMP: And when the demon was driven out, the dumb man spoke; and the crowds were stunned with bewildered wonder, saying, Never before has anything like this been seen in Israel.

NLT: So Jesus cast out the demon, and instantly the man could talk. The crowds marveled. "Nothing like this has ever happened in Israel!" they exclaimed.

GNB: But as soon as the demon was driven out, the man started talking, and everyone was amazed. “We have never seen anything like this in Israel!” they exclaimed.

ERV: Jesus forced the demon out, and the man was able to talk. The people were amazed and said, “We have never seen anything like this in Israel.”

EVD: Jesus forced the demon to leave the man. Then the man that couldn’t talk was able to speak. The people were amazed and said, “We have never seen anything like this in Israel.”

BBE: And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.

MSG: As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he'd been talking all his life. The people were up on their feet applauding: "There's never been anything like this in Israel!"

Phillips NT: As soon as the devil had been ejected the dumb man began to talk. The crowds were simply amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."

DEIBLER: After Jesus had expelled the demon, the man who had been unable to speak began to speak! The crowd who saw this marveled. They said, “Never before have we seen anything as marvelous as this happen in Israel!”

GULLAH: Jedus dribe de ebil sperit outta dat man, an soon as e done dat, de man staat fa taak. All de people been stonish. Dey say, “Nobody ain neba see nottin like dis fo een Israel!”

CEV: After Jesus had forced the demon out, the man started talking. The crowds were so amazed that they began saying, "Nothing like this has ever happened in Israel!"

CEVUK: After Jesus had forced the demon out, the man started talking. The crowds were so amazed that they began saying, “Nothing like this has ever happened in Israel!”

GWV: But as soon as the demon was forced out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, "We have never seen anything like this in Israel!"


NET [draft] ITL: After the demon <1140> was cast out <1544>, the man who had been mute <2974> spoke <2980>. The crowds <3793> were amazed <2296> and said <3004>, “Never <3763> has <5316> anything like this <3779> been seen <5316> in <1722> Israel <2474>!”



 <<  Matius 9 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran