Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 4 >> 

Sunda: Sanggeus daratang ka Yesus, kokolot-kokolot teh kacida nunuhunna supaya Anjeunna kersa nulungan. Pihaturna, "Eta jalmi teh pantes kenging pitulung,


AYT: Saat orang-orang itu datang kepada Yesus, mereka sungguh-sungguh memohon kepada-Nya. Kata mereka, “Orang ini layak mendapat pertolongan-Mu,

TB: Mereka datang kepada Yesus dan dengan sangat mereka meminta pertolongan-Nya, katanya: "Ia layak Engkau tolong,

TL: Apabila mereka itu sampai kepada Yesus, lalu dipintanya sangat-sangat kepada-Nya, serta berkata, "Layaklah ia ditolong Tuan,

MILT: Dan, mereka yang datang kepada YESUS mendesak-Nya dengan sangat sambil berkata, "Layaklah dia yang kepadanya Engkau akan memberikan ini,

Shellabear 2010: Setelah tua-tua bani Israil itu bertemu dengan Isa, mereka minta dengan sangat supaya Ia mau menolong perwira itu. Kata mereka, "Ya Junjungan, perwira itu patut ditolong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah tua-tua bani Israil itu bertemu dengan Isa, mereka minta dengan sangat supaya Ia mau menolong perwira itu. Kata mereka, "Ya Junjungan, perwira itu patut ditolong.

Shellabear 2000: Setelah tua-tua bani Israil itu bertemu dengan Isa, mereka minta dengan sangat supaya Ia mau menolong perwira itu. Kata mereka, “Ya Junjungan, perwira itu patut ditolong.

KSZI: Ketika mendapatkan Isa, mereka memohon-Nya bersungguh-sungguh, &lsquo;Tolonglah kabulkan permintaannya kerana dia patut ditolong.

KSKK: Mereka datang kepada Yesus dan meminta Dia dengan sangat, katanya,

WBTC Draft: Ketika mereka datang kepada Yesus, mereka memohon kepada-Nya untuk datang. Mereka berkata, "Ia patut mendapat pertolongan-Mu

VMD: Ketika mereka datang kepada Yesus, mereka memohon kepada-Nya untuk datang. Mereka mengatakan, “Ia patut mendapat pertolongan-Mu

AMD: Ketika datang kepada Yesus, para tua-tua Yahudi sungguh-sungguh memohon kepada-Nya untuk menolong perwira itu. Mereka berkata, “Orang ini pantas mendapat pertolongan-Mu.

TSI: Sesudah mereka bertemu dengan Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Dia menolong letnan itu. Mereka berkata, “Bapak, orang itu pantas mendapatkan pertolongan darimu,

BIS: Ketika sampai pada Yesus, orang-orang itu memohon dengan sangat supaya Ia menolong perwira itu. "Perwira ini layak ditolong oleh Bapak," kata mereka kepada Yesus,

TMV: Mereka pergi kepada Yesus lalu memohon dengan sungguh-sungguh, "Orang ini layak tuan tolong.

BSD: Pemimpin-pemimpin itu pergi dan ketika mereka sampai pada Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Yesus mau menolong perwira itu. Mereka berkata, “Bapak Guru, perwira ini patut Bapak tolong.

FAYH: Mereka memohon dengan sangat agar Yesus ikut dengan mereka untuk menolong orang itu. Mereka mengatakan kepada-Nya betapa baik perwira itu. "Ia patut mendapat pertolongan Guru," kata mereka,

ENDE: Setelah datang kepada Jesus, mereka memohon kepadaNja dengan sangat katanja: Tuan, lajaklah Tuan berbuat itu baginja,

Shellabear 1912: Setelah mereka itu mendapatkan Isa, maka dipintanya sangat-sangat kepadanya, serta berkata, "Padanlah ia akan dilakukan demikian oleh tuan;

Klinkert 1879: Satelah mareka-itoe datang kapada Isa, dipintanja dengan soenggoeh, katanja: Patoetlah toewan menoeloeng akan dia;

Klinkert 1863: Maka kapan itoe orang dateng sama Jesoes, dia-orang minta dengan soenggoeh-soenggoeh, katanja: Dia patoet jang angkau boewat itoe sama dia,

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah datang k-pada Isa, dia-orang terminta-minta sama dia, dan kata, "Dia ini ada layak yang tuan boleh buat bgini sama dia:

Ambon Draft: Maka berdatanglah dija awrang ita kapada Tuhan JESUS, dan mintalah padanja dengan sangat, kata: Ijalah mustahak jang Angkaw ber-bowat itu pada dija.

Keasberry 1853: Maka apabila datanglah marika itu kapada Isa, maka dipintanyalah akan dia dungan sugranya itu, katanya, Orang yang patut ditulongkan ini sa'orang yang layak adanya:

Keasberry 1866: Maka apabila datanglah marika itu kapada Isa, maka dipintanyalah akan dia dŭngan sŭgranya itu, katanya, Orang yang patut ditulongkan ini sa’orang yang layak adanya:

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah marika 'itu datang sampej kapada Xisaj, maka depohonkannja dija dengan 'usahanja, sombahnja: bahuwa 'ija djuga 'ada mustahhakh 'angkaw berbowat 'itu padanja.

AVB: Ketika mendapatkan Yesus, mereka merayu kepada-Nya, “Dia wajar mendapat pertolongan-Mu,

Iban: Lebuh bala tuai orang Judah betemu enggau Jesus, sida bebendar amat minta Iya datai. Ku sida, "Orang tu patut disaup Nuan,


TB ITL: Mereka datang <3854> kepada <4314> Yesus <2424> dan <1161> dengan sangat <4709> mereka meminta <3870> pertolongan-Nya <846>, katanya <3004>: "Ia <1510> layak <514> Engkau tolong <3930>, [<3754> <3739> <5124>]


Jawa: Wong-wong mau iya banjur sowan sarta nyuwun tulung kanthi adreng, ature: “Tiyang punika pantes kapitulungan,

Jawa 2006: Wong-wong mau iya banjur sowan sarta nyuwun tulung kanthi adreng, aturé, "Tiyang punika pantes kapitulungan,

Jawa 1994: Wong-wong sing padha didhawuhi, sawisé ketemu Gusti Yésus, banjur nyuwun kanthi adreng, supaya kersa rawuh lan paring pitulungan marang perwira mau. Aturé: "Perwira menika pantes Panjenengan paringi pitulungan,

Jawa-Suriname: Wong-wong sing dikongkon mau terus budal nang nggoné Gusti Yésus. Kadung wis tekan terus pada nyuwun banget marang Dèkné ngomong: “Mbok ofisir iki ditulungi ta, awit ora ènèng ilangé.

Sunda Formal: Sanggeus daratang ka Isa, kokolot teh kacida ngaharepna supaya Anjeunna kersa nulungan. Pihaturna, “Eta jalmi teh pantes ditulungan.

Madura: Saellana tatemmo bi’ Isa, reng-oreng jareya nyo’on kalaban gu-onggu sopaja Isa kasokana nolong parwira gella’. "Parwira ka’dhissa’ ampon sapantessa etolong sareng Panjennengngan," atorra reng-oreng jareya ka Isa,

Bauzi: Labi ame boehàda labe labi gagohemu aho gagu oluhu dam labe Yesus bake le ab faasi vameadamam. “Im boehàda labe am na meedamda gaili abo elolo vabali bisdalo. Oho iba tau le aame modi fa neàdem neào? Ame boehàda lam abo iba Yahudi dama deeli vuusdam meoda am bak. Am abo im Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num lam am dam gagome mome iba loho bak. Am abo neàda am tame. Labiham bake aho gagoho im lam Oho aime modem neào?” lahame ame im lam Yesus bake vameadume neàdi Yesusat uledi ame dam laba ab tau ladamam. Labi ladameam num bake fuseo vabali aaha ame boehàda labe amti ot deeliame vuusdam dam totbaho neo gagome doait ab oluham. “Uho Yesus bake doait le gagole. ‘Boehàda oa, Om bisi feàda em numa olem di em ladem bak.

Bali: Parapanglingsire punika raris parek tangkil ring Ida Hyang Yesus, saha kedeh mapinunas, mangda Ida ledang mapaica pitulungan, sapuniki aturnyane: “Dane punika patut pisan polih pitulungan saking Guru.

Ngaju: Katika sampai Yesus, kare oloh te balaku nyame-nyame uka mandohop perwira te. "Perwira toh patut indohop awi Bapa," koan ewen dengan Yesus,

Sasak: Sewaktu dateng lẽq Deside Isa, sanget siqne tunas siq dengan-dengan nike adẽq Deside Isa kayun nulung prewire nike. Ie pade matur lẽq Deside Isa, "Prewire niki patut Pelungguh tulung,

Bugis: Wettunna lettu ri Yésus, iyaro sining tauwé naéllauni sibawa masero kuwammengngi Natulungngi iyaro parawiraé. Nakkeda mennang lao ri Yésus, "Iyaé parawiraé sitinajai tatulung Bapa’,

Makasar: Ri wattunna battu ke’nanga mae ri Isa, appala’ tulung dudumi ke’nanga ri Isa sollanna akkulle Natulung anjo perwiraya. Nakana ke’nanga ri Isa, "Siratangi Kitulung anjo perwiraya Bapa’

Toraja: Iatonna rampomo tu tau lako Yesu, mengkamoya-moya tonganmi, kumua: Sipatu la Mitulung, Puang,

Duri: Ia tonna sitammumo Puang Isa, memmasei nakuanni, "Ee Puang, sipato' tatulung joo kamandang,

Gorontalo: Timongoliyo lonao mao ode li Isa wawu timongoliyo lolohileya turungi wolo utiotutuwa, uwalimongoliyo mao, ”Tauwa lo pasukan boyito patuti turungiya li Guru,

Gorontalo 2006: Tou̒ leidungga mota odeli Isa tau-tauwalo boito malo laba-labaalo lomolohone alihu Tio motulungi polowila boito. "Polowila botie patuti tulungia mao̒ li Paaa̒," uali mongolio odeli Isa,

Balantak: Sarataa nopootuung i Yesus, raaya'a ningkaase'mo kada' i Ia muntulung moomoola'na surudaduna Roma iya'a. Raaya'a norobumo ni Yesus taena, “Too daa sidaon-Muu tulungon a moomoola'na surudadu iya'a,

Bambam: Tappana silambi' Puang Yesus, iya mengkahumase-maseim melau naua: "Kela mala ungkamasei indo punggabana sohodadu. Sihatam la dikamasei

Kaili Da'a: Tempo totu'a nto Yahudi narata ri ja'i Yesus ira mpu'u-mpu'u nerapi tulungi ka I'a. Niuli ira, "Balengga tantara e'i kana masipato ratulungi Komi,

Mongondow: Mosia minayak ko'i Yesus, bo naonda in no'iyaput ko'i Yesus, mosia nopo'igum totok simbaí Sia mo'ibog mamangoi motuḷung kom porwira tatua. Mosia noguman nana'a, "Porwira tatua patusbií tuḷungan i Amaí,

Aralle: Sika maong umpellambi'i Puang Yesus anna malau mase si'da-si'dai pano naoatee, "Yato kapala tantara sihatang si'da-si'da ungkalemui,

Napu: Kahawenda i Yesu, merapimohe, rauli: "Tadulako ide, hintoto mpuu Nutulungi,

Sangir: Ene, sarạeng i sire narěntạe su anung Yesus, i sire měngkatewe mẹ̌dẹ̌dorong tadeạu i Sie měngambang těmbonangu sordado e, "Těmbonangu sordado ene hinong ambangeng i Tuang," angkuěng i sire si Yesus.

Taa: Wali sira yau mangampago i Yesu. Ojo pangarata nsira, sira mansaka mamporapika kojo resi Ia pasi mangansaritaka Ia mangkonong kepala ntentara, sira manganto’o, “Tau etu si’a to Yahudi, pei tiroo masipato kojo Komi mangansawang ia,

Rote: Lelek ala losa Yesus boema hataholi sila la dokodoe lanseli, fo ela Ana tulu-fali malanga solda'du matuaina ndia. Lafa'da Yesus lae, "Malanga soldadu matuaina ndia nandaa Ama tulu-falin,

Galela: Ma orasi imasidiado o Yesuska, de ona iwibaja yagogou yotemo, "Baba, mia kapita una magena wotiai so Ngona nowiriwo,

Yali, Angguruk: Aren ari ibagma it Yesus ambeg watfareg enele ine roho heng turuk lit, "At asukun fano roho werehen amingmingangge hihir itmihin ulug hondog Habik wahe.

Tabaru: Gee yototarika 'o Yesusoka de wibaja yosigou-gounguku la wiriwosi 'o tentara ma balusu gu'una. 'Ona kayongosekau, "Ma tentara ma balusu nu'una yadaene woniriwo 'Aba.

Karo: Emaka idahi peminpin-peminpin ndai me Jesus janah mindo alu meseksek nina, "O Tuhan, tuhu-tuhu patut kal perwira e isampatindu,

Simalungun: Jadi dob das sidea bani Jesus, gomos ma pangajar-ajari ni sidea Bani, nini ma, “Patut do tangihonon-Mu ia.

Toba: Sahat ma nasida tu Jesus jala gomos ma Ibana diapoi, ninna ma: Patut do oloanmu ibana.

Dairi: Soh kessa pasulaken idi mendahi Jesus, ièlèk-èlèk kalak i mo Jesus asa iurupi nemmu perwira idi. Nina mo, "Patut ngo nemmu iurupi kono perwira idi."

Minangkabau: Kutiko lah tibo di tampaik Baliau, urang-urang tu bi mambana kabake Baliau, kok dapek Baliau niyo manolong parwira tantara tu. "Parwira tantara ko patuik bana Angkau tolong," kecek urang-urang tu ka Isa Almasih,

Nias: Me larugi Yesu, ba la'andrõ sibai khõ-Nia ena'õ Itolo hõgõ zaradadu andrõ. Lamane khõ Yesu, "Sõkhi na mutolo niha andrõ, Ama,

Mentawai: Kelé arasegé ka tubut Jesus, nánárangan nia bulé irop'aké si perwira néné. Kuaddangan ka matat Jesus, "Bulat mateú nurop'aké si perwira néné, Ukkui,

Lampung: Waktu sampai jama Isa, jelma-jelma udi ngilu nihan in Ia nulung perwira udi. "Perwira inji layak ditulung, ulih Bapak," ani tian jama Isa,

Aceh: Watée ka trok bak Isa, awaknyan laju jilakée deungon meuharab that mangat Isa geutem tulông panglima nyan, "Panglima nyoe patot Bapak tulông," kheun awaknyan ubak Isa,

Mamasa: Silambi'i Puang Yesus, mengkarumase-masemi melau lako nakua: “La sipato' mukamasei inde ponggawana tantarae,

Berik: Ane ga aa ge forobitye Yesusminibe, anggwabak jeiserem jei Yesus ga aane bala itana seyafter jeme enggalfe, Jei angtane sanbaka 100 ginanggwamana jeiserem gam batobaf. Anggwabak angtane Yahudimana jeiserem jei Yesus enggam ga aane bala, "Angtane sanbaka 100 ginanggwamana jeiserem jeiba angtane waakensusum. Aamei samfer jes Is batobawena,

Manggarai: Isé ngo oné Mori Yésus agu tegi kéta tu’ung lisé, campé Diha, mai taéd: “Laing patén kéta, hia te campé Litéy,

Sabu: Ta ddhai ne ddau do na harre la nga Yesus, ta meggai ke ro ne ame Yesus mita kako No la ruba dhara nga kattu horodhadhu do naanne. Ta lii ke ro pa Yesus, "Ama, do jhamma ke Ama ta ruba dhara nga kattu horodhadhu do nadhe,

Kupang: Dong noki-noki sang Yesus, ko kalo bisa, na, Dia iko datang deng dong pi bekin bae itu orang. Dong buju sang Dia bilang, “Bapa! Ini orang Roma ni, orang bae! Dia tu, pantas Bapa tolong.

Abun: Ye Yahudi bi padosye do ma mo Yefun Yesus sa, padosye ne ndek gat do, "Yesukmise bi yesu ben sukndo wa men, sane Nan ma ós an or et.

Meyah: Nou ongga rua rin skoita Yesus fob, beda rua rirejgei Ofa rot rudou ongkas oida, "Akeina, memef mois gu Bua jeskaseda Bua bin noba bufij osnok egens ongga obk memef skoita Bua ojgomu.

Uma: Karata-ra hi Yesus, merapi' mpu'u-ra, ra'uli': "Tadulako toei ria, natao lia nutulungi,

Yawa: Weti akarijo vatano Yahudi umaso je nyande Yesus ai, umba yo raura kikibe nanto Ai yare, “Nait akari umaso bekobe irati vatano Yahudi wansai, muno po doije inta raunande indamu reamo veano yavaro sambaya inta rauseo ntet. Weti rimare naemeno ai Nyo kove raugaje ai ra mamaisy.”


NETBible: When they came to Jesus, they urged him earnestly, “He is worthy to have you do this for him,

NASB: When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;

HCSB: When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly, saying, "He is worthy for You to grant this,

LEB: And [when they] came to Jesus, they began imploring him earnestly, saying, "He is worthy [that] you grant this for him,

NIV: When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,

ESV: And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him,

NRSV: When they came to Jesus, they appealed to him earnestly, saying, "He is worthy of having you do this for him,

REB: They approached Jesus and made an urgent appeal to him: “He deserves this favour from you,” they said,

NKJV: And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,

KJV: And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

AMP: And when they reached Jesus, they begged Him earnestly, saying, He is worthy that You should do this for him,

NLT: So they earnestly begged Jesus to come with them and help the man. "If anyone deserves your help, it is he," they said,

GNB: They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help.

ERV: The men went to Jesus. They begged Jesus to help the officer. They said, “This man is worthy of your help.

EVD: The men went to Jesus. They begged Jesus {to help the officer}. They said, “This officer is worthy to have your help.

BBE: And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,

MSG: They came to Jesus and urged him to do it, saying, "He deserves this.

Phillips NT: When they came to Jesus, they urged him strongly to grant this request, saying that the centurion deserved to have this done for him.

DEIBLER: When they came to where Jesus was, they earnestly asked Jesus to return with them. They said, “This officer deserves that you(sg) do this for him,

GULLAH: De leada dem gone ta Jedus an beg um wid all dey haat fa come heal de saabant ob de sodja. Dey tell um say, “Dis sodja a good man an e good fa hep um.

CEV: The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, "This man deserves your help!

CEVUK: The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help!

GWV: They came to Jesus and begged, "He deserves your help.


NET [draft] ITL: When they came <3854> to <4314> Jesus <2424>, they urged <3870> him <846> earnestly <4709>, “He is <1510> worthy <514> to have you do <3930> this <5124> for him,



 <<  Lukas 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran