Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 21 >> 

TB: Jika seorang menyucikan dirinya dari hal-hal yang jahat, ia akan menjadi perabot rumah untuk maksud yang mulia, ia dikuduskan, dipandang layak untuk dipakai tuannya dan disediakan untuk setiap pekerjaan yang mulia.


AYT: Karena itu, jika seorang menyucikan diri dari hal-hal yang hina, ia akan menjadi perabot untuk tujuan yang terhormat, dikhususkan, berguna bagi tuannya, dan dipersiapkan untuk setiap pekerjaan yang baik.

TL: Sebab itu jikalau barang seorang bersuci diri daripada yang hina itu, maka ia menjadi suatu bekas kepada yang indah itu, yang sudah dikuduskan, berlayak dipakai oleh tuannya, dan sedia kepada tiap-tiap pekerjaan yang baik.

MILT: Oleh karena itu, apabila seseorang membersihkan dirinya sendiri dari hal-hal ini, dia akan menjadi sebuah bejana yang berharga karena disucikan, dan berguna bagi tuannya (majikannya - 1203) untuk setiap pekerjaan yang baik yang telah dipersiapkan.

Shellabear 2010: Jikalau orang menyucikan dirinya dari hal-hal yang tidak mulia, maka ia akan menjadi alat bagi pekerjaan yang mulia. Ia dikuduskan, pantas dipakai oleh tuannya, dan disediakan bagi setiap pekerjaan yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau orang menyucikan dirinya dari hal-hal yang tidak mulia, maka ia akan menjadi alat bagi pekerjaan yang mulia. Ia dikuduskan, pantas dipakai oleh tuannya, dan disediakan bagi setiap pekerjaan yang baik.

Shellabear 2000: Jikalau orang menyucikan dirinya dari hal-hal yang tidak mulia, maka ia akan menjadi suatu alat bagi pekerjaan yang mulia. Ia dikuduskan, pantas dipakai oleh tuannya, dan disediakan bagi setiap pekerjaan yang baik.

KSZI: Dengan demikian, jika seseorang membersihkan dirinya daripada kecemaran, dia akan menjadi bekas untuk kegunaan mulia, berguna kepada Tuannya, dan bersedia untuk melakukan kerja yang baik.

KSKK: Siapa yang membersihkan diri dari segala hal yang disebut di atas, maka ia akan menjadi bejana yang mulia, yang berguna untuk Tuhan, disediakan untuk maksud yang mulia.

WBTC Draft: Tuhan mau memakai engkau untuk tujuan khusus. Jadi, bersihkanlah dirimu dari segala yang jahat, engkau akan menjadi kudus, dan Tuhan dapat memakai engkau. Engkau akan siap untuk melakukan setiap pekerjaan yang baik.

VMD: Tuhan mau memakai engkau untuk tujuan khusus, jadi bersihkanlah dirimu dari segala yang jahat, engkau akan menjadi kudus, dan Tuhan dapat memakai engkau. Engkau akan siap untuk melakukan setiap pekerjaan yang baik.

TSI: Demikian juga kamu! Kalau kamu mengkhususkan dirimu hanya bagi Tuhan saja— dengan menjaga dirimu supaya tetap hidup murni, kamu akan menjadi seperti bejana istimewa. Berarti kamu menjadi bejana yang bersih dan layak dipakai Tuhan untuk setiap pekerjaan yang baik.

BIS: Orang yang membersihkan dirinya dari semua yang jahat, orang itu akan dipakai untuk keperluan yang istimewa. Ia menjadi milik yang khusus dan berguna bagi tuannya. Ia disediakan untuk dipakai bagi setiap pekerjaan yang baik.

TMV: Sesiapa yang membersihkan diri daripada segala ajaran sesat, akan digunakan untuk tujuan yang mulia. Dia telah mengabdikan diri kepada Tuannya dan berguna bagi-Nya. Dia sedia digunakan untuk semua pekerjaan yang baik.

BSD: Demikian juga dengan manusia. Orang yang berhenti melakukan kejahatan akan menjadi orang yang istimewa. Hidupnya menjadi suci dan menyenangkan hati tuannya. Dan orang-orang yang demikian akan dipercaya untuk melakukan pekerjaan-pekerjaan yang baik.

FAYH: Jika engkau menjauhi dosa, engkau akan menjadi seperti piring mangkuk dari emas murni, yang terbaik di dalam rumah, sehingga Kristus sendiri dapat memakai engkau untuk tujuan-Nya yang termulia.

ENDE: Siapa membersihkan diri dari segala hal-hal tersebut diatas, dia tergolong pada bedjana mulia. Dia kudus dan berguna bagi pemiliknja untuk segala pekerdjaan jang baik.

Shellabear 1912: Sebab itu jikalau orang menyucikan dirinya dari pada yang demikian, maka ia akan menjadi suatu bekas bagi pekerjaan yang mulia, dikuduskan, patut akan dipakai oleh tuannya, dan sedia bagi segala kerja yang baik.

Klinkert 1879: Sebab itoe, kalau orang memperesihkan dirinja daripada sakalian ini, maka ijapon kelak mendjadi soeatoe bedjana bagai kamoeliaan, jang disoetjikan dan terpakai kapada Toehan dan tersadia bagai segala kabadjikan.

Klinkert 1863: Sebab itoe kaloe orang mentjoetjiken dirinja dari ini, maka dia nanti djadi satoe pekakas jang moelia, jang soedah disoetjiken, dan jang patoet dipake olih Toehan, dan jang soedah sadia bagi segala pakerdjaan jang baik.

Melayu Baba: Sbab itu, jikalau satu bkas kerna kerja yang mulia, yang sudah di-suchikan, dan padan kerna tuan-nya punya pakai, dan sdia kerna tiap-tiap kerja yang baik.

Ambon Draft: Maka djikalaw barang sa; awrang sudah sutjikan di-rinja deri pada itu, ija djuga akan ada sawatu bakas akan hormat, jang desutjikan dan jang bawleh berguna akan sa-sawatu kaharosan deri pada tu-wan rumah, terlangkapakan sa-sawatu pakardja; an jang bajik.

Keasberry: Maka subab itu jikalau orang yang munyuchikan dirinya deripada skalian ini, maka iyalah kulak munjadi bujana yang mulia, yang tulah disuchikan, dan layak akan dipakie ulih Tuan yang ampunya itu, dan tulah sudia kapada sagala pukurjaan yang baik.

Leydekker Draft: DJikalaw kalakh barang sa`awrang peresihkan sendirinja lalu deri pada segala 'ini, 'ija nanti 'ada pagawej 'akan pakejan mulija, jang telah tapersutjij, dan jang dapat depakejkan bajik 2 'awleh Tuhan jang 'ampunja rumah, sedang 'itu terlangkap kapada sasawatu kardja jang bajik.


TB ITL: Jika <1437> seorang <5100> menyucikan <1571> dirinya <1438> dari <575> hal-hal <5130> yang jahat, ia akan menjadi <1510> perabot rumah <4632> untuk maksud <1519> yang mulia <5092>, ia dikuduskan <37>, dipandang layak <2173> untuk dipakai tuannya <1203> dan disediakan <2090> untuk <1519> setiap <3956> pekerjaan <2041> yang mulia <18>. [<3767>]


Jawa: Wong kang nucekake awake saka ing piala, iku bakal dadi praboting omah kang wigati, disucekake, dianggep pantes dianggo ing lurahe lan dicawisake kanggo saben pagawean kang mulya.

Jawa 2006: Menawa wong nucèkaké awaké saka piala, iku bakal dadi praboting omah kang mulya, iku disucèkaké, dianggep pantes tumrap kang duwé lan dicawisaké kanggo sadhénggah pakaryan kang becik.

Jawa 1994: Menawa wong ngresiki awaké saka sarupaning piala, wong mau bakal diagem nindakaké prekara-prekara sing mulya, sing maédahi marang Gustiné. Wong mau samekta diagem nindakaké pegawéan sing utama.

Jawa-Suriname: Awaké déwé sing nurut Gusti ya pada waé kaya ngono. Wong sing uripé temen lan resik mesti diéman karo Gusti lan bakal dikanggokké kanggo penggawéan sing gedé. Wong sing kaya ngono kuwi bakal bisa ngerjani karepé Gusti apa waé.

Sunda: Jalma anu beresih tina kajahatan bakal dipake pikeun pagawean anu penting, husus keur Gustina baris dianggo ngajalankeun pagawean-pagawean mulya.

Sunda Formal: Anu geus meresihkeun diri tina kadorakaan, baris dipakena kana tujuan anu luhung; lir parabot imah anu ku nu bogana dipupusti, dipakena ngan pikeun maksud-maksud anu utama wungkul.

Madura: Oreng se maberse aba’na dhari samacemma kajahadan, oreng jareya bakal eangguya kaangguy kaparlowan se istimewa. Oreng jareya ekaandhi’ lorana sacara kusus ban aguna ka lorana. Oreng jareya bakal esadhiya’agi kaangguy sakabbiyanna lalakon se bagus.

Bauzi: Labihàmu meit aba aho faina meedam bak lam nasi voedameam làhà Alat fa aba gagu fi hasi im Abada modem bak ahumdem neàte. Abo na modeme vahem nazoh bisi na modeme vahem fi hamda lamti uloho bak. Abo gi amu di iube modi ahumdi neàdi Boehàdat aba neha, “Im neàda nidi nim modele. Im neàda nidi nim modele,” lahame aba gagom bake ab ahumdi vou faodamam bak.

Bali: Yening ada anak ane nyuciang dewekne uli paundukan-paundukan ane corah, anake ento lakar kagunayang buat gae ane utama, sawireh ia astiti bakti muah maguna buat Pamekelnyane, tur suba tragia buat nglaksanayang gegaene ane melah.

Ngaju: Oloh je mamparasih arepe bara taloh handiai je papa, oloh te kareh ihapan akan kaperluan je istimewa. Ie manjadi oloh je tantai tuntang baguna akan tempoe. Ie inatap akan ihapan huang gagenep gawi je bahalap.

Sasak: Dengan saq persiq diriqne lẽman selapuq saq jahat, dengan nike gen tekadu jari maksut saq mulie. Ie jari dowẽ saq husus dait bemanpaat umaq majikanne. Ie tesiepang jari tekadu umaq sebilang pegawẽan saq solah.

Bugis: Tau iya pépaccingiyéngngi aléna polé ri sininna iya dé’é namakessing ripakéi matu untu’ apparelluwang-apparelluwang iya dé’é padanna. Mancajiwi appunnangenna iya ripallaingngé sibawa makkégunaé untu’ puwanna. Ripassadiyai untu’ ripaké lao ri tungke’ jama-jamang iya makessingngé.

Makasar: Inai-nai antangkasi kalenna battu ri sikontu gau’ tenaya nabaji’ iami lanipake untu’ gau’-gau’ kaparalluang lompoa. Iami a’jari taunna siagang a’matu-matua mae ri karaenna. Iami nipasadia untu’ lanipake ri jama-jamang bajika.

Toraja: Iamoto, iake den tau umpamasero kalena dio mai tu tang maserona, iamoto tu dadi oongan diangkaran lako mala’bi’na, tu mangka dipamaindan, sipato’ napake puangna, sia sakka’ la diangkaran lako mintu’ pentoean maelo.

Duri: Susi todami to tau, den tomelo na den totangmelo. Ia ke te'dami napugauk kagajatan, mattantumo ia to dinii mpakei. Iamo dipasadia napake puangna jio mangrupa-rupa pangjaman melo.

Gorontalo: Wonu tawu ngota hemopo'oberesi batangaliyo monto nga'amila u moleto, tawu boyito ma mowali odelo pokakasi u pomakeliyo ode patuju u mopiyohu. Pokakasi boyito tolomodu hepopohuna li tuwaniliyo to karaja u mopiyohu.

Gorontalo 2006: Taa umopo belesi mao̒ batangalio monto ngoa̒amila u moleeto, tau boito mapomake to opopalalu upolu-polutuo̒. Tio mowali miliki u tolomodu wau ohuna odeli tuanilio. Tio pilodapato u pomake totimii̒du kalaja umopiohe.

Balantak: Mian men mongoloe'i wakana na giigii' idek, ia bo sida koi pakakasna laigan men umangga'. Ia posisaalon ka' sida kumana' tuu' bona tombonona. Ia toropotion bona giigii' limang men pore.

Bambam: Mesa tau ke umpasikambelai kalena kakadakeam la mendadi pangkakka' kasalle gunana, to dipasähä', anna keguna lako Puäta, anna la malam ungkähä ingganna pengkähängam mapia.

Kaili Da'a: Jadi ane tau manggabasaka pura-pura pokainggu to naja'ana, i'a masipato rapake i Pue, nasimbayu ewa parewa bulawa bo salaka to neliu nggabelona etu. I'a nipegasa nggari silakana ala moguna ka Puena, i'a nasadia rapake mompowia mpengele-ngele bago to nabelona.

Mongondow: Intau inta monaḷaímaidon kom bayongan inta mora'at ko'inia, yo sia tua im pakeíon pogaid kon oaíidan inta mopia totok. Dongkadon ki tuangnya ing ki togi ko'inia bo mobaraguna domandon in sia ko'i tuangnya. Sia sinadiadon sim pakeíon kom bayongan oaíidan inta mopia.

Aralle: Ponna aha tau ang umbahahsii kalaena di hao mai di kakarakeang, la napopengkähänne' Puang Alataala di kähängang ang keangka'. Mendahi tau ang napatani Puang sinnoa poreha ang kekuna liu. Dipatoka la umbabe ingkänna pengkähängang ang mapia.

Napu: Mewali, ane takabaha babehianta au kadake, ikita mewali nodo parewa au maroa, au rapake mobila torare. Lempona, mewalike topobago au malelaha hai au mobundu i Pue, hai masilolonga mpuuke mampopolumao hinangkana bago au maroa.

Sangir: Taumata kụ mẹ̌tẹ̌těngkawurẹ̌sim batangenge wọu patikụ kararal᷊akisẹ̌ e, i sie sarungbe paketang baugu apam munara mapapia. I sie nakoạbe tataghuaneng těntani ringangu mẹ̌baraguna su mawune. I sie měngkai rẹ̌diahiang baugu apam munara mapapia e.

Taa: Wali kita to mangaya ane mangandolika tangonta yako ri gombo to taa singkonong pei i Pue Allah to aku room mampakanasa etu, kita ewa yama to rapake mampalinggona tau to bose angganya. Batuanginya kita mawali to papolaong to i Pue Allah Puenya, to bae batuanginya resi i Pue pasi to Ia maya mangampake mangika samparia palaong to matao.

Rote: Leondiak boe, hataholi fo ana hahae tao-no'i tatao-nono'i managalau ka, neukose hataholi ndia nanapaluuk nanseli. Nana so'da na malalaok, ma nandaa no ndia malanga na, dale na. Hataholi leondia ka, neukose nananamahelek soaneu ana tao basa tatao-nono'i malole lala'ena.

Galela: Komagena lo nakoso o nyawa la yodupa yadongosa o dorou moi-moi, ona magena o Gikimoi Awi manara aku yaaka, de ona maro o lelenga qatetebi ma ngale o nyawa yahohoromati isioqo. De maro o lelenga qatetebi yatingaka ma ngale o tahu ma duhutu awi pake masirete, so ona magena o Jou wasitatapuka la o manara qaloloha o kia bato o Jou wodudupa gena ona asa yaaka.

Yali, Angguruk: Ap sa siyag ane indimu het toho werehon ari ho roho embeseruk halug at ino kou aluke fil wereg hag toho welaruhu. O ngi ahun inowen kou ino fanowap turuk lit fano angge kilabe feruk lit fano angge esetukon ulug wep toho emberuk. Ap ubabut ari hag toho werehonen mun ane man ane fanowon eneg tuk hag teg laruhu.

Tabaru: 'O nyawa yomasikurutu 'o sagala dorouoka, 'ona ge'ena 'isoka 'o sude 'itero-tero so yakipake 'o manarama 'isure-sureka. 'Ona 'isoka 'o sude 'itebi-tebini gee yatingaikau ma ngale manga tuangi ma sirete wapake. So 'ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wakisito-togumokau yakipake naga 'o sagala manaramoka gee ma Jo'oungu ma Dutu wodua-duaka.

Karo: Adi lit kalak si mbersihken dirina i bas kejahaten-kejahaten enda nari, ipakeken me ia guna si mehuli, sabap nggo iendeskenna dirina dingen erguna man tuanna. Nggo isikapken ia guna ipake i bas dahin si mehuli.

Simalungun: Halak na paborsih dirini humbani nongkan ai, ai ma gabe parugas na mapansing, na bani horja hasangapon, na marguna bani simada rumah ai, sirsir bani sagala horja na madear.

Toba: Asa halak na paias dirina sian angka ondeng, i ma gabe ulaula na badia, na tu ulaon hasangapon, na hasea di nampuna bagas i, rade tu nasa ulaon na denggan.

Dairi: Barang isè pepantingken dirina ipas karina kejahaten nai, kalak sibagidi ngo ipakkè mi ulaan mbellen. Gabè milk merkedekoon ngo ia janah merguna bai indukna. Ipèmaken ngo ia mi ulaan simerandal.

Minangkabau: Urang nan lai mambarasiahkan dirinyo dari sagalo sasuatu nan jahek, mako urang tu ka dipagunokan untuak kaparaluan nan mulie. Inyo ka manjadi miliak nan tasandiri, sarato ka paguno dek induak samangnyo. Inyo disadiyokan untuak ka dipagunokan di satiyok karajo nan baiak.

Nias: Niha sangehao ya'ia moroi ba zi lõ sõkhi fefu, te'oguna'õ ia ba halõw̃õ sebua. Tobali ia okhõta ni'otambali'õ ba moguna sibai khõ zokhõ ya'ia. Lahõnagõ ia nifake ba ngawalõ halõw̃õ si sõkhi fefu.

Mentawai: Sia silináaké tubunia ka sangamberi galajet sikataí, sia té tupapakei ka galajet sikokoiakenen. Bailiu nia bakkatiet tuan simakokoi, samba ai kauna nia si tuannia. Atupatarek'an nia ka sangamberi galajet simaerú.

Lampung: Jelma sai ngecahko dirini jak sunyin sai jahat, jelma udi haga dipakai untuk keperluan sai istimewa. Ia jadi kedau sai khusus rik beguna bagi tuanni. Ia disediako untuk dipakai bagi unggal guai sai betik.

Aceh: Ureuëng nyang jipeugleh droe jih nibak mandum nyang jeuhet, ureuëng nyan teuma teupeuguna keuteupeureulée nyang istimewa. Gobnyan jeuet keu atra nyang khusos dan naguna keu po droe jih. Jihnyan teukeubah keuteupeuguna keu tieb-tieb buet nyang jroh.

Mamasa: Susimi duka' to mangngorean, ianna umpasikambela kalena kakadakean la sirapan ba'baranna bulawan anna pera' la dipopa'guna illalan kara-kara kamai. Inde to mangngoreanne la dipalao senga' anna dipatoka umpalako angganna pengkarangan mapia napolalan ma'guna kamai illalan pengkaranganna Puang Yesus.

Berik: Angtane ini jenjen aa jei gam wirtanaram etam-etama kapkaiserem jewer, angtane jeiserem jei waakensusu, pirin emasa galserem. Jei Uwa Sanbagiri tefner onsobaf. Jei enggalf gam menetwesini awelna seyafter gemerserem waakenfer gam gwebif. Ane Uwa Sanbagiri Jei awelna se gulbana angtane jeiserem jebe.

Manggarai: Émé hiat cengata pandé nggeluk wekin oné-mai sanggéd pandé da’at hiat te ciri cao-ca de mbaru latang te nuk hitut mengitn. Hia pandé nggeluky, naun kudut te papé de morin agu ambi latang te nété-néténg gori ata di’ad.

Sabu: Ddau do pemo ne ngi'u no ngati hari-hari do woapa, ddau do napoanne do ta pake ta tu lua do ta ale ko jhe era. No do jadhi ke ta nalu do petone ko jhe itu era nga guna tu muri no. Do pemoke ke no ta pake tu lua jhagga ne nga do woie.

Kupang: (2:20)

Abun: Ye gato mewa nggwa kadit an ben sukibit mwa neya, an tepsu mbem gato tep wa yepasye git mone. Ye gato mewa nggwa sane, an tepsu an bi yenggras bi suk-i gato yenggras grem wa ben suk gato ndo su. Yenggras ne grem ye ne kem ndek sane sor yenggras ne iwa ben suk gato ndo, ete yenggras nai ye ne wa ben suk ne.

Meyah: Erek koma tein, erek rusnok rikikif jeska rerin mar ongga oska noba rita riteij ah ongga ongkoska, beda Allah omocunc rua jeskaseda ricira gij efen mar ongga ofoufem si. Jeska ahah Ofa eiteij bera rua erek efen rusnok ongga ofoufem eteb. Noba rua rinsejah nou rufij Ofa gij mar ongga erek oufamofa eteb ojgomuja.

Uma: Jadi', ane tabahakai kehi-ta to dada'a, kita' jadi' hewa rewa to lompe', to rahenta mpobila' torata. Batua-na, kita' jadi' topobago to moroli' pai' to ria kalaua-na hi Pue'-ta, pai' sadia-ta mpobago butu nyala pobago to lompe'.

Yawa: Vatano wamanave Yesus aije wansaurata irati ananugo emasije muno perakije umaso rai. Are pirati po apa ana dave ngkakai ransopi ti anuga ngkakavimbe, opamo aurata irati ananugo ama mangke nseo we rai. Po taune anuga ratayaube ra mamaisy, indamu arono apa Akarije po anakero kove rui vayave inta raugaje ai, weamo po raijar kobe.


NETBible: So if someone cleanses himself of such behavior, he will be a vessel for honorable use, set apart, useful for the Master, prepared for every good work.

NASB: Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.

HCSB: So if anyone purifies himself from these things, he will be a special instrument, set apart, useful to the Master, prepared for every good work.

LEB: Therefore, if someone cleanses himself from these [things], he will be a vessel for honorable use, set apart, useful to the Master, prepared for every good work.

NIV: If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.

ESV: Therefore, if anyone cleanses himself from what is dishonorable, he will be a vessel for honorable use, set apart as holy, useful to the master of the house, ready for every good work.

NRSV: All who cleanse themselves of the things I have mentioned will become special utensils, dedicated and useful to the owner of the house, ready for every good work.

REB: Anyone who cleanses himself from all this wickedness will be a vessel valued and dedicated, a thing useful to the master of the house, and fit for any honourable purpose.

NKJV: Therefore if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work.

KJV: If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, [and] prepared unto every good work.

AMP: So whoever cleanses himself [from what is ignoble {and} unclean, who separates himself from contact with contaminating and corrupting influences] will [then himself] be a vessel set apart {and} useful for honorable {and} noble purposes, consecrated {and} profitable to the Master, fit {and} ready for any good work.

NLT: If you keep yourself pure, you will be a utensil God can use for his purpose. Your life will be clean, and you will be ready for the Master to use you for every good work.

GNB: Those who make themselves clean from all those evil things, will be used for special purposes, because they are dedicated and useful to their Master, ready to be used for every good deed.

ERV: The Lord wants to use you for special purposes, so make yourself clean from all evil. Then you will be holy, and the Master can use you. You will be ready for any good work.

EVD: The Lord wants to use you for special purposes. So make yourself clean from all those evil things. Then you will be holy, and the Master can use you. You will be ready to do any good work.

BBE: If a man makes himself clean from these, he will be a vessel for honour, made holy, ready for the master’s use, ready for every good work.

MSG: Become the kind of container God can use to present any and every kind of gift to his guests for their blessing.

Phillips NT: If a man keeps himself clean from the contaminations of evil he will be a vessel used for honourable purposes, dedicated and serviceable for the use of the master of the household, all ready, in fact, for any good purpose.

DEIBLER: Therefore, those who rid themselves of what is evil in their lives will be able towork well for the Lord. They will be like utensils [MET] used at special occasions, set apart for and especially useful to the owner of the big house. They will be like fine utensils that have been prepared {are ready} to do any kind of good work.

GULLAH: So ef somebody stay way fom do dem ting wa ain right, e gwine be like one ob dem fine gole dish. God gwine nyuse um fa do special wok, cause dat one done gii e Lawd all e life. E da do all de wok e Lawd gim fa do, an e ready fa do all kind ob good wok.

CEV: That's also how it is with people. The ones who stop doing evil and make themselves pure will become special. Their lives will be holy and pleasing to their Master, and they will be able to do all kinds of good deeds.

CEVUK: That's also how it is with people. The ones who stop doing evil and make themselves pure will become special. Their lives will be holy and pleasing to their Master, and they will be able to do all kinds of good deeds.

GWV: Those who stop associating with dishonorable people will be honored. They will be set apart for the master’s use, prepared to do good things.


NET [draft] ITL: So <3767> if <1437> someone <5100> cleanses <1571> himself <1438> of <575> such behavior <5130>, he will be <1510> a vessel <4632> for <1519> honorable use <5092>, set apart <37>, useful <2173> for the Master <1203>, prepared <2090> for <1519> every <3956> good <18> work <2041>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Timotius 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran