Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 2 : 19 >> 

TB: Sebab aku telah mati oleh hukum Taurat untuk hukum Taurat, supaya aku hidup untuk Allah. Aku telah disalibkan dengan Kristus;


AYT: Sebab, melalui Hukum Taurat, aku telah mati bagi Hukum Taurat supaya aku dapat hidup untuk Allah.

TL: Karena oleh sebab hukum Taurat aku ini mati lepas daripada hukum Taurat, supaya aku hidup kepada Allah. Aku sudah tersalib serta dengan Kristus.

MILT: Sebab melalui torat aku telah mati bagi torat, supaya aku dapat hidup bagi Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Sebab oleh hukum Taurat, aku telah mati bagi hukum itu, supaya aku hidup bagi Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab oleh hukum Taurat, aku telah mati bagi hukum itu, supaya aku hidup bagi Allah.

Shellabear 2000: Sebab oleh hukum Taurat, aku telah mati bagi hukum itu, supaya aku hidup bagi Allah.

KSZI: Melalui hukum Taurat, aku telah mati kepada hukum itu untuk hidup kepada Allah.

KSKK: Hukum Taurat sendiri telah membuat aku mati terhadap hukum Taurat, agar aku dapat hidup bagi Allah. Aku sudah disalibkan bersama Kristus. Maka bukan lagi aku yang hidup, melainkan Kristus yang hidup di dalam aku. Hidupku yang fana sekarang ini adalah hidup dalam kepercayaan kepada Putra Allah yang mengasihi aku dan yang telah menyerahkan diri-Nya untuk aku.

WBTC Draft: Aku tidak hidup lagi oleh hukum Taurat sebab hukum Taurat yang sama menunjukkan kepadaku, bahwa hukum Taurat bukanlah jalan, supaya benar di hadapan Allah. Jadi, aku telah mati terhadap hukum Taurat, sehingga aku dapat hidup untuk Allah dan aku telah disalibkan bersama Kristus.

VMD: Aku tidak hidup lagi oleh hukum Taurat sebab hukum Taurat yang sama menunjukkan kepadaku, bahwa hukum Taurat bukanlah jalan, supaya benar di hadapan Allah. Aku telah mati terhadap hukum Taurat, sehingga aku dapat hidup untuk Allah dan aku telah disalibkan bersama Kristus.

AMD: Sebab, aku telah mati oleh Hukum Taurat untuk Hukum Taurat supaya aku hidup untuk Allah.

TSI: Dan inilah yang sudah saya alami: Waktu saya berusaha dengan kekuatan diri saya sendiri untuk menaati seluruh Hukum Taurat, akhirnya saya menyadari bahwa saya tidak sanggup dan akan mati dalam dosa saya. Tetapi justru dalam keadaan putus asa itu, saya menerima Kristus dan pemberian Allah— yaitu hidup yang selama-lamanya. Sekarang saya menganggap bahwa diri saya sudah disalibkan bersama Kristus.

BIS: Tetapi saya sudah mati terhadap hukum agama--dimatikan oleh hukum itu sendiri--supaya saya dapat hidup untuk Allah. Saya sudah disalibkan bersama Kristus.

TMV: Terhadap Taurat, aku ini seperti sudah mati. Aku telah dimatikan oleh Taurat itu sendiri, supaya aku dapat hidup untuk Allah. Aku sudah disalibkan bersama-sama Kristus.

BSD: Saya seperti orang mati terhadap hukum agama sehingga saya tidak dikuasai oleh hukum itu. Hukum itu sendiri yang membuat saya menjadi begitu. Karena itu, saya bisa hidup menurut kemauan Allah. Ketika Kristus mati disalib, saya seolah-olah ikut mati bersama Dia.

FAYH: Dengan membaca Kitab Suci saya menyadari bahwa saya tidak akan mungkin diperkenan di hadirat Allah dengan berusaha menaati hukum-hukum-Nya, karena saya pasti akan gagal. Saya sadar bahwa Allah menerima kita melalui iman kepada Kristus.

ENDE: Oleh hukum aku telah mati terhadap hukum, supaja aku hidup bagi Allah; aku telah disalibkan bersama dengan Kristus.

Shellabear 1912: Karena oleh hukum Tauret itu matilah aku ini dari pada hukum Tauret, supaya aku hidup bagi Allah.

Klinkert 1879: Karena olih torat telah mati akoe bagai torat, soepaja hidoeplah akoe bagai Allah.

Klinkert 1863: {Rom 7:4} Karna dengan toret akoe soedah mati bagi toret, {Rom 14:7; 2Ko 5:15; 1Te 5:10; Ibr 9:14; 1Pe 4:2} sopaja akoe hidoep karna Allah.

Melayu Baba: Kerna oleh hukum-taurit sahya sudah mati k-pada hukum-taurit, spaya sahya boleh hidop k-pada Allah.

Ambon Draft: Karana awleh Tawrat djuga b/eta sudah mati bagi Tawrat, sopaja b/eta hidop bagi Allah.

Keasberry 1853: Kurna dungan tulongan tauret aku tulah mumatikan diriku deri hal tauret, supaya aku hidop kurna Allah.

Keasberry 1866: Kŭrna dŭngan tulongan tauret aku tŭlah mŭmatikan diriku derihal tauret, supaya aku hidop kŭrna Allah

Leydekker Draft: Karana 'awleh sjarixet Tawrat 'aku 'ini sudah mati lepas deri pada sjarixet Tawrat, sopaja 'aku hidop bagi 'Allah.

AVB: Melalui hukum Taurat, aku telah mati kepada hukum itu untuk hidup kepada Allah.

Iban: Laban, ulih Adat, aku udah mati ke Adat, ngambika aku tau idup ke Allah Taala. Aku udah diregang enggau Kristus;


TB ITL: Sebab <1063> aku <1473> telah mati <599> oleh <1223> hukum Taurat <3551> untuk hukum Taurat <3551>, supaya <2443> aku hidup <2198> untuk Allah <2316>. Aku telah disalibkan dengan Kristus;


Jawa: Awit kula sampun pejah margi saking anggger-anggering Toret kangge angger-anggering Toret supados kula gesang kagem Gusti Allah. Kula sampun ndherek kasalib kaliyan Sang Kristus,

Jawa 2006: Sabab aku wis mati marga saka anggger-anggering Torèt kanggo angger-anggering Torèt, supaya aku urip kagem Allah. Aku wis ndhèrèk kasalib karo Kristus,

Jawa 1994: Nanging miturut Torèt, kula sampun pejah !!— dipun pejahi déning Torèt !!— supados kula saged gesang kagem Gusti Allah, kula sampun ndhèrèk pejah dipun salib kaliyan Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Miturut wèté agama Ju aku iki wis mati, jalaran aku wis ora nglakoni kuwi menèh, supaya aku saiki bisa urip kanggo Gusti Allah.

Sunda: Padahal sim kuring geus maot tina hukum eta, dipaehkeun ku Hukum eta keneh, supaya bisa hirup pikeun Allah. Sim kuring geus dihukum paeh jeung Kristus dina salib-Na.

Sunda Formal: Ku sabab simkuring ayeuna mah geus kawengku ku hukum anyar, atuh tina hukum Toret mah simkuring teh geus sirna; da simkuring mah geus masrahkeun hirup ka Allah ku lantaran geus milu digantung jeung Al Masih.

Madura: Nangeng, kaula ampon mate ka hokomma agama — epate’e hokom gapaneka dibi’ — sopaja kaula bisa odhi’ kaangguy Allah. Kaula ampon esalib asareng Almasih.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome oba labi gagoho bak. Amu di iube eho ozo, ‘Eho ame Im Feàna lam ulohodesu meedam bak labet modi Alat ba eba neha, “Em im vamdesu meedam dàt modem bak,” lahame ozahit eba deeli gagu vam vabak,’ laham bak lam em ozobohu bak. Labihàmu eho gi elom bakti ulohonali ame Im Feàna labe eba ootedume vabidam di lam eho gi ozahigeàmu vooho bak. Etei em gi fa Alam damali im Abadata vi ozome meedam bak. Eho ozoha, Kristus eloho di lam emti vi tau elohona ozomom bak. Abo ebe eho amu ame Im Feàna ulohodesu meedam bak lam gi di labe mu vooho bak.

Bali: Sujatinipun, yen marep ring Pidabdab Torate punika, tiang sampun padem, kapademang antuk Pidabdab Torate punika, mangdane tiang prasida urip pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tiang sampun kapademang ngiring Ida Sang Kristus ring taru salib Idane,

Ngaju: Tapi aku jari matei intu taharep hukum agama -- impatei awi hukum te kabuat -- mangat aku tau belom akan Hatalla. Aku jari inyampalaki hayak Kristus.

Sasak: Laguq tiang sampun matẽ bagi Hukum Taurat -- tematẽq siq hukum nike mẽsaq -- adẽq tiang bau idup bagi Allah. Tiang sampun tepakuq lẽq kayuq salib ngiring Almasih.

Bugis: Iyakiya maténa lao ri Hukkunna Agamaé — hukkung-hukkungngé mutoro mpunoi — kuwammengngi uwulléi tuwo untu’ Allataala. Purana risalli silaong Kristus.

Makasar: Mingka le’ba’ma’ mate mae ri hukkung-hukkung agamaya — iaminjo hukkung agamaya ambunoa’ — sollangku akkulle attallasa’ untu’ Allata’ala. Le’ba’ma’ nipasisalli’ siagang Almasi.

Toraja: Apa belanna Sukaran aluk angku mate, kupotilendokki dio mai Sukaran aluk, dikua angku pengkaolai Puang Matua. Mangkamo’ dia’ta’ sola Kristus.

Duri: Apa mangkamo' mate lan kamenturusan atoran agama, battuananna mangkamo' la'pah jio mai atoran agama, dikua angkutuo lako Puang Allataala, sanga mangkamo' dipampang sola Almaseh.

Gorontalo: Bo wau ma yilate lonto hukum lo Tawurat wawu ma lolopatao lonto kawasa to hukum boyito, alihu wau mowali tumumula motu'ude wolo kohondaki lo Allahuta'ala. Tou ti Isa Almasih yilate to salipu, wau odelo ta ma yilate sasalipu pe'epe'enta wo-Liyo.

Gorontalo 2006: Bo watia mailate tobutoo̒ lo agama -- pilopatelio lobutoo̒ boito lohihilao -- alihu watia mowali tumumulo ode Allahu Taa̒ala. Watia maa silalipulio pee̒-pee̒enta woli Almasi.

Balantak: Yaku' koi se' nolapusmo gause ukum Torat ka' sianmo mongololoikon ukum iya'a, kada' i yaku' sida tumuo' bona Alaata'ala. Yaku' nolapusmo na saliip tii Kristus.

Bambam: Aka illaam indo si kupe'guhui issinna Pepaondonganna Musa, kuissammi kuua tä'um pahallu la kutuhu'i liu. Dadi kattum kasilombungangku Pepaondonganna Musa anna malaä' untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala. Indo anna dipatei Kristus yabo kaju sitambem, naangga' Puang Allataala mateä' duka' sola Kristus.

Kaili Da'a: Sabana tempo aku danantuki Atura-atura agama, nanotomo ka aku da'a kupakule majadi manoa riara mpanggita Alatala ante mantuki Atura-atura agama, sabana da'a kupakule mantuki Atura-atura etu. Jadi nenontomo aku manjarumaka Atura-atura agama ala aku mamala matuwu ante mantuki nuapa to nikonoa Alatala. Tempo Kristus namate ri kayu parika, riara mpanggita Alatala aku wo'u namate nosanggani-nggani ante I'a, sabana I'a namate nanjaliku aku.

Mongondow: Sin aku'oi aim minatoi bon hukum in Musa tatua -- sing kopontingan in hukum tatua -- simbaí aku'oi mobiagdon motoindudui ko'i Allah. Aku'oi aindon pinopopakuí kong kayu pinoyotalempang takin i Kristus.

Aralle: Aka' ungngolai ihsinna Atohanna Musa ang kupellaya'i, kuinsammi kuoatee dai kubela kutuhu'i lolo. Dahi bohtung kasikenteangku Atohanna Musa anna malaä' untuhu'i pangngelo'na Puang Alataala. Naonge dipateii Kristus yaho di kayu sitambeng, naangka' Puang Alataala mate touä' ko sibaha Kristus.

Napu: Lawi hangko i Aturana Musa, kuisa kamasalangku. Hintoto mpuu ane rahukuna mate. Bara mpuu ara rarangku mewali manoto i peitana Pue Ala i kamampeulaingku Aturana Musa. Ido hai kukabahami peulangku i Aturana Musa, bona kupeulai peundeana Pue Ala. I peitana Pue Ala, nodori iko au rapapate hihimbela hai Kerisitu, lawi Ia au mate mopahuruna.

Sangir: Kai iạ e seng nate su toratẹ̌ -- niapakapate waugu toratẹ̌ ene sẹ̌sane -- mẹ̌deạu iạ makapẹ̌biahẹ̌ baugu Ruata. Iạ seng nikuruisẹ̌ dingangkeweng Kristus.

Taa: Pei aku taa mangika ewa wetu, apa si’isi’i aku mangansani naka pei aku nato’oka i mPue Allah tare dosangku, si’a saba aku mangalulu porenta i Musa, apa aku taa kojo kukurang mangalulu porenta etu. See naka aku mangandolika tangongku yako ri porenta etu see aku maya mangalulu kojo pamporani i mPue Allah. Wali saba yako pangayangku resi i Kerisitu, see naka aku raporapaka ewa rapaku ri kaju pasape sindara-ndara pei Ia.

Rote: Tehu au mate basa soaneu agama hoholo-lalanen so hoholo-lalanek ndia nde tao nakamaten ana fo ela au hapu aso'da soaneu Manetualain. Au nanalona-nggangek sama-sama no Kristus so.

Galela: Sababu ngohi manena maro o nyawa moi kanaga wosone de o bi moi-moi o duniaka waaka kawa de witingaka, komagena lo ngohi o Yahudika manga bobita o Gikimoino asa tamote kawa de tatingaka ma ngale o Gikimoi Una magena ngohi aku towileleani. Magena imatero lo maro ma Kristus o sangahadika wosone de o bi moi-moi qangodu wadongosaka so wamake kawa, komagena lo ngohi ma ngale ai sininga itiai so o Yahudika manga bobita o Gikimoino todongosaka so tamake kawa.

Yali, Angguruk: Allah apma noluk welaruhuken Musa wene fahet war atikik. War atikik ane ari Musa wene inowen nuwatisi. Kristus men teltuk ahen fam ambiyeg tel neneptusa angge famen an noluk welahi.

Tabaru: 'O 'agama ma besesongou matero kaiso-songene ngoi. So ngoi mita matero katosongenokau 'o 'agama ma besesongika ge'ena la kotamotekuwau 'o 'agama ma besesongo ge'ena. La ngoi to'ahu ma ngale towile-leleani ma Jo'oungu ma Dutu. Ngoi towimoteke ma gou-goungu ma Kristus so ngoi kaimatero de 'isidisidelokau de ma Kristus.

Karo: Nandangi Undang-undang e aku situhuna nggo mate, janah lanai lit sitik pe kuasa Undang-undang e nandangi aku seh maka banci aku nggeluh guna Dibata. Aku nggo ipakuken ras Kristus i kayu persilang.

Simalungun: Ai domma matei ahu bani titah in marhitei titah in, ase manggoluh ahu bani Naibata. Rapkon Kristus in do ahu tarsilang.

Toba: Ai nunga mate ahu di patik i hinorhon ni patik i, asa mangolu ahu di Debata. Raphon Kristus i do ahu tarsilang.

Dairi: Ai enggo matè aku ibakin hatoren pati-patiin idi -- ipatèken hatoren pati-patiin i sendiri -- asa ndorok nggelluh aku bai Dèbata. Enggo ipersilangken aku rebbak dekket Kristus.

Minangkabau: Tapi, ambo lah mati taradok paratuaran agamo -- dimatikan dek paratuaran tu sandiri -- supayo ambo dapek iduik untuak Allah. Ambo lah disalibkan samo-samo jo Isa Almasih.

Nias: Ba no mate ndra'o, ba huku agama andrõ -- ena'õ khõ Lowalangi auri ndra'o. No muforõfa ndra'o awõ Keriso.

Mentawai: Tápoi amateian aku ka surukat arat, aimateiaké aku surukat nenda, bulé ioi kupurimanua ka tubut Taikamanua. Atupattáakéan aku ka siliktenga sambat Kristus.

Lampung: Kidang nyak radu mati tehadap hukum agama -- dimatiko ulihni hukum udi tenggalan -- in nyak dapok hurik untuk Allah. Nyak radu disalibko jejama Almasih.

Aceh: Teuma ulôn ka maté ateueh huköm agama !!-- jipeumaté lé huköm nyan keudroe !!-- mangat ulôn jeuet udeb keu Po teu Allah. Ulôn ka jisaleb meusajan ngon Almaseh.

Mamasa: Annu kendek illalan penawangku kumua tae' dengan leleangku la naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na kamanurusangku lako Pepa'guruanna Musa napolalan ta'mo kao kupentoe, angku malara unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla. Sirapammokkao mangka dipatei sola Kristus yao kayu pantokesan.

Berik: Gwanan ai Hukumu Uwa Sanbagirmana Nabi Musa aa jes tulistababilim ai ajes unggwasbilint jam onsobife, jengga ai hukumu jeiserem seyafter ajam onsobiyen. Ga jem temawer ai jes jepserem ai ga ai towaswena enggame, aiba angtane etam-etamabaram. Hukumu jeiserem jep ga enggam tulisul, angtane etam-etam aa jei gam eyebilirim, angtane jeiserem ga jamer gam tere. Jengga Kristus Jei etam-etama amna as mes taayibenent, ane Uwa Sanbagiri Jei Kristus ga tamtamtanant, ane Jei ti salibip ga aa terent. Ai daamfennaber Kristusfar, ga jem temawer jeiserem ai Jebar jam tere gamserem. Ane ai gamjon ajam gweyan Hukumu jeiserem jem gwonabe jega enggalf, namwer aas jepserem ai as gwena Uwa Sanbagiri tefner as onsobana.

Manggarai: Ai aku poli matag latang te wintuk Taurat, kudut aku mosék latang te Mori Keraéng. Aku poli panggol cama laing agu Hi Kristus;

Sabu: Tapulara do alla ke ya pemade penaja nga uku aigama ne -- do pemade ri uku do naanne dhangnge miha -- mita nara ke ya ta muri mada tu Deo. Do alle ke ya peketoe hela'u-la'u nga Kristus.

Kupang: Memang dolu beta usaha karás bekin iko atoran agama Yahudi dong, ko biar beta babae deng Tuhan. Ma beta sonde bisa-bisa ju. Andia ko sakarang beta su lapás buang itu atoran dong ko idop taꞌika deng Kristus. Deng bagitu, baru Tuhan Allah tarima bae sang beta. Anggap sa, beta su mati tapaku di kayu palang sama-sama deng Kristus. Sakarang bukan beta yang idop lai, ma Kristus yang ada idop dalam beta pung diri. Beta dapa idop yang baru ni, tagal beta parcaya sang Tuhan pung Ana. Te Dia sayang talalu sang beta, sampe Dia mati ganti beta.

Abun: Wo ye Yahudi bi sukduno ré, ji yo jom o nde. Sukduno ne ben sukye wa ji sane sor, su ré ben sato ji kwop kadit sukduno ne re. Su ré sukduno ne yo jom ji o nde, sane ji ku os wa ji ben suk wa Yefun Allah.

Meyah: Ebeibeyaif didif dunororu hukum Musa jeskaseda disma dudou ongga ebsi komowa oisouska hukum Musa insa koma deika guru. Jefeda koma erek didif danggos jeska hukum insa koma ojgomu fob.

Uma: Apa' mogaa'-mi posidaia'-ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala'-ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa'-mi posidaia'-ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku'-midie to mate dohe-nae.

Yawa: Wusyinoe ibeto Ananyao Musa rai, weramu umba idaen omamo mo inaveti rimamai no Amisye amune raije ramu. Weti syo Ananyao Musa rapaya ntami to indamu mbe akarive rinai jakatoe ramu to, wirati itavondi Amisy ai tugaive. Risyamo maisyare rikakaijo Kristus atavon no inyo kapite rai to wemaisy.


NETBible: For through the law I died to the law so that I may live to God.

NASB: "For through the Law I died to the Law, so that I might live to God.

HCSB: For through the law I have died to the law, that I might live to God. I have been crucified with Christ;

LEB: For through the law I died to the law, in order that I might live to God. I have been crucified with Christ,

NIV: For through the law I died to the law so that I might live for God.

ESV: For through the law I died to the law, so that I might live to God.

NRSV: For through the law I died to the law, so that I might live to God. I have been crucified with Christ;

REB: For through the law I died to law -- to live for God.

NKJV: "For I through the law died to the law that I might live to God.

KJV: For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

AMP: For I through the Law [under the operation of the curse of the Law] have [in Christ's death for me] myself died to the Law {and} all the Law's demands upon me, so that I may [henceforth] live to {and} for God.

NLT: For when I tried to keep the law, I realized I could never earn God’s approval. So I died to the law so that I might live for God. I have been crucified with Christ.

GNB: So far as the Law is concerned, however, I am dead -- killed by the Law itself -- in order that I might live for God. I have been put to death with Christ on his cross,

ERV: It was the law itself that caused me to end my life under the law. I died to the law so that I could live for God. I have been nailed to the cross with Christ.

EVD: I stopped living for the law. It was the law that killed me. I died to the law so that I can now live for God. I (my old life) was killed on the cross with Christ.

BBE: For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.

MSG: What actually took place is this: I tried keeping rules and working my head off to please God, and it didn't work. So I quit being a "law man" so that I could be [God's] man.

Phillips NT: For under the Law I "died", and I am dead to the Law's demands so that I may live for God.

DEIBLER: When I realized that I could not earn God’s favor by obeying the laws that he gave to Moses, I decided to not respond to what those laws demanded [MET], just like a dead person does not respond to anything. Now I live to honor/serve God.

GULLAH: Cause A jes like somebody wa done dead, an so de Jew Law ain hab no powa oba me no mo. Dat Law esef done mek me dat way. All dis happen so dat A could lib fa God.

CEV: It was the Law itself that killed me and freed me from its power, so that I could live for God. I have been nailed to the cross with Christ.

CEVUK: It was the Law itself that killed me and freed me from its power, so that I could live for God. I have been nailed to the cross with Christ.

GWV: When I tried to obey the law’s standards, those laws killed me. As a result, I live in a relationship with God. I have been crucified with Christ.


NET [draft] ITL: For <1063> through <1223> the law <3551> I died <599> to the law <3551> so that <2443> I may live <2198> to God <2316>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran