Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 20 >> 

TL: Maka orang yang telah sabit dosanya, hendaklah engkau tempelak di hadapan orang sekalian, supaya orang lain itu berasa takut.


AYT: Mereka yang berbuat dosa harus ditegur di hadapan semua orang supaya yang lain menjadi takut berbuat dosa.

TB: Mereka yang berbuat dosa hendaklah kautegor di depan semua orang agar yang lain itupun takut.

MILT: Tegurlah mereka yang berbuat dosa di depan semua orang, agar yang lain juga mempunyai rasa takut.

Shellabear 2010: Jika seseorang terus-menerus berbuat dosa, engkau harus menegurnya di hadapan semua orang supaya mereka pun menjadi takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang terus-menerus berbuat dosa, engkau harus menegurnya di hadapan semua orang supaya mereka pun menjadi takut.

Shellabear 2000: Jika seseorang terus-menerus berbuat dosa, hendaklah engkau menegurnya di hadapan semua orang supaya mereka pun menjadi takut.

KSZI: Apabila orang berbuat dosa, tegurlah mereka di hadapan jemaah supaya yang lain gentar melakukan perbuatan demikian.

KSKK: Marahilah para pendosa di hadapan umat, sebagai peringatan untuk orang-orang lain.

WBTC Draft: Katakan kepada orang yang masih melakukan dosa bahwa mereka salah. Lakukan itu di depan semua jemaat. Dengan cara itu, yang lain juga akan mendapat peringatan.

VMD: Katakan kepada orang yang masih melakukan dosa bahwa mereka salah. Lakukan itu di depan semua jemaat. Dengan cara itu, yang lain juga akan mendapat peringatan.

AMD: Orang yang berbuat dosa harus kamu tegur di hadapan seluruh jemaat supaya menjadi peringatan bagi jemaat yang lain.

TSI: Kalau terbukti seorang penatua hidup dalam dosa, tegurlah dia di hadapan seluruh jemaat, sehingga semua yang lain takut melakukan kesalahan seperti yang dilakukan orang itu.

BIS: Orang yang berbuat dosa, haruslah ditegur di depan seluruh jemaat, supaya yang lain menjadi takut.

TMV: Orang yang berbuat dosa harus ditegur di hadapan jemaah, supaya yang lain menjadi takut.

BSD: Orang yang berbuat dosa haruslah ditegur di depan seluruh jemaat supaya orang-orang lainnya tidak berani berbuat dosa juga.

FAYH: Jika ia benar-benar berdosa, maka ia harus mendapat tegoran di muka segenap jemaat, supaya tidak ada orang lain yang meniru perbuatannya.

ENDE: Siapa bersalah hendaklah kauadjari didepan semua, supaja jang lainpun takut.

Shellabear 1912: Maka orang yang berbuat dosa, hendaklah engkau tempelak dihadapan orang sekalian, supaya orang lain itu ketakuatan kelak.

Klinkert 1879: Maka jang berdosa itoe hendaklah kautempelak dihadapan segala saoedara, soepaja jang lain pon bolih takoet.

Klinkert 1863: Orang jang berdosa itoe patoet ditegorken dihadepan segala soedara, sopaja jang lain djoega bolih takoet.

Melayu Baba: Orang yang berdosa, kalot sama dia dpan smoa orang, spaya yang lain boleh takot.

Ambon Draft: Awrang-awrangjangbersalah, hendaklah angkaw menghardik di muka sakalijen awrang, sopaja jang lajin itu bawleh dapat takot lagi.

Keasberry: Marika itu yang burdosa itu patutlah ditingking dihadapan sagala orang, supaya orang orang lainpun bulih takut.

Leydekker Draft: Segala 'awrang jang berdawsa hendakhlah 'angkaw menghardikh dihadapan sakalijen 'awrang, sopaja lagi segala 'awrang lajin 2 'itu ber`awleh takot.

AVB: Apabila orang berbuat dosa, tegurlah mereka di hadapan jemaah supaya yang lain gentar melakukan perbuatan demikian.


TB ITL: Mereka yang berbuat dosa <264> hendaklah kautegor <1651> di depan <1799> semua orang <3956> agar <2443> yang lain <3062> itupun takut <5401> <2192>. [<1161> <2532>]


Jawa: Kang padha nglakoni dosa iku welehna ana in ngarepe wong kabeh, supaya wong-wong liyane uga padha wedi.

Jawa 2006: Wong-wong kang padha nglakoni dosa iku welèhna ing ngarepé wong kabèh, supaya wong-wong liyané uga padha wedi.

Jawa 1994: Wong sing nglakoni dosa padha welèhna ana ing ngarepé wong kabèh, supaya wong-wong liyané uga padha wedi.

Jawa-Suriname: (5:19)

Sunda: Lamun tetela aya dosana, tegor di hareupeun umum, supaya anu sejen sarieuneun.

Sunda Formal: Anu tetela salah, bolekerkeun bae dosana sina kanyahoan ku sarerea, sangkan anu sejen oge sarieuneun.

Madura: Oreng se dusa kodu epaenga’ e adha’na sakabbiyanna jema’at me’ olle oreng laenna tako’.

Bauzi: Lahana ame dam laba vuusum busaoda labe aho faina modehe bak imbodemeam làhà oho ame da lamti ame Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam lamti vazisi dam aasdahit im vahokedale. Labi modem labe busao dam totbahot fa aame udovai fai bak modem mom bak am tame.

Bali: Anake ane madosa glemekinja ia di arepan anake liu, apanga anake ane lenan tusing bani ngae dosa.

Ngaju: Oloh je mawi dosa, keleh iningak impuji intu taharep hapus ungkup, mangat oloh beken manjadi mikeh.

Sasak: Dengan saq gawẽq dose, harus teperinget lẽq julun selapuq jemaah, adẽq saq lain jari takut.

Bugis: Tau iya pogau’é dosa, harusu’i riyampareng ri yolona sininna jema’é, kuwammengngi namétau iya laingngé.

Makasar: Inai-nai a’gau’ dosa, musti nipakaingaki ri dallekanna sikontu jama’aka, sollanna a’jari malla’ maraengannaya.

Toraja: Iatu to umpogau’ kasalan, la mulo’bo dio tingayona sola nasangi, anna mataku’ tu senga’na.

Duri: Ia to tau mpugauk dosa la dipakainga' jio olona jamaa, dikua namalaja' to tau laen.

Gorontalo: Tawu ta mohutu dusa musi diniyola to talu lo jama'ati nga'amila, alihu anggota lo jama'ati wuwewo mao mohe.

Gorontalo 2006: Taa u mohutu dusa, mamusi diniyolo totalu lo ngoa̒amila jamaa̒, alihu taa wewo mamoohe.

Balantak: Raaya'a men sinampang mangawawau dosa tio bantilioon na aropna mian biai' na jama'at kada' mian sambana bi layaon.

Bambam: Sapo' maka' tappa' umpogau' dosa la ditappakadai dio olona tau buda anna mala mahea' to uhhingngii.

Kaili Da'a: Ane maria ira to nowia silaka ira kana raontiaka ri ngayo ntodea topomparasaya ala tau ntanina maeka mowia silaka.

Mongondow: Intau inta nogaid kon inta diaí mopia mustibií togur kon tayowon jama'at mita, simbaí dongogondon in intau ibanea bo mo'ondokdon im mosia mogaid kon inta diaí mopia tatua.

Aralle: Monna aha ang inang umbabe kasalaang ang ditanda'ing, ya' la ditula' tama di olona jumaa' anna malai ingkänna ang manghingngi mahea'.

Napu: Ane ara mpuu salana, nukambaroa i lindonda ope-ope halalunta hampepepoinalai, bona langahe mampeulai babehiana.

Sangir: I sain němpẹ̌sal᷊a e, pẹ̌berai su těngong kal᷊awọu jamaatẹ̌, tadeạu i sire wal᷊ine e mal᷊aing matakụ.

Taa: Pei ane re’e ketua etu to sangkani mangika dosa, seko tau etu ri tango ntau i mPue Allah, see tau to mangandonge etu damawali meka raya nsira mangika dosa to naika ngketua etu.

Rote: Hataholi mana tao sala-singo ka, muse kena-ka'in nai basa salani kala matan, fo ela salani fe'e kala, ala bii.

Galela: O nyawa ipipiricaya manga bobareta la de manga dorouka gena, bilasu niasidapano o nyawa ipipiricaya yangodu manga simaka, ma ngale manga bobareta ma binuka lo yamodoka o dorou yaaka.

Yali, Angguruk: Iren siyag ane turuk halug it winonen oho enekol amag ulug ap obog toho enelukeman komo eneptuk laruhun.

Tabaru: 'O nyawa gee 'o sowono yodiai, salingou nakitawanono 'o jamati 'iodumu manga bionoka, la gee 'iregu-regu yakimodongo.

Karo: Si ersalah ajarkenlah i lebe-lebe perpulungen gelah teman si deban pe mbiar.

Simalungun: Pinsang ma sipardousa i lobei ni sagala hasoman, ase mabiar halak na legan.

Toba: Angka na mardosa i pinsang di jolo ni saluhutna, asa mabiar nang angka dongan.

Dairi: Kalak perdosa, pincang mo ia i hadeppen kuria i, asa gabè mbiar sidèbankenna i.

Minangkabau: Urang nan babuwek doso, mustilah diparingekkan di adok-an kasadonyo jamaat, supayo nan lain jadi takuik.

Nias: Niha samazõkhi horõ, lõ tola lõ lategu fõna mbanua Niha Keriso sato, ena'õ ata'u gõi danõ bõ'õ.

Mentawai: Buíta nuteká sia ka matat paamian, sia sipasigagalaiaké jo, bulé ramalotó ka sia sabagei.

Lampung: Jelma sai bebuat dusa, harus diingokko di hadap sunyin jemaah, in sai bareh jadi rabai.

Aceh: Ureuëng peubuet desya, bah kheueh teuseugah dikeue banmandum jeumaáh, mangat nyang laén jeuet teumakot.

Mamasa: Sapo ianna kasalaan tongan, la mupakilala dio tingngayona tau kamban anna malara angganna to ummitaii mengkarea' duka'.

Berik: Afa angtane sanbaka jemata aa jei gam taabilirim etam-etama kapkaiserem jam gam eyebilirim, aamei angtane jeiserem ga ititmer is uftana jemat jeiserem jem nwenabe, jega angtane sanbaka nafsi afwer aaiserem jemata aa jei gane tebabilirim jei gam gangge erebili etam-etama jam ne eyebife.

Manggarai: Isét pandé ndékok paka rondongs le hau olo-mai ranga data do, kudut rantang bod kolé ata iwod.

Sabu: Ddau do tao lubhu harro nga menyilu, do jhamma ta bhani nga no pa hedhapa hari-hari jemaat, mita meda'u ne do wala he.

Kupang: Kalo su togor sang dia, ma dia masi idop iko tarús deng itu sala, na, togor sang dia di muka jamaꞌat. Deng bagitu, orang laen dong sonde barani iko-iko bekin sala bagitu.

Abun: Yekwesu mo nu ari gato ben sukibit ne yo, nan ndantom mo yé mwa gwem, subere yé mwa mone nyuwa ben sukibit.

Meyah: Erek ebirfaga Mod Ari rineya runtunggom mar ongga oska fob, beda bagot rot gu rua gij rusnok Mod Ari rifekesa jeskaseda ebirfager ongga enjgineg tein rimek fogora rimeesa rot rutunggom mar ongga oska.

Uma: Ane ria mpu'u sala'-na, paresai'-i hi nyanyoa hawe'ea ompi' hampepangalaa', bona me'eka'-ra mpotuku' gau'-na.

Yawa: Umba wapo akarije wato apa ayao kakaije raura kakavimbe no vatano una no anugano Amisye mansamun tenambe indamu ujaniv ti vemo wo ayao kakaije inta rave tavon inya.


NETBible: Those guilty of sin must be rebuked before all, as a warning to the rest.

NASB: Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.

HCSB: Publicly rebuke those who sin, so that the rest will also be afraid.

LEB: Reprove those who sin in the presence of all, in order that the rest also may experience fear.

NIV: Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning.

ESV: As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.

NRSV: As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest also may stand in fear.

REB: Those who do commit sins you must rebuke in public, to put fear into the others.

NKJV: Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.

KJV: Them that sin rebuke before all, that others also may fear.

AMP: As for those who are guilty {and} persist in sin, rebuke {and} admonish them in the presence of all, so that the rest may be warned {and} stand in wholesome awe {and} fear.

NLT: Anyone who sins should be rebuked in front of the whole church so that others will have a proper fear of God.

GNB: Rebuke publicly all those who commit sins, so that the rest may be afraid.

ERV: Tell those who sin that they are wrong. Do this in front of the whole church so that the others will have a warning.

EVD: Tell those who sin that they are wrong. Do this in front of the whole church. In that way the others will have a warning.

BBE: Say sharp words to sinners when all are present, so that the rest may be in fear.

MSG: If anyone falls into sin, call that person on the carpet. Those who are inclined that way will know right off they can't get by with it.

Phillips NT: If sin is actually proved, then the offenders should be publicly rebuked as a salutary warning to others.

DEIBLER: But as for any elder who repeatedly sins, rebuke him before the whole congregation, in order that the rest of the elders will be afraid to sin.

GULLAH: Dem elda wa keep on da sin, ya mus buke um out een de open, fo all, so dat de odares gwine be scaid fa sin.

CEV: But if any of the leaders should keep on sinning, they must be corrected in front of the whole group, as a warning to everyone else.

CEVUK: But if any of the leaders should keep on sinning, they must be corrected in front of the whole group, as a warning to everyone else.

GWV: Reprimand those leaders who sin. Do it in front of everyone so that the other leaders will also be afraid.


NET [draft] ITL: Those guilty of sin <264> must be rebuked <1651> before <1799> all <3956>, as a warning to the rest <3062>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran