TB: Jawablah orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.
AYT: Jawablah orang bodoh menurut kebodohannya supaya jangan sampai dia menjadi berhikmat menurut pandangannya sendiri.
TL: Berilah jawab akan orang bodoh seperti patut kepada bodohnya, supaya jangan ia pandai pada sangkanya sendiri.
MILT: Jawablah orang bebal menurut kebodohannya, supaya dia tidak menjadi bijak dalam pandangannya sendiri.
Shellabear 2010: Jawablah orang bodoh menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawablah orang bodoh menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.
KSKK: Jawablah kebodohan orang bodoh supaya dia jangan menganggap dirinya pandai.
VMD: (26:4)
TSI: Namun, ada waktunya engkau perlu membantah orang bebal, supaya dia tidak menganggap dirinya bijak.
BIS: Pertanyaan yang bodoh harus dijawab dengan jawaban yang bodoh pula, supaya si penanya sadar bahwa ia tidak pandai seperti yang disangkanya.
TMV: Pertanyaan yang bodoh harus diberikan jawapan yang bodoh juga, supaya si penanya sedar bahawa dia tidak sepandai yang disangkanya.
FAYH: (26-4)
ENDE: Djawablah orang pandir sekedar kebodohannja, agar djanganlah ia menganggap dirinja orang bidjak.
Shellabear 1912: Hendaklah engkau memberi jawab kepada orang bodoh menurut kebodohannya supaya jangan ia menyangka dirinya pandai.
Leydekker Draft: Sahutlah pada 'awrang djahil menurut sarsarannja: sopaja djangan 'ija 'ada szalim pada mata-mata dirinja.
AVB: Jawablah orang bodoh sepadan dengan kebodohannya, supaya jangan dia menganggap dirinya bijaksana.
TB ITL: Jawablah <06030> orang bebal <03684> menurut kebodohannya <0200>, supaya jangan <06435> ia menganggap <05869> <01961> dirinya bijak <02450>.
Jawa: Anggonmu mangsuli marang wong gemblung ngemperana kabodhoane, supaya wong iku aja nganti rumangsa wasis.
Jawa 1994: Wong tanpa pikir iku kudu diwangsuli miturut kaanané sing bodho mau, supaya aja duwé penganggep yèn dhèwèké kuwi wong pinter.
Sunda: Pananya anu mahiwal, jawab ku nu mahiwal deui. Ku nu nanyana bakal karasaeun yen geuning dirina teh henteu pinter sakumaha panyangkana.
Madura: Partanya’an se budhu kodu esaodi bi’ jawaban se budhu keya, sopaja se atanya apangrasa ja’ aba’na ta’ penter akantha pangrasana.
Bali: Patakon ane buduh sautinja aji pasaut ane buduh, pedas anake ane matakon ento lakar ngresep mungguing ia tusingja dueg buka panyengguh dewekne.
Bugis: Pakkutana iya madonggoé harusu’i ribali sibawa pappébali iya madonggoétto, kuwammengngi tau makkutanaé namaingekiwi makkedaé dé’ namacca pada-pada iya nasengngé.
Makasar: Pakkuta’nanna tau toloa musti nipiali tongi pappiali tolo, sollanna naasseng kalenna lapung tau akkuta’nanga angkana teai tucara’de’ sangkamma napikkirika ri kalenna.
Toraja: Pebalii tu tobaga sitinaya kabaganna da nasangai kinaa tu kalena.
Karo: Penungkunen si motu arus ijabap alu jabap si motu ka, gelah iangka si nungkun e, maka labo ia pentar bagi si isangkana.
Simalungun: Marbalos ma ho bani halak na oto romban hubani haotoonni, ase ulang iagan na pentar ia.
Toba: Alusi tagonan halak na oto i hombar tu haotoonna, asa unang marbisuk ibana disura rohana.
NETBible: Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own estimation.
NASB: Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.
HCSB: Answer a fool according to his foolishness, or he'll become wise in his own eyes.
LEB: Answer a fool with his own stupidity, or he will think he is wise.
NIV: Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
ESV: Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
NRSV: Answer fools according to their folly, or they will be wise in their own eyes.
REB: answer a fool as his folly deserves, or he will think himself wise.
NKJV: Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
KJV: Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
AMP: Answer a [self-confident] fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes {and} conceit.
NLT: When arguing with fools, be sure to answer their foolish arguments, or they will become wise in their own estimation.
GNB: Give a silly answer to a silly question, and the one who asked it will realize that he's not as smart as he thinks.
ERV: (26:4)
BBE: Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
MSG: Answer a fool in simple terms so he doesn't get a swelled head.
CEV: But if you answer any fools, show how foolish they are, so they won't feel smart.
CEVUK: But if you answer any fools, show how foolish they are, so they won't feel clever.
GWV: Answer a fool with his own stupidity, or he will think he is wise.
NET [draft] ITL: Answer <06030> a fool <03684> according to his folly <0200>, lest <06435> he be <01961> wise <02450> in his own estimation <05869>.