Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 10 >> 

TB: Yang kukehendaki ialah mengenal Dia dan kuasa kebangkitan-Nya dan persekutuan dalam penderitaan-Nya, di mana aku menjadi serupa dengan Dia dalam kematian-Nya,


AYT: Kiranya aku dapat mengenal Dia dan kuasa kebangkitan-Nya, serta bersatu dalam penderitaan-Nya untuk menjadi seperti Dia dalam kematian-Nya

TL: supaya dapat aku mengenal Dia dan kuasa kebangkitan-Nya dan persekutuan di dalam sengsara-Nya, akan menjadi serupa dengan Dia di dalam hal mati-Nya,

MILT: untuk mengenal Dia dan kuasa kebangkitan-Nya dan persekutuan penderitaan-Nya, supaya dijadikan serupa dengan kematian-Nya,

Shellabear 2010: Aku rindu mengenal Dia dan kuasa kebangkitan-Nya. Aku ingin turut merasakan kesengsaraan-Nya, dan menjadi serupa dengan Dia dalam hal kematian-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku rindu mengenal Dia dan kuasa kebangkitan-Nya. Aku ingin turut merasakan kesengsaraan-Nya, dan menjadi serupa dengan Dia dalam hal kematian-Nya,

Shellabear 2000: Aku rindu mengenal Dia dan kuasa kebangkitan-Nya. Aku ingin turut merasakan kesengsaraan-Nya, dan menjadi serupa dengan Dia dalam hal kematian-Nya,

KSZI: Aku hendak mengenal-Nya dan kuasa kebangkitan-Nya, dan turut merasai penderitaan-Nya, serta menjadi seperti Dia dalam kematian-Nya,

KSKK: Agar dengan demikian aku dapat mengenal Dia dan mengalami kuasa kebangkitan-Nya dan turut serta merasakan penderitaan-Nya, serta menjadi sama dengan Dia dalam kematian-Nya.

WBTC Draft: Semua yang kuinginkan adalah mengenal Kristus dan kuasa yang membangkitkan-Nya dari kematian. Aku mau ambil bagian dalam penderitaan Kristus dan menjadi seperti Dia dalam kematian-Nya.

VMD: Semua yang kuinginkan adalah mengenal Kristus dan kuasa yang membangkitkan-Nya dari kematian. Aku mau ambil bagian dalam penderitaan Kristus dan menjadi seperti Dia dalam kematian-Nya.

AMD: Yang aku inginkan ialah mengenal Kristus dan kuasa kebangkitan-Nya, dan ikut mengalami penderitaan-Nya. Aku ingin menjadi seperti Dia dalam kematian-Nya,

TSI: Maka sekarang, yang saya inginkan hanyalah mengenal Kristus dan mengalami kuasa yang menghidupkan Dia dari kematian. Saya mau ikut menderita dalam melayani Kristus, sama seperti Dia sendiri sudah menderita. Bahkan sampai mati seperti Dia pun saya rela!

BIS: Satu-satunya yang saya inginkan ialah supaya saya mengenal Kristus, dan mengalami kuasa yang menghidupkan Dia dari kematian. Saya ingin turut menderita dengan Dia dan menjadi sama seperti Dia dalam hal kematian-Nya.

TMV: Inilah satu-satunya keinginanku: mengenal Kristus dan mengalami kuasa yang membangkitkan Dia daripada kematian, turut menderita dengan Dia, dan menjadi seperti Dia dalam hal kematian-Nya.

BSD: Dan Allah sendiri yang menjadikan saya sahabat-Nya. Sekarang yang saya inginkan hanyalah mengenal Kristus secara pribadi dan mengalami kuasa Kristus yang sudah hidup kembali dari kematian. Saya ingin merasakan penderitaan-Nya dan menjadi seperti Dia yang rela menderita sampai mati.

FAYH: Sekarang saya telah melepaskan semua hal lain. Saya sadar bahwa itulah satu-satunya cara untuk mengenal Kristus dengan sungguh-sungguh, untuk mengalami kuasa yang menghidupkan-Nya kembali, serta untuk mengerti apakah artinya menderita dan mati bersama dengan Dia.

ENDE: Dan itu supaja aku mengenali Kristus, dan kuasa kebangkitanNja, pun persatuan denganNja dalam sengsaraNja, mendjadi serupa denganNja dalam kematianNja,

Shellabear 1912: supaya aku mengetahui akan dia, dan akan kuasa kebangkitannya dan persekutuan dalam sengsaranya, sedang aku disamakan dengan dia dalam hal kematiannya;

Klinkert 1879: Soepaja bolih akoe mengetahoei akan Dia dan akan koewasa kabangkitannja dan akan sama perolehan sangsaranja dan menoeroet peri matinja;

Klinkert 1863: Sopaja akoe bolih mengenal sama Toehan dan sama koeasa kabangoenannja, {Rom 8:17; 2Ko 4:10; 2Ti 2:11,12; 1Pe 4:18} dan sama sangsaranja, serta akoe mengikoet peri kamatiannja;

Melayu Baba: spaya sahya boleh tahu dia, dan kuasa kbangkitan-nya, dan perskutuan dalam sngsara-nya, sdang sahya di-samakan dngan dia dalam hal kmatian-nya;

Ambon Draft: Itapawn akan mengenal Dija dan kowat babangkitan-nja dan sama-bahagian deng-an perasa-sangsaranja. di da-lam kasama; an kamatiannja;

Keasberry 1853: Supaya aku bulih mungunal akan dia dan kuasa kubangkitannya, dan sama sangsaranya, surta mungikut pri kumatiannya;

Keasberry 1866: Supaya aku bulih mŭngŭnal akan dia, dan kwasa kŭbangkitannya, dan sama sŭngsaranya, sŭrta mŭngikot pri kŭmatiannya.

Leydekker Draft: Sopaja 'aku meng`enal dija 'itu, dan kawasa kabangkitannja, dan persakutuwan dengan segala perasa sangsaranja, mendjadi sarupa dengan mawtnja:

AVB: Aku hendak mengenal-Nya dan kuasa kebangkitan-Nya, dan turut merasai penderitaan-Nya, serta menjadi seperti Dia dalam kematian-Nya,

Iban: Aku ingin deka nemu Kristus, sereta nemu kuasa pengangkat Iya ari mati, lalu sama enggau Iya ngasaika pemerinsa Iya, lalu nyadi sebaka enggau Iya dalam pemati Iya,


TB ITL: Yang kukehendaki ialah mengenal <1097> Dia <846> dan <2532> kuasa <1411> kebangkitan-Nya <386> <846> dan <2532> persekutuan <2842> dalam penderitaan-Nya <3804> <846>, di mana aku menjadi serupa <4833> dengan Dia dalam kematian-Nya <2288> <846>,


Jawa: Kang dakkarepake yaiku wanuh marang Panjenengane lan dayane wungune lan manunggil ing sajrone sangsarane, temahan aku dadi madha rupa lan Panjenengane ana ing sedane,

Jawa 2006: Kang dakkarepaké yaiku wanuh marang Panjenengané lan dayaning wunguné sarta nunggal ing sajroning sangsarané, temahan aku dadi madha-rupa karo Panjenengané ana ing sédané,

Jawa 1994: Mung saprekara sing dakudi, yakuwi kepriyé bisaku wanuh karo Sang Kristus lan ngrasakaké pangwasané wunguné saka ing séda, sarta ndhèrèk ngalami sangsara lan sédané,

Jawa-Suriname: Namung barang siji iki sing tak karepké, yakuwi, aku kepéngin rumaket marang Kristus, supaya aku bisa kenal marang Dèkné lan ngrasakké kwasané, kwasa sing nangèké Dèkné sangka pati. Aku uga saguh nglakoni kasangsaran kaya Kristus, senajana sampèk mati, supaya aku uga bisa ditangèkké menèh sangka pati.

Sunda: Anu dicita-cita ngan hayang enya-enya wanoh ka Kristus, hayang milu ngarasa hikmatna kakawasaan anu ngahirupkeun deui Kristus tina pupus-Na, hayang milu ancrub kana kasangsaraan Anjeunna, hayang milu maot jeung Anjeunna,

Sunda Formal: Taya deui cita-cita simkuring, jaba ti hayang enya-enya wanoh ka Anjeunna, bisa ngarasakeun hikmat mujijat gugah-Na ti nu maraot, ancrub kana kasangsaraana-Na, sarta dina nyorang ajal oge, hayang kawas Anjeunna;

Madura: Se ekaterro kaula pera’ settong tadha’ pole, enggi paneka sopaja kaula oneng ka Almasih, ban ngalame kobasa se maodhi’ Salerana dhari sedana. Kaula terro noro’a nanggung sangsara sareng Salerana ban daddi padha sareng Salerana e dhalem sedana.

Bauzi: Ebe eho bisi ozome modelo àhàkem bak gi nehadam bak. Eho Kristus bake tu vuzehi Amti vou ali ahu vàmadi meeda. Labi laha Alat amu Kristus eloho bak labet modi fa ahedi vousai asum ahoba iuba tom ilu fa Amti ahili feà Dateli vizi teudehena lamti ulohona eba laha vizi teudeda. Labi laha Yesus amu Am Aiat Aba gagoho im lam voom vabi Aba Aho ozoho bak lam fa vei mu uledi meedaha labe damat Aba vabidume modi geàdume ba otehe bak lamti ulohona eba laha meeda. Abo Alat ame bak lam eba neo modi ebe eho ozom bak fa vei mu, “Damat eba vabidam labe modi geàdume em fà otem neàte,” lahame meeda. Eho gi im labihasu meedalo àhàki ozodam bak.

Bali: Sane dados pangaptin tiange wantah mangda uning ring Ida Sang Kristus miwah ngrasayang kawisesan nyeneng Idane saking pantaran anake padem; samaliha ngrasayang kasangsaran Idane, tur mangda tiang prasida pateh sakadi Ida sajeroning sedan Idane,

Ngaju: Ije ih taloh je ingahandakku iete uka aku mangasene Kristus, tuntang mangkeme kuasa je mambelom Ie bara pampatei. Aku mipen omba buah kapehe Dengae tuntang manjadi sama kilau Ie huang hal pampateie.

Sasak: Sopoq-sopoqne saq tiang melẽtang nike adẽq tiang kenal kance Almasih dait ngalamin kuase saq ngidupang Ie lẽman ninggal. Tiang melẽt milu menderite bareng kance Ie dait jari pade maraq Ie dalem hal ninggal-Ne.

Bugis: Séddi-séddinna iya uwacinnaiyé iyanaritu kuwammengngi uwissengngi Kristus, sibawa péneddingiwi akuwasang iya patuwoéngngi Aléna polé ri amaténgngé. Macinnaka maccowé manrasa-rasa sibawa Aléna enrengngé mancaji pada-pada Aléna ri laleng amatén-Na.

Makasar: Se’re-se’reji bawang kukaerokia, iamintu: sollanna akkulle kuasseng Almasi, siagang akkulle kukasia’ todong kakoasang le’baka ampabangungi ammotere’ battu ri kamateanga. Ero’ tonga’ amminawang angkasiaki pa’risika siagang Ia, siagang amminawang todong sangkamma Ia ilalang ri kamateanNa.

Toraja: Kumua angku ma’din untandai sia iatu kuasa kamalimbangunanNa sia kasiturusanNa lan kamaparrisanNa, angku dipasangrupa diona kamateanNa,

Duri: Ia to gaja kukadoangngi iamo to nnissen Almaseh, sola mperasaii to kuasa mpatuo pole'i jio mai kamatean. Madoang toona' mperasai parri' sola kamatean susi to naperasai Almaseh,

Gorontalo: U otohilau, deuwitoyito motota li Isa Almasih wawu mo'oalami kawasa u lopobongu mayi o-Liyo lonto kuburu. Wawu wau mowali tuwawu wo-Liyo to delomo sikisa-Liyo, alihu wau mowali motuwawuwa wo-Liyo to delomo opopate-Liyo,

Gorontalo 2006: Tuwa-tuwaulo u otohilaa lowatia yito alihu watia motota li Almasi, wau moo̒toduo kawasa u mopotumula o-Lio monto opopate. Otohilaa lowatia modudua̒ modutolo wo-Lio wau mowali tutuuwauwa debo odelo Tio todelomo sua̒li lo opopate-Lio.

Balantak: Ooskononku kada' i yaku' minginti'i i Kristus ka' munsuri kuasa men nomotuo'i i Ia noko daa lapus. Yaku' mingkira' mongololongi repaan tii Ia ka' lapus koi lalapus-Na,

Bambam: Anggam kuinaba-naba kuua kela malaä' muissam manappa Kristus anna kusi'dim toi indo kakuasaanna to umpatibangonni dio mai kamateam. Kupohäe ke didahhaä' duka' umba susi nasi'dim Kristus lambi' mateä' duka' umba susi Kristus mate,

Kaili Da'a: To nipodotaku etumo mosinjani belo ante I'a pade mombarasai kuasato nompakatuwu bali I'a nggari kamatena. Bo aku wo'u madota mombarasaikasusa bo kapari to nirasaina pade matundu sampe mamate nasimbayu ante I'a

Mongondow: Soaáḷ inta totok ing ko'ibogku im monota'aubií ko'i Kristus bo mokoaílami kong kawasa inta nokobiag ko'i-Nia nongkon kinopatoian. Bo mo'ibog doman aku'oi mokoaílami kon roriga naí inta kinorasa'an-Nya bo notongkai doman naí kopopatoi-Nya,

Aralle: Ang handang kupemala ke la malaä' ungnginsang manahpa Kristus anna kusa'ding toe' yato kakuasaanna ang mampatuho sumule di hoi' mai di kamateang. Kupokahsi ke didahha touä' kodi' sinnoa ang nasa'ding anna mate touä' kodi' sinnoa matena.

Napu: Kupeinao moisa Kerisitu i lalu katuwongku, bona molambina kuasa nodo kuasana Pue Ala au Napake mopatuwo hule Yesu hangko i kapate. Kupeinao molambi kapari hai kapate, nodo au Nahumba Yesu,

Sangir: Kakěsạ-kěsạ e takụ ilẹ̌ěnning ute kai tadeạu iạ makakiral᷊a si Kristus, dingangu makahombang kawasam pẹ̌bawangung'E wọu papaten'E. Iạ mẹ̌měningu sěngkapẹ̌tatahang dingang'E kụ makoạ mẹ̌sul᷊ungu i Sie su ral᷊ungu papaten'E.

Taa: Wali tempo si’i aku rani kojo masinsani pei i Kerisitu. Pasi aku rani seja kuasa i mPue Allah mapalaong ri raya ngkatuwungku. Kuasa etu semo kuasa to nangawangu muni i Kerisitu yako ri kapateNya. Pasi aku rani seja mangepe kasesa ewa narata i ngKerisitu mangepe kasesa ri raya ngkatuwuNya ri lino si’i. Pasi aku rani lengko ngkatuwungku mawali sewaju ewa lengko i ngKerisitu ri tempo kapateNya.

Rote: Au ahiik ka'da dede'ak esa mesa kana, fo nde au alelak Kristus, ma au ame'da ita koasa fo mana tao naso'da fali kana neme mamate sa mai a so Au ahiik doidoso ma mate sama leo Yesus.

Galela: Ngohi todupa cawali ma Kristus towipiricaya de lo mimatekerimoi dede Una, la ma ngale Una aku ngohi igogou-gogou towinako. Ma orasi Una o soneno wisioho kali ma ngale o Gikimoi Awi kuasa wihike Unaka. So ma ngale ngohi lo todupa Una towileleani, la tanu Awi kuasa magena ngohi lo aku woihike. De ma orasi Una lo o duniaka wooho, wodupa o Gikimoi wisigise sidago Una wisangisaraka sidago lo wosone. So ngohi ai dupa gena, maro Una komagena lo ngohi la ngaroko isangisara sidago lo tosone gena, qadoohawa.

Yali, Angguruk: Allahn Kristus olukap tibagma Ine roho Oluk werehon ino fahet nindi anggar amag peruk lahi. Kristus ubam alem angginon imbibahon ino hag toho an oho At men mangno roho weregma nubam turuk lamuhup. At ino ware fisibag hag toho an oho ambi roho nuwabuhup peruk lahi.

Tabaru: De sababu ngoi tomarimoi de de 'una so ngoi tomau tomoteke tosangisara de de 'una de mita tosongene de de 'una.

Karo: Sada ngenca sura-surangku eme gelah kutandai Kristus dingen kugejap kuasa KekekenNa janah ikut aku ngenanami KiniseranNa, dingen bali ras Ia i bas KematenNa,

Simalungun: ase hutanda Ia ampa hagogohon ni parpuhoon-Ni ai ampa hasadaon bani sitaronon-Ni ai, gabe songon-Si ibagas parmatei-Ni,

Toba: asa hutanda Ibana dohot hagogoon ni haheheonna i, ro di hasasaor tu angka haporsuhonna, di na gabe sapangalaho ahu dohot Ibana di hamamatena i;

Dairi: Siperluna bangku imo asa kutandai Kristus janah asa kuperakapken kegegohen sipegelluhkenSa i simatè nai. Sèkel ngo aku rebbak mpersuk dekketsa janah dos bagèsa i permatèNa i.

Minangkabau: Hanyo ciyek sajo nan ambo inginkan, iyolah, supayo ambo iyo sabana-bana tawu jo Isa Almasih, sarato mangalami kuwaso nan ma iduikkan Baliau dari mauik. Ambo niyo sato sansaro jo Baliau, sarato jadi saroman samo jo Baliau dalam parkaro kamatian-Nyo.

Nias: Ha sambalõ wondrege zomasido sibai ya'ia ena'õ aboto ba dõdõgu Keriso, ba falukhado wa'abõlõ sanusugi Ya'ia moroi ba ngai zi mate. Omasido fao ba wamakao andrõ khõ-Nia, ba fagõlõgõlõ ndra'o khõ-Nia ba wa'amate-Nia.

Mentawai: Bulat besíakenenku geti sara lé, iaté masiagai simakolou Jesus Kristus, samba masipuuktungi geget Taikamanua sipasiririmanuaaké nia ka kamateiat. Kuobá kuorik kai nia sambamai samba leú kuobá kumakeré kai ka kamateiatnia.

Lampung: Satu-satuni sai nyak mirak iado in nyak kenal jama Almasih, rik ngalami kuasa sai ngehurikko Ia jak kematian. Nyak mirak untuk menderita jama Ia rik jadi gegoh jama injuk Ia delom hal kematian-Ni.

Aceh: Saboh sagai nyang ulôn lakée, atra nyan na kheueh jeuet ulôn kuturi Almaseh, dan lôn rasa kuasa nyang teupeu-udeb Gobnyan nibak maté. Ulôn meuharab beumeusajan meudeurita ngon Gobnyan dan beujeuet keusaban ngon Gobnyan lam hai maté Gobnyan.

Mamasa: Anggami kuinawa-nawa kela ummissanan manappana' Kristus sola ussa'dingan kakuasaan umpatuoi sule dio mai alla'na to mate. Kuporai ke didarrana' duka' susi Kristus lambisan mate susi kamateanna,

Berik: Aas jepserem, ini amna unggwan-giri jetefener enggalfe Kristus jewer damdamtaasife. Ini amna unggwan-giri enggalfe Kristus ga enggam damdamtaasif, ane baabeta Kristusmana gam gaaraibef, baabeta gamjon aa jem irwesantam terewer. Ane ini amna unggwan-giri enggalfe kabwaktala jewer domolf, galater Jei gamserem--safe gam as tere, galater Jei aa gam tererem.

Manggarai: Ca kaut ngoéng daku: pecing Hia agu manté kuasaN te to’o kolé, neki ca oné ta’ong susaN agu ce tara ného Hiak oné mataN.

Sabu: Wata hahhi we do ddhei ya, mita ie ke ta tade Kristus we ri ya, jhe nara ri ya ta toi tarra pa dhara muri mada ya ne kuaha do pemure No ne ngati dhara lua made mada ne. Do ddhei le ya ta hela'u-la'u ne dhui-hape lua hedui-herui nga No, jhe jadhi ta hela'u nga No pa dhara lai lua made No.

Kupang: Ais beta pung mau bagini: beta mau kanál bae-bae sang Kristus. Beta ju mau mangarti bae-bae Tuhan Allah pung kuasa, yang Dia pake ko kasi idop kambali sang Yesus Kristus dari Dia pung mati. Andekata ada orang yang mau bekin susa sang beta tagal beta iko sang Kristus, na, kasi tenga pi sa. Te orang ju bekin susa sang Kristus. Deng kalo ada yang mau bunu bekin mati sang beta tagal beta layani sang orang, na, beta tarima sa. Te Kristus ju mati kasi sang beta bagitu.

Abun: Kwa dik yo gato ji iwa wai o re anare, ji iwa ji jam Yesus Kristus kom mo mit. Sane dom, ji iwa ji jam Yefun Allah bi suktinggi gato An sun Yesus Kristus kadit sukkwop su ne, ji iwa ji jam suktinggi ne kom mo ji mit dom. Ji iwa yé ben sukye nai ji dom, tepsu yé ben sukye nai Yesus Kristus sane sor kom mo yé gu An kwop. Ji iwa yé ben sukye nai ji kom mo yé gu ji kwop mo gato ji ben Yesus Kristus bi suk-i,

Meyah: Didif dudou os duisum gij Yesus Kristus rot mar nomnaga ojgomu jeskaseda dudou ejerek egens jera Ofa ojgomuja. Noba didif dudou os dufij Ofa oisouska owesa efek eteb ongga Ofa esma gij mona ongga Ofa endebecki jeska anggos fob. Noba didif dudou os dita difera okora morototuma erek Ofa eita efera okora gij mar ongga Ofa ontunggom sis fob.

Uma: Kahinaa-ku mpu'u, doko' ku'inca-i-kuna Kristus, doko' kurasai baraka' to mpotuwu'-i nculii' ngkai kamatea. Doko' kurata kaparia hewa to narata, duu'-na ba mate-a hibalia hante Hi'a,

Yawa: Risya bekere mamo indamu syo Kristus aen muno inanto Apa vambunino kovakato no wene ama uga raije rai. Ribeker syare itavondi Apa siurije rai muno Apa kakaije rai indamu syo amaisy.


NETBible: My aim is to know him, to experience the power of his resurrection, to share in his sufferings, and to be like him in his death,

NASB: that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;

HCSB: My goal is to know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,

LEB: so that I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,

NIV: I want to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of sharing in his sufferings, becoming like him in his death,

ESV: that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,

NRSV: I want to know Christ and the power of his resurrection and the sharing of his sufferings by becoming like him in his death,

REB: My one desire is to know Christ and the power of his resurrection, and to share his sufferings in growing conformity with his death,

NKJV: that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,

KJV: That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;

AMP: [For my determined purpose is] that I may know Him [that I may progressively become more deeply and intimately acquainted with Him, perceiving and recognizing and understanding the wonders of His Person more strongly and more clearly], and that I may in that same way come to know the power outflowing from His resurrection [which it exerts over believers], and that I may so share His sufferings as to be continually transformed [in spirit into His likeness even] to His death, [in the hope]

NLT: As a result, I can really know Christ and experience the mighty power that raised him from the dead. I can learn what it means to suffer with him, sharing in his death,

GNB: All I want is to know Christ and to experience the power of his resurrection, to share in his sufferings and become like him in his death,

ERV: All I want is to know Christ and the power that raised him from death. I want to share in his sufferings and be like him even in his death.

EVD: All I want is to know Christ and the power of his rising from death. I want to share in Christ’s sufferings and become like him in his death.

BBE: That I may have knowledge of him, and of the power of his coming back from the dead, and a part with him in his pains, becoming like him in his death;

MSG: I gave up all that inferior stuff so I could know Christ personally, experience his resurrection power, be a partner in his suffering, and go all the way with him to death itself.

Phillips NT: Now I long to know Christ and the power shown by his resurrection; now I long to share his sufferings, even to die as he died,

DEIBLER: I want to know Christ better and better. Particularly, I want to continually experience his working powerfully in …me/my life†, just like God worked powerfully when he caused Christ to become alive after he died. I also want to be continually willing to suffer in order that I may obey God, just like Christ suffered in order that he might obey God. I also want to be completely willing to die for Christ, even as he died for me,

GULLAH: Now A jes wahn fa know Christ an e powa een me life, de powa wa mek um git op fom mongst de dead an lib gin. A wahn fa hab a paat een wa e suffa, an A wahn fa come fa dead like um een de way e done dead.

CEV: All I want is to know Christ and the power that raised him to life. I want to suffer and die as he did,

CEVUK: All I want is to know Christ and the power that raised him to life. I want to suffer and die as he did,

GWV: that knows Christ. Faith knows the power that his coming back to life gives and what it means to share his suffering. In this way I’m becoming like him in his death,


NET [draft] ITL: My aim is to know <1097> him <846>, to experience the power <1411> of his <846> resurrection <386>, to share <2842> in his sufferings <3804>, and <2532> to be like <4833> him <846> in his <846> death <2288>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel