Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 11 >> 

TB: supaya aku akhirnya beroleh kebangkitan dari antara orang mati.


AYT: sehingga pada akhirnya aku memperoleh kebangkitan dari antara orang mati.

TL: kalau-kalau aku dapat sampai kepada kebangkitan dari antara orang mati itu.

MILT: bilamana aku benar-benar dapat mencapai kebangkitan dari yang mati.

Shellabear 2010: supaya aku akhirnya dapat dibangkitkan dari antara orang-orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya aku akhirnya dapat dibangkitkan dari antara orang-orang mati.

Shellabear 2000: supaya aku akhirnya dapat dibangkitkan dari antara orang-orang mati.

KSZI: supaya pada akhirnya aku dapat mencapai kebangkitan daripada kematian.

KSKK: Dan kalau mungkin aku pun hendak mengalami kebangkitan dari antara orang mati!

WBTC Draft: Jika aku mempunyai hal itu, aku sendiri mempunyai pengharapan akan dibangkitkan dari kematian.

VMD: Jika aku mempunyai hal itu, aku sendiri mempunyai pengharapan akan dibangkitkan dari kematian.

AMD: sehingga pada akhirnya aku bisa mengalami kebangkitan dari antara orang mati.

TSI: Dengan begitu saya sangat berharap supaya saya sendiri pantas ikut dihidupkan kembali dari kematian.

BIS: Dan saya berharap bahwa saya sendiri akan dihidupkan kembali dari kematian.

TMV: Aku berharap Allah akan menghidupkan aku semula daripada kematian.

BSD: Dengan demikian, saya dapat berharap bahwa saya sendiri akan dihidupkan dari kematian.

FAYH: Oleh karena itu, apa pun akibatnya, saya akan hidup di dalam kesegaran hidup baru yang dinikmati oleh mereka yang telah dibangkitkan dari antara orang mati.

ENDE: agar demikian akan sampailah aku pada kebangkitan dari antara orang mati.

Shellabear 1912: kalau-kalau dapat aku sampai kepada kebangkitan dari antara orang-orang mati itu.

Klinkert 1879: Kalau-kalau dapat akoe sampai kapada kabangkitan dari antara orang mati.

Klinkert 1863: Kaloe dengan sabolih-bolihnja akoe djoega dapet sampe kapada kabangoenan orang mati.

Melayu Baba: kalau sahya boleh sampai kbangkitan deri antara orang mati pula.

Ambon Draft: Kalu-kalu sadja b/eta a-kan berdatang kapada ka-bangkitan awrang-awrang ma-ti.

Keasberry 1853: Maka kalau dungan sa'bulih bulihnya aku handak juga dapat sampie kapada kubangkitan orang mati.

Keasberry 1866: Maka kalau dŭngan sŭbulih bulihnya aku handak juga dapat sampie kapada kŭbangkitan orang mati;

Leydekker Draft: Kaluw 2 barang saperkara 'aku dapat sampej kapada kabangkitan 'awrang mati 2.

AVB: supaya pada akhirnya aku dapat mencapai kebangkitan daripada kematian.

Iban: ngambika, enti ulih, aku diangkatka idup baru ari mati.


TB ITL: supaya <4459> aku akhirnya beroleh <2658> kebangkitan <1815> dari antara <1537> orang mati <3498>. [<1487> <1519>]


Jawa: supaya wekasane aku oleh patangen saka ing antarane wong mati.

Jawa 2006: supaya wekasané aku olèh patangèn saka ing antarané wong mati.

Jawa 1994: supaya wekasané aku uga katangèkaké saka ing pati.

Jawa-Suriname: (3:10)

Sunda: kalayan harepan, yen sim kuring oge bakal dihudangkeun deui ti nu maraot.

Sunda Formal: kalawan pangarep-ngarep, yen simkuring bisa hudang deui ti nu maraot.

Madura: Ban kaula ngarep kaula dibi’ epaodhi’a pole dhari mate.

Bauzi: Gi modem vabak. Eho ba nehi modem bak ehe bake eho gi im labihasu meedalo àhàki ozodam bak bohu meedam bak. Ba diamut dam Kristus bake tu vuzehi meedaha dam amu elodahada zi lam Alat modi fa ahededume vousadam di lam emti amediat fa ahedi vousam bak laba ozome ame im labihasu meedalo àhàki ozodam bak.

Bali: kadulurin antuk pangajap-ajap, mangda wekasan tiang kauripang saking pantaran anake padem.

Ngaju: Tuntang aku harap aku kabuat kareh imbelom haluli bara pampatei.

Sasak: Adẽq lẽq penutuqne tiang mẽsaq gen teidupang malik lẽman tengaq-tengaq dengan ninggal.

Bugis: Namamménasaka makkedaé alékuto ripatuwo matu paimeng polé ri amaténgngé.

Makasar: Siagang kuminasai angkanaya kalengku lanipabangung tonga’ ammotere’ battu ri kamateanga.

Toraja: kubela sia manii ullambi’i tu kamalimbangunan dio mai to’ to mate.

Duri: kudipatuo pole' toda jio mai kamatean keanu'.

Gorontalo: tunggulo wau olo popobongulo mayi lo Allahuta'ala monto kuburu.

Gorontalo 2006: Wau watia mohalapu deu̒ watia lohihilao mamuli potumulo-Lio mai monto opopate.

Balantak: pataka komburi'na i yaku' uga' potuo'ion moko daa lapus.

Bambam: anna mala dipatibangonnä' duka' sule dio mai kamateam.

Kaili Da'a: ante panjarumaka aku wo'u mamala rapakatuwu bali nggari tatongontau namate.

Mongondow: simbaí mobiag doman in aku'oi nongkon sigad in intau minatoi.

Aralle: Anna kuhannuang la ullambi' touä' kodi' katuhoang sumule di hoi' mai di kamateang.

Napu: lawi kuharunga ina rapatuwo hule worina hangko i kapate.

Sangir: Kụ iạ e mělẹ̌harapẹ̌ u iạ sẹ̌saku sarung ipẹ̌biahẹ̌ kapia wọu papate.

Taa: See tuwu-tuwuja aku damangika lengko ngkatuwu to masipato naika ntau to darawangu muni yako ri kapatenya.

Rote: Ma au amahena Manetualain tao naso'da falik au eme mamate sa mai boe.

Galela: La komagena to ngohi ai ngongano o Gikimoika tanu ngohi lo aku o sone ma rabano woisioho kali.

Yali, Angguruk: Ari roho wereg lit ap war atukon wereg ambehen an oho noluk aruhuk peruk lahi.

Tabaru: La tongano-nganonou 'ato ngoi ma sirete ma dua tosongenoka de ma Jo'oungu ma Dutu woisimomikoli.

Karo: alu pengarapen maka aku ipekeke Dibata i bas si mate nari ku kegeluhen.

Simalungun: andohar das ahu hubani parpuhoon humbani na matei.

Toba: anggiat sahat ahu tu haheheon na sian angka na mate!

Dairi: Janah kuharapken tuhu-tuhu ngo ipegelluh aku i simatè nai.

Minangkabau: Ambo ma arokkan supayo ambo sandiri ka di iduikkan baliak sasudah mati.

Nias: Ba udõnadõna wa tesusugi ndra'o dania moroi ba ngai zi mate, ba wa'auri andrõ.

Mentawai: Bulat kukaroni baga, bulé irimanuaaké aku kaku mitsá Taikamanua ka kamateiat.

Lampung: Rik nyak beharap bahwa nyak tenggalan haga dihurikko luot jak kematian.

Aceh: Dan ulôn meuharab bahwa ulôn keudroe teuma geupeu udeb lom teuma nibak maté.

Mamasa: annu kurannuan la dipatuona' dio mai alla'na to mate.

Berik: Ini amna unggwan-giri enggalfe Kristus jewer damdamtaasif enggalfe, Uwa Sanbagiri Jener as irtese terewer, Jei angtane Yesus aa jei ne tebanaram aa gam irtebaabisirim terewer.

Manggarai: Cemoln ga, aku bengkes te to’o kolé oné-mai mata.

Sabu: Jhe do nga henao ri ya, ta do ya lema miha do medae ta pemure bhale wari ngati lua made mada.

Kupang: Deng kalo beta mati, na, nanti Dia ju kasi idop kambali sang beta.

Abun: subere Yefun Allah waii sun ji dakai kadit sukkwop dom.

Meyah: Ofa bera anggos fogora edebecki sons. Jefeda erek koma tein didif dudou os dagos fogora dimedebecki sons erek Ofa si.

Uma: bona rapotuwu' nculii' wo'o-a-kuwo mpai' ngkai kamatea. Paresa' bona tahuduwukui mpotuku' konoa Alata'ala

Yawa: Weye risyamo inanave Amisye amen wepi indati Po inaijaseo kovakato no wene rai.


NETBible: and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.

NASB: in order that I may attain to the resurrection from the dead.

HCSB: assuming that I will somehow reach the resurrection from among the dead.

LEB: if somehow I may attain to the resurrection from the dead.

NIV: and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.

ESV: that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.

NRSV: if somehow I may attain the resurrection from the dead.

REB: in hope of somehow attaining the resurrection from the dead.

NKJV: if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.

KJV: If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

AMP: That if possible I may attain to the [spiritual and moral] resurrection [that lifts me] out from among the dead [even while in the body].

NLT: so that, somehow, I can experience the resurrection from the dead!

GNB: in the hope that I myself will be raised from death to life.

ERV: Then there is hope that I myself will somehow be raised from death.

EVD: If I have those things, then I have hope that I myself will be raised from death.

BBE: If in any way I may have the reward of life from the dead.

MSG: If there was any way to get in on the resurrection from the dead, I wanted to do it.

Phillips NT: so that I may somehow attain the resurrection from the dead.

DEIBLER: because I expect that, as a result of God’s goodness, he will cause me to live again after I have died.

GULLAH: So A hab hope dat A, too, gwine git op fom mongst de dead an lib gin.

CEV: so that somehow I also may be raised to life.

CEVUK: so that somehow I also may be raised to life.

GWV: with the confidence that I’ll come back to life from the dead.


NET [draft] ITL: and so, somehow <4459>, to attain <2658> to <1519> the resurrection <1815> from <1537> the dead <3498>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel